old-www/HOWTO/text/Finnish-HOWTO

790 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Finnish HOWTO
Ari Mäkelä
                                <hauva@arska.org>
                        
Versiohistoria
Versio v.2.0.29 2005-01-05 Revised by: am
Changed the license to dual GPL and GFDL. OpenOffice in Finnish in Debian.
Language corrections. More verbose "why fi-latin[19] and not fi?".
Versio v.2.0.28 2004-11-23 Revised by: am
Fixed broken link to lyhyt2e.ps.
Versio v.2.0.27 2004-11-19 Revised by: am
How to use comma instead of dot in floating point numbers with tex.
Versio v.2.0.26 2004-10-19 Revised by: am
"Scandinavian letters do not work in program foo. What should I do?"
Versio v.2.0.25 2004-08-26 Revised by: am
SuSE and UTF-8.
Versio v.2.0.24 2004-08-11 Revised by: am
Clearer fi-latin[19] section. Removed obsolete euro.inc.gz. Fixed the broken
Euro Character mini-HOWTO link. Better explanation for LC_ALL.
Versio v.2.0.23 2004-03-10 Revised by: am
Updated the tcsh section.
Versio v.2.0.22 2004-03-03 Revised by: am
Removed "export" from Debian /etc/environment.
Versio v.2.0.21 2003-11-24 Revised by: am
lang="fi" attribute to the book element. Language corrections.
Versio v.2.0.20 2003-01-09 Revised by: am
Debian needs xfonts-.*-transcoded packages in order to work properly.
Versio v.2.0.19 2002-12-29 Revised by: am
Added RH 8.1 beta and recode example to UTF-8 chapter.
Versio v.2.0.18 2002-11-27 Revised by: am
loadkeys no more uses the exact file name but fi-latin1. fi-latin9 keymap is
now mentioned. Added LC_PAPER to locales section.
Versio v.2.0.17 2002-11-27 Revised by: am
Fixed emacs euro support.
Versio v.2.0.16 2002-11-27 Revised by: am
Red Hat 8 UTF-8 support.
Versio v.2.0.15 2002-05-09 Revised by: am
Added a DocBook XSL tag - because I want to try AxKit on arska.org Finnish
HOWTO page.
Versio v.2.0.14 2002-05-03 Revised by: am
Less obscure description of dead keys in X.
Versio v.2.0.13 2002-04-09 Revised by: am
Less obscure description of LC_MESSAGES. Fixed an XML structure error in the
locales table. Fixed the forgotten bookinfo date.
Versio v2.0.12 2002-04-06 Revised by: am
More irc stuff. Added set convert-meta off to readline section. Updated
Debian specific information to Debian 3.0. More keymap stuff. Removed Red Hat
5.2 stuff. Changed the example locales to fi_FI@euro. Added KDE, Gnome and
Emacs to the Euro section. Added fi_FI@euro to the elm section. Added the
Debian 3.0 way of locales to the locales section.
Versio v2.0.11 2002-02-24 Revised by: am
More Euro-support links, updated the KDE link. Added "convert-meta off" to
bash.
Versio v2.0.10 2001-10-04 Revised by: am
Fixed emacsen on console.
Versio v2.0.9 2001-10-04 Revised by: am
Fixed title of elm-ME+ title from elm to elm-ME+
Versio v2.0.8 2001-09-26 Revised by: am
Corrected the erraneous revhistory order.
Versio v2.0.7 2001-09-26 Revised by: am
Fixed a typo in euro support.
Versio v2.0.6 2001-09-26 Revised by: am
Added euro support.
Versio v2.0.5 2001-09-14 Revised by: am
Fixed locale example. Fixed some typos. Fixed some mark-up errors. Added irc
and elm-me+
Versio v2.0.4 2001-07-18 Revised by: am
Completely rewritten.
Abstract
This document describes how to localize GNU/Linux for Finnish users and is
intended to replace Pekka Taipale's original Finnish-HOWTO which has not been
updated for some time. This document derives from original Finnish HOWTO and
more importantly from the Danish-HOWTO by Niels Kristian Bech Jensen.
