790 lines
36 KiB
Plaintext
790 lines
36 KiB
Plaintext
Finnish HOWTO
|
||
|
||
Ari Mäkelä
|
||
|
||
|
||
<hauva@arska.org>
|
||
|
||
Versiohistoria
|
||
Versio v.2.0.29 2005-01-05 Revised by: am
|
||
Changed the license to dual GPL and GFDL. OpenOffice in Finnish in Debian.
|
||
Language corrections. More verbose "why fi-latin[19] and not fi?".
|
||
Versio v.2.0.28 2004-11-23 Revised by: am
|
||
Fixed broken link to lyhyt2e.ps.
|
||
Versio v.2.0.27 2004-11-19 Revised by: am
|
||
How to use comma instead of dot in floating point numbers with tex.
|
||
Versio v.2.0.26 2004-10-19 Revised by: am
|
||
"Scandinavian letters do not work in program foo. What should I do?"
|
||
Versio v.2.0.25 2004-08-26 Revised by: am
|
||
SuSE and UTF-8.
|
||
Versio v.2.0.24 2004-08-11 Revised by: am
|
||
Clearer fi-latin[19] section. Removed obsolete euro.inc.gz. Fixed the broken
|
||
Euro Character mini-HOWTO link. Better explanation for LC_ALL.
|
||
Versio v.2.0.23 2004-03-10 Revised by: am
|
||
Updated the tcsh section.
|
||
Versio v.2.0.22 2004-03-03 Revised by: am
|
||
Removed "export" from Debian /etc/environment.
|
||
Versio v.2.0.21 2003-11-24 Revised by: am
|
||
lang="fi" attribute to the book element. Language corrections.
|
||
Versio v.2.0.20 2003-01-09 Revised by: am
|
||
Debian needs xfonts-.*-transcoded packages in order to work properly.
|
||
Versio v.2.0.19 2002-12-29 Revised by: am
|
||
Added RH 8.1 beta and recode example to UTF-8 chapter.
|
||
Versio v.2.0.18 2002-11-27 Revised by: am
|
||
loadkeys no more uses the exact file name but fi-latin1. fi-latin9 keymap is
|
||
now mentioned. Added LC_PAPER to locales section.
|
||
Versio v.2.0.17 2002-11-27 Revised by: am
|
||
Fixed emacs euro support.
|
||
Versio v.2.0.16 2002-11-27 Revised by: am
|
||
Red Hat 8 UTF-8 support.
|
||
Versio v.2.0.15 2002-05-09 Revised by: am
|
||
Added a DocBook XSL tag - because I want to try AxKit on arska.org Finnish
|
||
HOWTO page.
|
||
Versio v.2.0.14 2002-05-03 Revised by: am
|
||
Less obscure description of dead keys in X.
|
||
Versio v.2.0.13 2002-04-09 Revised by: am
|
||
Less obscure description of LC_MESSAGES. Fixed an XML structure error in the
|
||
locales table. Fixed the forgotten bookinfo date.
|
||
Versio v2.0.12 2002-04-06 Revised by: am
|
||
More irc stuff. Added set convert-meta off to readline section. Updated
|
||
Debian specific information to Debian 3.0. More keymap stuff. Removed Red Hat
|
||
5.2 stuff. Changed the example locales to fi_FI@euro. Added KDE, Gnome and
|
||
Emacs to the Euro section. Added fi_FI@euro to the elm section. Added the
|
||
Debian 3.0 way of locales to the locales section.
|
||
Versio v2.0.11 2002-02-24 Revised by: am
|
||
More Euro-support links, updated the KDE link. Added "convert-meta off" to
|
||
bash.
|
||
Versio v2.0.10 2001-10-04 Revised by: am
|
||
Fixed emacsen on console.
|
||
Versio v2.0.9 2001-10-04 Revised by: am
|
||
Fixed title of elm-ME+ title from elm to elm-ME+
|
||
Versio v2.0.8 2001-09-26 Revised by: am
|
||
Corrected the erraneous revhistory order.