Language of the HOWTO is Finnish. Non-Finnish users should consult Danish
HOWTO which is not in Danish but in English.
-----------------------------------------------------------------------------
Sisällys
1. Johdanto
1.1. Mikä on HOWTO?
1.2. Mistä löydän Finnish HOWTO:n viimeisen version?
1.3. Mitä tämä dokumentti ei käsittele?
1.4. Tekijänoikeuksista ja kopioinnista
1.5. Tekstin esitystavasta
1.6. Kiitokset
2. Näppäimistöasetukset
2.1. Merkistö
3. UTF-8
3.1. Tekstitiedostojen konvertointi UTF-8:ksi
3.2. Red Hat ja UTF-8
3.3. Debian GNU/Linux ja UTF-8
3.4. SuSE ja UTF-8
4. Fontit
4.1. Debian ja X Window Systemin fontit
5. Näytön ja ohjelmien asetukset
5.1. "Skandini eivät toimi. Mitä teen?"
5.2. Locale-asetukset
5.3. Euro-merkki
5.4. Merkit, joita voidaan näyttää GNU/Linuxissa
5.5. Ohjelmakohtaiset merkistöasetukset
5.6. Tekstitiedostoformaatit muilla alustoilla
6. Lokaalituki glibc2:ssa ja uudemmissa
6.1. Yleiset asetukset
6.2. Debian ja lokaalit
Luettelo tauluista
6-1. Lokaalit
-----------------------------------------------------------------------------
Luku 1. Johdanto
1.1. Mikä on HOWTO?
Tämän dokumentin tarkoituksen on antaa ohjeet GNU/Linuxin asetusten
suomalaistamiseksi asennuksen jälkeen. Lähtökohtana on tekijän käyttämä
Debian GNU/Linux (kirjoitushetkellä versio 3.0), mutta dokumentista on
todennäköisesti hyötyä myös muiden jakeluiden käyttäjille, vaikka erityisesti
erilaisten käynnistysskriptien nimet ja paikat vaihtelevat eri
distribuutioiden välillä hyvinkin paljon.
GNU/Linux on muuttunut paljon sitten Pekka Taipaleen alkuperäisen
Finnish-HOWTO:n: sen asentaminen on muuttunut helpommaksi ja asetukset ovat
entistä useammin valmiiksi oikein, mutta aina näin ei ole eikä suinkaan ole
haitaksi tietää miten GNU/Linuxin kieliasetukset toimivat.
GNU/Linux on entistä useammin palvelinkäytossä ja siksi on entistä
tärkeämpää huomata /etc-hakemiston alla olevien konfiguraatiotiedostojen ero
verrattuna käyttäjien kotihakemistoissa oleviin konfiguraatiotiedostoihin.
Asetukset, joiden on tarkoitus olla kaikilla voimassa on syytä olla /
etc-hakemistossa.
-----------------------------------------------------------------------------
1.2. Mistä löydän Finnish HOWTO:n viimeisen version?
HOWTO:n virallinen kotisivu on [http://arska.org/finnish-howto/] http://
arska.org/finnish-howto/ vaikka myös [http://www.tlpd.org/] Linux
Documentation Project levittää sitä niin se on usein huomattavasti vanhempi
kuin viralliselta kotisivulta löytyvä versio.
-----------------------------------------------------------------------------
1.3. Mitä tämä dokumentti ei käsittele?
Dokumentti ei lokaalien osalta käsittele GNU/Linux-järjestelmiä, jotka
käyttävät C-kirjaston versiota viisi tai vanhempia. Valtajakelut käyttävät
C-kirjaston versiota kuusi, joka tunnetaan paremmin nimellä glibc2. (Debian
ja Red Hat vaihtoivat C-kirjastonsa versioissa Debian GNU/Linux 2.0 ja Red
Hat Linux 5.0).
Dokumentti ei käsittele XFree86:n versiota 3.2 vanhempia versioita.
-----------------------------------------------------------------------------
1.4. Tekijänoikeuksista ja kopioinnista
Dokumenttia saa muuttaa ja levittää GNU Free Documentation License version
1.1 ehtojen mukaisesti tai vaihtoehtoisesti GNU General Public Licensen
version 2, tai minkä tahansa myöhemmän version, mukaisesti. Dokumentin
lähteinä ovat toimineet erityisesti Niels Kristian Bech Jensenin Danish-HOWTO
ja jossain määrin Pekka Taipaleen Finnish HOWTO v. 1.1f.
Tekijä ei vastaa mahdollisista virheistä, mutta ottaa korjaus- ja
parannusehdotuksia mielellään vastaan osoitteeseen <hauva@iki.fi>.
-----------------------------------------------------------------------------
1.5. Tekstin esitystavasta
Dokumentti on kirjoitettu DocBookin XML-versiolla, josta on tuotettu muut
versiot.
-----------------------------------------------------------------------------
1.6. Kiitokset
Kiitän kaikkia minulle meilitse ja uutisryhmässä sfnet.atk.linux kommentteja
esittäneitä ihmisiä.
-----------------------------------------------------------------------------
Luku 2. Näppäimistöasetukset
Konsolilla näppäimistöasetukset asetetaan loadkeys ja X Window Systemissä
xmodmap komennolla.
-----------------------------------------------------------------------------
2.1. Merkistö
Suomalaistettu GNU/Linux käyttää kansainvälistä ISO-8859-1- eli Latin-1
-merkistöä tai ISO-8859-15- eli Latin-9-merkistöä. Tämän määritteleminen ei
ole aina välttämätöntä, mutta monet tärkeät ohjelmat vaativat sen
asettamisen.
ISO-8859-15-merkistöä, joka tukee euro -merkkiä, kutsutaan joskus myös
nimellä Latin-0
-----------------------------------------------------------------------------
2.1.1. Näppäimistökartan lataaminen
2.1.1.1. Konsolissa
Näppäimistökartan voi ladata käskyllä loadkeys fi-latin1 tai jos kbd on
1.08 tai uudempi voidaan käyttää myös komentoa loadkeys fi-latin9
Joissakin jakeluissa näppäimistökartan nimessä on .map.gz päätteen sijasta
.kmap.gz pääte. Näppäimistökarttojen sijainnissa on eroja eri
distribuutioiden välillä. Näppäimistökartat löytää esimerkiksi käskyllä
find /usr -name '*latin1.*map*' -print
On syytä huomata, että oikea näppäimistökartta on fi-latin1 tai fi-latin9
eikä fi, joka on vanha 7-bittinen näppäimistökartta.
Debian GNU/Linuxissa loadkeys ajetaan käynnistyksen aikana skriptistä /etc/
init.d/keymap.sh. Näppäimistökartan voi vaihtaa komennolla /usr/sbin/
install-keymap.
Red Hatissa käynnistyksen aikana suoritetaan yleensä /etc/rc.d/init.d/
keytable -skripti. Tämä skripti lukee /etc/sysconfig/keyboard -tiedoston,
jossa määritellään käytettävä näppäimistökartta. Näppäimistön ollessa
suomenkielinen tietosto sisältää sauraavan rivin:
KEYTABLE=fi-latin1
-----------------------------------------------------------------------------
2.1.1.2. XFree86 3
XFree86 3.2:ssa ja uudemmissa /etc/X11/XF86Config-tiedostossa pitäisi olla
Keyboard section -kohdassa seuraavat rivit:
Section "Keyboard"
Protocol "Standard"
XkbRules "xfree86"
XkbModel "pc102"
XkbLayout "fi"
XkbVariant "nodeadkeys"
EndSection
Näitä, kuten monia muitakin, asetuksia voi muokata omien mieltymyksien
mukaan ja alla on esimerkkinä Debian GNU/Linux 2.2 (tätä kirjoitettaessa
kyseessä oli vielä kehitysversio) "Keyboard Section:"
Section "Keyboard"
Protocol "Standard"
AutoRepeat 500 30
LeftAlt Meta
RightAlt Meta
ScrollLock Compose
RightCtl Control
XkbKeycodes "xfree86"
XkbTypes "default"
XkbCompat "default"
XkbSymbols "us(pc101)"
XkbGeometry "pc"
XkbRules "xfree86"
XkbModel "pc102"
XkbLayout "fi"
EndSection
Lisätietoja XF86Config-tiedoston manuaalisivulta.