|
||
Versio v2.0.7 2001-09-26 Revised by: am
|
||
Fixed a typo in euro support.
|
||
Versio v2.0.6 2001-09-26 Revised by: am
|
||
Added euro support.
|
||
Versio v2.0.5 2001-09-14 Revised by: am
|
||
Fixed locale example. Fixed some typos. Fixed some mark-up errors. Added irc
|
||
and elm-me+
|
||
Versio v2.0.4 2001-07-18 Revised by: am
|
||
Completely rewritten.
|
||
|
||
|
||
Abstract
|
||
|
||
This document describes how to localize GNU/Linux for Finnish users and is
|
||
intended to replace Pekka Taipale's original Finnish-HOWTO which has not been
|
||
updated for some time. This document derives from original Finnish HOWTO and
|
||
more importantly from the Danish-HOWTO by Niels Kristian Bech Jensen.
|
||
|
||
Language of the HOWTO is Finnish. Non-Finnish users should consult Danish
|
||
HOWTO which is not in Danish but in English.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
Sisällys
|
||
1. Johdanto
|
||
1.1. Mikä on HOWTO?
|
||
1.2. Mistä löydän Finnish HOWTO:n viimeisen version?
|
||
1.3. Mitä tämä dokumentti ei käsittele?
|
||
1.4. Tekijänoikeuksista ja kopioinnista
|
||
1.5. Tekstin esitystavasta
|
||
1.6. Kiitokset
|
||
|
||
|
||
2. Näppäimistöasetukset
|
||
2.1. Merkistö
|
||
|
||
|
||
3. UTF-8
|
||
3.1. Tekstitiedostojen konvertointi UTF-8:ksi
|
||
3.2. Red Hat ja UTF-8
|
||
3.3. Debian GNU/Linux ja UTF-8
|
||
3.4. SuSE ja UTF-8
|
||
|
||
|
||
4. Fontit
|
||
4.1. Debian ja X Window Systemin fontit
|
||
|
||
|
||
5. Näytön ja ohjelmien asetukset
|
||
5.1. "Skandini eivät toimi. Mitä teen?"
|
||
5.2. Locale-asetukset
|
||
5.3. Euro-merkki
|
||
5.4. Merkit, joita voidaan näyttää GNU/Linuxissa
|
||
5.5. Ohjelmakohtaiset merkistöasetukset
|
||
5.6. Tekstitiedostoformaatit muilla alustoilla
|
||
|
||
|
||
6. Lokaalituki glibc2:ssa ja uudemmissa
|
||
6.1. Yleiset asetukset
|
||
6.2. Debian ja lokaalit
|
||
|
||
|
||
|
||
Luettelo tauluista
|
||
6-1. Lokaalit
|
||
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
Luku 1. Johdanto
|
||
|
||
1.1. Mikä on HOWTO?
|
||
|
||
Tämän dokumentin tarkoituksen on antaa ohjeet GNU/Linuxin asetusten
|
||
suomalaistamiseksi asennuksen jälkeen. Lähtökohtana on tekijän käyttämä
|
||
Debian GNU/Linux (kirjoitushetkellä versio 3.0), mutta dokumentista on
|
||
todennäköisesti hyötyä myös muiden jakeluiden käyttäjille, vaikka erityisesti
|
||
erilaisten käynnistysskriptien nimet ja paikat vaihtelevat eri
|
||
distribuutioiden välillä hyvinkin paljon.
|
||
|
||
GNU/Linux on muuttunut paljon sitten Pekka Taipaleen alkuperäisen
|
||
Finnish-HOWTO:n: sen asentaminen on muuttunut helpommaksi ja asetukset ovat
|
||
entistä useammin valmiiksi oikein, mutta aina näin ei ole eikä suinkaan ole
|
||
haitaksi tietää miten GNU/Linuxin kieliasetukset toimivat.