-----------------------------------------------------------------------------
2.1.1.3. XFree86 4
XFreen versiossa neljä on hiukan erilaiset näppäimistöasetukset, joista
tässä esimerkki:
Section "InputDevice"
Identifier "Generic Keyboard"
Driver "keyboard"
Option "CoreKeyboard"
Option "XkbRules" "xfree86"
Option "XkbModel" "pc105"
Option "XkbLayout" "fi"
Option "XkbVariant" "nodeadkeys"
EndSection
-----------------------------------------------------------------------------
2.1.2. Kuolleet näppäimet
Kuolleet näppäimet ovat näppäimiä, joiden painaminen ei tulosta mitään
ruudulle ennenkuin painetaan toista näppäintä. Mm. tilde, ~, on tällainen
näppäin. Kuolleita näppäimiä tarvitaan useammasta kuin yhdestä merkistä
koostuvien merkkien kuten ñ tai é kirjoittamiseen.
-----------------------------------------------------------------------------
Luku 3. UTF-8
UTF-8 on [http://www.unicode.org/] Unicoden muoto, jolla voi kirjoittaa
käytännössä mitä tahansa maailmassa puhuttavaa kieltä ja siihen on varattu
tilaa symboleille kuten shakkinappulat ja sillä voi jopa kirjoittaa Tolkienin
Tengwar-kirjaimilla.
Vaikka UTF-8 tuottaakin siirtymävaiheessa ongelmia muille kuin
amerikanenglantia kirjoittaville niin se on ehdoton edellytys
maailmanlaajuisesti toimivalle lokalisaatiolle.
-----------------------------------------------------------------------------
3.1. Tekstitiedostojen konvertointi UTF-8:ksi
Tekstitiedostoja voi konvertoida recode-komennolla esimerkiksi näin:
$ recode Latin1..UTF-8 foo.dtd
-----------------------------------------------------------------------------
3.2. Red Hat ja UTF-8
Red Hat otti käyttöön UTF-8 -merkistön 8-sarjassaan. Alla esitetty korjaus
on helppo, mutta oikeastaan väärä tapa korjata ongelma: sen sijaan, että
siirryttäisiin UTF-8:iin palataan yksitavuiseen merkistöön. Oikea tapa
korjata asia on jättää lokaalit UTF-8-lokaaleiksi muuten kuin meilin ja
nyyssien suhteen.
-----------------------------------------------------------------------------
3.2.1. Red Hat 8.0
Red Hat 8.0 on tätä kirjoitettaessa ainut distribuutio, joka käyttää
oletuksena UTF-8-lokaaleja. Jotta se toimisi moitteettomasti normaalissa
työpöytäkäytössä tiedostoon /etc/sysconfig/i18n pitää tehdä seuraavat
muutokset:
LANG="fi_FI@euro"
SUPPORTED="en_US:en:fi_FI@euro:fi_FI:fi"
SYSFONT="lat0-16"
SYSFONTACM="iso15"
-----------------------------------------------------------------------------
3.2.2. Red Hat 8.1 beta Phoebe
Phoeben vaatimat asetukset ovat hiukan erilaisia kuin Red Hat 8.0:n:
LANG="C"
SUPPORTED="en_US:en:fi_FI@euro:fi_FI:fi"
SYSFONT="lat0-16"
-----------------------------------------------------------------------------
3.3. Debian GNU/Linux ja UTF-8
Käyttäjien, jotka haluavat käyttää UTF-8:ia yhdessä Debianin kanssa,
kannattaa tutustua dokumenttiin Step by step introduction to switching your
debian installation to utf-8 encoding.
-----------------------------------------------------------------------------
3.4. SuSE ja UTF-8
SuSE siirtyi UTF-8 oletukseen versiossa 9.1. Jos sen haluaa vaihtaa niin sen
voi tehdä YaST:illa seuraavasti: Yast2 -> System -> Sysconfig editor ->
Search -> RC_LANG.