|
||
|
||
GNU/Linux on entistä useammin palvelinkäytossä ja siksi on entistä
|
||
tärkeämpää huomata /etc-hakemiston alla olevien konfiguraatiotiedostojen ero
|
||
verrattuna käyttäjien kotihakemistoissa oleviin konfiguraatiotiedostoihin.
|
||
Asetukset, joiden on tarkoitus olla kaikilla voimassa on syytä olla /
|
||
etc-hakemistossa.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
1.2. Mistä löydän Finnish HOWTO:n viimeisen version?
|
||
|
||
HOWTO:n virallinen kotisivu on [http://arska.org/finnish-howto/] http://
|
||
arska.org/finnish-howto/ vaikka myös [http://www.tlpd.org/] Linux
|
||
Documentation Project levittää sitä niin se on usein huomattavasti vanhempi
|
||
kuin viralliselta kotisivulta löytyvä versio.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
1.3. Mitä tämä dokumentti ei käsittele?
|
||
|
||
Dokumentti ei lokaalien osalta käsittele GNU/Linux-järjestelmiä, jotka
|
||
käyttävät C-kirjaston versiota viisi tai vanhempia. Valtajakelut käyttävät
|
||
C-kirjaston versiota kuusi, joka tunnetaan paremmin nimellä glibc2. (Debian
|
||
ja Red Hat vaihtoivat C-kirjastonsa versioissa Debian GNU/Linux 2.0 ja Red
|
||
Hat Linux 5.0).
|
||
|
||
Dokumentti ei käsittele XFree86:n versiota 3.2 vanhempia versioita.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
1.4. Tekijänoikeuksista ja kopioinnista
|
||
|
||
Dokumenttia saa muuttaa ja levittää GNU Free Documentation License version
|
||
1.1 ehtojen mukaisesti tai vaihtoehtoisesti GNU General Public Licensen
|
||
version 2, tai minkä tahansa myöhemmän version, mukaisesti. Dokumentin
|
||
lähteinä ovat toimineet erityisesti Niels Kristian Bech Jensenin Danish-HOWTO
|
||
ja jossain määrin Pekka Taipaleen Finnish HOWTO v. 1.1f.
|
||
|
||
Tekijä ei vastaa mahdollisista virheistä, mutta ottaa korjaus- ja
|
||
parannusehdotuksia mielellään vastaan osoitteeseen <hauva@iki.fi>.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
1.5. Tekstin esitystavasta
|
||
|
||
Dokumentti on kirjoitettu DocBookin XML-versiolla, josta on tuotettu muut
|
||
versiot.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
1.6. Kiitokset
|
||
|
||
Kiitän kaikkia minulle meilitse ja uutisryhmässä sfnet.atk.linux kommentteja
|
||
esittäneitä ihmisiä.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
Luku 2. Näppäimistöasetukset
|
||
|
||
Konsolilla näppäimistöasetukset asetetaan loadkeys ja X Window Systemissä
|
||
xmodmap komennolla.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
2.1. Merkistö
|
||
|
||
Suomalaistettu GNU/Linux käyttää kansainvälistä ISO-8859-1- eli Latin-1
|
||
-merkistöä tai ISO-8859-15- eli Latin-9-merkistöä. Tämän määritteleminen ei
|
||
ole aina välttämätöntä, mutta monet tärkeät ohjelmat vaativat sen
|
||
asettamisen.
|
||
|
||
ISO-8859-15-merkistöä, joka tukee euro -merkkiä, kutsutaan joskus myös
|
||
nimellä Latin-0
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
2.1.1. Näppäimistökartan lataaminen
|
||
|
||
2.1.1.1. Konsolissa
|
||
|
||
Näppäimistökartan voi ladata käskyllä loadkeys fi-latin1 tai jos kbd on
|
||
1.08 tai uudempi voidaan käyttää myös komentoa loadkeys fi-latin9
|
||
|
||
Joissakin jakeluissa näppäimistökartan nimessä on .map.gz päätteen sijasta
|
||
.kmap.gz pääte. Näppäimistökarttojen sijainnissa on eroja eri
|
||
distribuutioiden välillä. Näppäimistökartat löytää esimerkiksi käskyllä
|
||
find /usr -name '*latin1.*map*' -print
|
||
|
||
On syytä huomata, että oikea näppäimistökartta on fi-latin1 tai fi-latin9
|
||
eikä fi, joka on vanha 7-bittinen näppäimistökartta.