-----------------------------------------------------------------------------
Luku 4. Fontit
4.1. Debian ja X Window Systemin fontit
Debianin versiossa 3.0 merkistöt, joita tarvitaan suomen kirjoittamiseen,
siirrettiin fonttipaketteihin, joiden nimessä on sana transcoded. Ne, tai osa
niistä, pitää asentaa, jotta mm. Gnome sovellukset toimivisivat.
$ apt-cache search transcoded | egrep font
xfonts-base-transcoded - standard fonts for X (transcoded from ISO 10646-1)
xfonts-75dpi - 75 dpi fonts for X
xfonts-100dpi-transcoded - 100 dpi fonts for X (transcoded from ISO 10646-1)
xfonts-base - standard fonts for X
xfonts-100dpi - 100 dpi fonts for X
xfonts-75dpi-transcoded - 75 dpi fonts for X (transcoded from ISO 10646-1)
-----------------------------------------------------------------------------
Luku 5. Näytön ja ohjelmien asetukset
Jotkin ohjelmat pitää kääntää "8-bit-clean", jotta ne toimisivat hyvin
skandinaavisilla merkeillä. Jotkin ohjelmat tarvitsevat muitakin asetuksia.
-----------------------------------------------------------------------------
5.1. "Skandini eivät toimi. Mitä teen?"
  *  Tarkista [http://arska.org/finnish-howto/html/#locale_settings]
lokaaliasetuksesi. Toimiiko ohjelma oikein jos käynnistät sen komennolla
LC_ALL=fi_FI ohjelman_nimi?. Tarkista mitä tulostaa komento locale.
  *  Jos käyttämästi ohjelma on komentoriviohjelma ja komentotulkkisi on bash
, joka on linuxin oletus, tarkista [http://arska.org/finnish-howto/html/
index.html#bash] readline-kirjaston asetukset.
  *  Tarkista löytyykö käyttämäsi ohjelma [http://arska.org/finnish-howto/
html/index.html#program_keymap_settings] niiden ohjelmien joukosta,
joille oikea lokaali ei riitä.
-----------------------------------------------------------------------------
5.2. Locale-asetukset
Debianissa lokaaliasetukset asetetaan tiedostoon /etc/environment ja Red
Hatissa tiedostoon /etc/sysconfig/i18n
-----------------------------------------------------------------------------
5.2.1. Debian
LANG=C
LC_CTYPE=fi_FI@euro
LC_PAPER=fi_FI@euro
LESSCHARSET=latin1
-----------------------------------------------------------------------------
5.2.2. Red Hat
LANG=C
LC_CTYPE=fi_FI@euro
LC_PAPER=fi_FI@euro
LESSCHARSET=latin1
export LANG LC_CTYPE LESSCHARSET
-----------------------------------------------------------------------------
5.3. Euro-merkki
Uusi merkistö, ISO-8859-15 eli latin9, jota hämmennyksen maksimoimiseksi
usein myös latin0:ksi kutsutaan, on luotu korvaamaan ISO-8859-1 (latin1) ja
se tarjoaa Euroopan unionin yhteisen rahayksikön euro- ja senttimerkit.
Euro löytyy näppäinyhdistelmällä AltGr-e. Sentti löytyy näppäinyhdistelmän
AltGr-Shift-e takaa X:ssä ja konsolissa oikea näppäinyhdistelmä on AltGr-c.
Senttejä ei kuitenkaan normaalisti käytetä.
Tämä luku on erityisen Debian-painoitteinen, mutta sen ohjeilla saanee myös
muut distrot toimimaan, mutta se vaatinee normaalia enemmän luovuutta.
-----------------------------------------------------------------------------
5.3.1. Euro ja lokaalit
glibc 2.2 ja uudemmat tukevat euroa. Oikea lokaaliarvo on fi_FI@euro.
-----------------------------------------------------------------------------
5.3.2. Euro konsolissa
Distribuutiosta riippuen pitää ladata konsolifontti, joka tukee euroa joko
komennolla setfont (RH-johdannaiset) tai consolechars (Debian-johdannaiset).
Debianissa muokataan tiedostoa /etc/console-tools/config siten, että
poistetaan kommenttimerkki SCREEN_FONT:
SCREEN_FONT=lat0-16
Red Hatissa asetetaan tiedoon /etc/sysconfig/i18n rivit
SYSFONT=lat0-16
SYSFONTACM=iso15
-----------------------------------------------------------------------------
5.3.3. Euro X Window Systemissä
AltGr-e tuottaa normaaliasetuksilla geneerisen valuuttasymbolin, joka
näyttää nelijalkaiselta hämähäkiltä. Kun sovelluksen käyttämä fontti
vaihdetaan ISO-8859-15-fontiksi niin sen tilalle tulee euro. Debianissa tämän
voi tehdä lisäämällä tiedostoon /etc/X11/app-defaults/XTerm esimerkiksi rivi
.XTerm.VT100.font: -jmk-neep alt-medium-r-*-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-15
Mikäli AltGr-e ei toimi lisää tiedostoon /etc/X11/Xmodmap rivi
keycode 26 = e E EuroSign
-----------------------------------------------------------------------------
5.3.4. KDE
Vaihda KControlissa fonttiasetus ISO-8859-15-merkistöksi.
-----------------------------------------------------------------------------
5.3.5. GTK ja Gnome
Vaihda Gnome Control Centerissä fonttiasetus ISO-8859-15-merkistöksi.
Parempi tapa tehdä tämä on vaihtaa GTK+:n konfiguraatiota komennoilla
cd /etc/gtk
ln -s gtkrc.iso-8859-15 gtkrc
-----------------------------------------------------------------------------
5.3.6. Emacs
Emacs 21 ja uudemmat tukevat euroa seuraavalla elisp-asetuksella:
(set-language-environment "Latin-9")
-----------------------------------------------------------------------------
5.3.7. Euro-linkkejä
  *  KDE-projektin euro-sivut .
  *  Debian Euro HOWTO .
  *  Euro Character Support mini HOWTO .
-----------------------------------------------------------------------------
5.4. Merkit, joita voidaan näyttää GNU/Linuxissa
Komento dumpkeys -l | less näyttää käytettävissä olevat merkit.
-----------------------------------------------------------------------------
5.5. Ohjelmakohtaiset merkistöasetukset
Monet ohjelmat vaativat erityisasetuksia toimiakseen. Esimerkiksi GNU
readline -kirjastoa käyttävät kirjastot lukevat /etc/inputrc- tai ~
/.inputrc-tiedostot käynnistyessään. Mm. bash ja MySQL:n komentoriviasiakas
käyttävät tätä kirjastoa.
Ennen ohjelmakohtaisia asetuksia on kuitenkin syytä säätää lokaalit kuntoon.
Ongelmat häviävät usein jo tällön.
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.1. bash
Tiedostoon /etc/inputrc tai ~/.inputrc seuraavat rivit:
set input-meta on
set output-meta on
Jotkin järjestelmät vaativat lisäksi asetuksen
set convert-meta off
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.2. elm
Tiedostoon ~/.elm/elmrc seuraavat rivit:
charset = iso-8859-1
displaycharset = iso-8859-1
textencoding = 8bit
Tämä ei välttämättä toimi kaikkien elm-versioiden kanssa. Osittaisen MIME
-tuen saa elmiin metamail-paketin avulla.
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.3. elm-ME+
Lisää tiedostoon /etc/elm-me/elm.mimecharsets seuraava rivit:
fi_FI ISO-8859-1
fi_FI@euro ISO-8859-15
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.4. emacs
Nykyiset Emacsit toimivat oikein X Window Systemissä kunhan lokaaliasetukset
ovat kunnossa. Konsolissa tai -nw valitsimella käynnistettynä näin ei
kuitenkaan ole vaan ~/.emacs-tiedostoon pitää lisätä seuraava rivi:
(set-input-mode nil nil 'foo)
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.4.1. Gnus
Gnus toimii merkistöjen osalta oikein ilman muutoksia GNU Emacsin ja
XEmacsin uudempien versioiden kanssa, mikäli näihin on käännetty mukaan
monikielisyyslaajennukset (MULE, Multi-lingual enhancements) ja järjestelmän
lokaaliasetukset on konfiguroitu oikein.
Muussa tapauksessa lisätään tiedostoon ~/.gnus:
(setq gnus-default-posting-charset 'iso-8859-1)
(setq message-default-charset 'iso-8859-1)
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.4.2. vm
Lisää tiedostoon ~/.vm
(setq vm-mime-8bit-text-transfer-encoding '8bit)
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.5. irc ja sen johdannaiset
Lisätään tiedostoon /etc/irc/script/local rivit tai kirjoitetaan ne
komentokehotteeseen:
set EIGHT_BIT_CHARACTERS on
set TRANSLATION LATIN_1
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.6. groff
Käynnistetään groff käskyllä groff -Tlatin1 <input-tiedosto>
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.7. joe
Käynnistetään joe käskyllä joe -asis tai lisätään tiedostoon ~/.joerc
-asis
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.8. kermit
Epätäydellinen, mutta varsin toimiva ~/kermrc:
set terminal bytesize 8
set command bytesize 8
set file bytesize 8
set language finnish
set file character-set latin1-iso
set transfer character-set latin1-iso
set terminal character-set latin1-iso
Asetuksia on muutettava jos remote host on käyttöjärjestelmältään DOS tai OS
/2.
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.9. less
Asetetaan ympäristömuuttuja: LESSCHARSET=latin1 Tämä ei ole välttämätöntä,
jos järjestelmä tukee lokaaleja. Tällöin voidaan myös asettaa
ympäristömuuttujien LANG, LC_CTYPE tai LC_ALL arvo.
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.10. ls
ls toimii oikein kunhan lokaaliympäristömuuttuja LC_CTYPE, LANG tai LC_ALL
on asetettu.
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.11. links
Lisätään tiedostoon ~/.links/.links.cfg rivi
terminal2 "linux" 0 0 0 0 ISO-8859-1
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.12. lynx
Tiedostoon ~/.lynxrc seuraava rivi:
character_set=ISO Latin 1
Tämän voi asettaa myös tiedostossa /etc/lynx.cfg tai lynxin Options
-valikossa.
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.13. man
Katso Kohta 5.5.6 groff.
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.14. metamail
Asetetaan ympäristömuuttuja MM_CHARSET=ISO-8859-1
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.15. nn
Tiedostoon ~/.nn/init seuraava rivi:
set data-bits 8
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.16. OpenOffice Debian GNU/Linuxissa
Kunhan lokaalit on asetettu suomalaisiksi suomenkielisen OpenOfficen saa kun
asentaa paketin openoffice.org-l10n-fi.
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.17. pine
Tiedostoon ~/.pinerc seuraava rivi:
character-set=ISO-8859-1
Tämä voidaan asettaa myös pinen Setup | Config -menussa. pinen
news-asetukset ovat:
enable-8bit-esmtp-negotiation
enable-8bit-nntp-posting
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.18. rlogin
Käynnistetään rlogin käskyllä rlogin -8 foo.bar.fi
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.19. sendmail
Lisätään tiedostoon /etc/sendmail.mc rivi
define(`confEIGHT_BIT_HANDLING', `mimefy')dnl
tai lisätään /etc/sendmail.cf:ään rivit:
O EightBitMode=mimefy
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.20. tcsh
Lisätään tiedostoon /etc/csh.login tai ~/.login rivi
setenv LC_CTYPE fi_FI@euro
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.21. telnet
Lisätään tiedostoon ~/.telnetrc rivi jokaista remote hostia kohden:
hostname set outbinary true
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.22. TeX/LaTeX
Aja ensin texconfig. Valitse hyphenation -> latex ja poista kommentointi
finnish -sanan edestä sekä tallenna tekemäsi muutokset.
EDITOR-ympäristömuuttujan on syytä olla kunnossa, jotta voit käyttää tuttua
editoria. Tämän jälkeen tarvitset vielä ao. määritykset dokumenttiisi, jotta
ääkköset ja suomenkielinen tavutus toimisi.
\usepackage[latin1]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[finnish]{babel}
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.22.1. Desimaalipilkku
[http://groups.google.fi/groups?th=cadd89cdb7fee4f] Nyyssiartikkelissa
annetaan seuraava ohje, jolla desimaalipilkun saa toimimaan.
\documentclass{article}
\usepackage{t1enc}
\usepackage{a4}
\usepackage[finnish]{babel}
\DeclareMathSymbol{,}{\mathpunct}{letters}{"3B}
\DeclareMathSymbol{.}{\mathord}{letters}{"3B}
\DeclareMathSymbol{\decimal}{\mathord}{letters}{"3A}
\begin{document}
Ajatellaan, että $f(x, y, z) = 3.333$. Mitäs sitten?
\end{document}
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.22.2. LaTeX-ohjeita
Lisätietoja dokumentista [ftp://ftp.funet.fi/pub/TeX/CTAN/documentation/
lshort/finnish/lyhyt2e.pdf] Pitkänpuoleinen johdanto LaTeX2e:n käyttöön
-----------------------------------------------------------------------------
5.5.23. tin
Lisää ~/.tin/headers-tiedostoon rivit
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
-----------------------------------------------------------------------------
5.6. Tekstitiedostoformaatit muilla alustoilla
ISO-8859-1 -tekstitiedostoja voidaan muuttaa esimerkiksi
DOS-tekstitiedostoiksi käyttämällä recode-ohjelmaa koodisivulla 850.
Esimerkiksi DOS-tiedosto foo.txt muutetaan unix-tekstitiedostoksi käskyllä
recode cp850:latin1 foo.txt recode on saatavissa Debian GNU/Linuxiin
pakettina ja kaikista GNU ftp-arkistoista.
-----------------------------------------------------------------------------
Luku 6. Lokaalituki glibc2:ssa ja uudemmissa
6.1. Yleiset asetukset
Monia kohdan Ohjelmakohtaiset näppäimistöasetukset ongelmia voidaan välttäää
asettamalle oikeat lokaaliasetukset.
Lokaaliasetuksia voi muuttaa monella tavalla, joita localen manuaalisivu
kuvaa tarkemmin. Suosittuja asetuksia ovat ympäristömuuttujien LANG, LC_ALL
tai LC_CTYPE arvon asettaminen arvoon
fi_FI
tai arvoon
fi_FI@euro
Taulu 6-1. Lokaalit
Lokaaliympäristömuuttuja Käyttö
LC_COLLATE Merkkijonojen järjesteminen.
LC_CTYPE Merkkien luokittelu ja muuntaminen.
LC_MESSAGES Ohjelmien kääntäminen mikäli ohjelma käännöstä tukee
ja muut lokaaliympäristömuuttujat eivät ole
ristiriidassa LC_MESSAGES-ympäristömuuttujan kanssa.
LC_MONETARY Raha-arvot
LC_NUMERIC Numeeristen ei-raha-arvojen muotoilu
LC_TIME Päivämäärän ja ajan muotoilu
LC_PAPER Paperikoon määrittely
LC_ALL Määrittelee kaikki edellä mainitut
ympäristömuuttujat. Muut lokaaliympäristömuuttujat
jätetään huomiotta.
LANG Määrittelee kaikki edellä mainitut
ympäristömuuttujat, mutta yksittäiset
lokaaliympäristömuuttujat voi määritellä erikseen.
Tässä mallisesimerkki:
LANG=C
LC_CTYPE=fi_FI@euro
LESSCHARSET=latin1
-----------------------------------------------------------------------------
6.2. Debian ja lokaalit
Tilan säästämiseksi Debianin asennus ei generoi kaikkia lokaaleja
automaattisesti vaan ne pitää valita asennuksen aikana tai generoida
asennuksen jälkeen lisäämällä tiedostoon /etc/locale.gen rivit
fi_FI ISO-8859-1
fi_FI@euro ISO-8859-15
ja ajamalla sen jälkeen komento locale-gen.
Mikäli lokaaleja ei haluta ylläpitää Debianissa käsin voidaan käyttää
komentoa dpkg-reconfigure locales.