|
||
|
||
Debian GNU/Linuxissa loadkeys ajetaan käynnistyksen aikana skriptistä /etc/
|
||
init.d/keymap.sh. Näppäimistökartan voi vaihtaa komennolla /usr/sbin/
|
||
install-keymap.
|
||
|
||
Red Hatissa käynnistyksen aikana suoritetaan yleensä /etc/rc.d/init.d/
|
||
keytable -skripti. Tämä skripti lukee /etc/sysconfig/keyboard -tiedoston,
|
||
jossa määritellään käytettävä näppäimistökartta. Näppäimistön ollessa
|
||
suomenkielinen tietosto sisältää sauraavan rivin:
|
||
KEYTABLE=fi-latin1
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
2.1.1.2. XFree86 3
|
||
|
||
XFree86 3.2:ssa ja uudemmissa /etc/X11/XF86Config-tiedostossa pitäisi olla
|
||
Keyboard section -kohdassa seuraavat rivit:
|
||
Section "Keyboard"
|
||
Protocol "Standard"
|
||
XkbRules "xfree86"
|
||
XkbModel "pc102"
|
||
XkbLayout "fi"
|
||
XkbVariant "nodeadkeys"
|
||
EndSection
|
||
|
||
Näitä, kuten monia muitakin, asetuksia voi muokata omien mieltymyksien
|
||
mukaan ja alla on esimerkkinä Debian GNU/Linux 2.2 (tätä kirjoitettaessa
|
||
kyseessä oli vielä kehitysversio) "Keyboard Section:"
|
||
Section "Keyboard"
|
||
Protocol "Standard"
|
||
AutoRepeat 500 30
|
||
LeftAlt Meta
|
||
RightAlt Meta
|
||
ScrollLock Compose
|
||
RightCtl Control
|
||
XkbKeycodes "xfree86"
|
||
XkbTypes "default"
|
||
XkbCompat "default"
|
||
XkbSymbols "us(pc101)"
|
||
XkbGeometry "pc"
|
||
XkbRules "xfree86"
|
||
XkbModel "pc102"
|
||
XkbLayout "fi"
|
||
EndSection
|
||
|
||
Lisätietoja XF86Config-tiedoston manuaalisivulta.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
2.1.1.3. XFree86 4
|
||
|
||
XFreen versiossa neljä on hiukan erilaiset näppäimistöasetukset, joista
|
||
tässä esimerkki:
|
||
Section "InputDevice"
|
||
Identifier "Generic Keyboard"
|
||
Driver "keyboard"
|
||
Option "CoreKeyboard"
|
||
Option "XkbRules" "xfree86"
|
||
Option "XkbModel" "pc105"
|
||
Option "XkbLayout" "fi"
|
||
Option "XkbVariant" "nodeadkeys"
|
||
EndSection
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
2.1.2. Kuolleet näppäimet
|
||
|
||
Kuolleet näppäimet ovat näppäimiä, joiden painaminen ei tulosta mitään
|
||
ruudulle ennenkuin painetaan toista näppäintä. Mm. tilde, ~, on tällainen
|
||
näppäin. Kuolleita näppäimiä tarvitaan useammasta kuin yhdestä merkistä
|
||
koostuvien merkkien kuten ñ tai é kirjoittamiseen.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
Luku 3. UTF-8
|
||
|
||
UTF-8 on [http://www.unicode.org/] Unicoden muoto, jolla voi kirjoittaa
|
||
käytännössä mitä tahansa maailmassa puhuttavaa kieltä ja siihen on varattu
|
||
tilaa symboleille kuten shakkinappulat ja sillä voi jopa kirjoittaa Tolkienin
|
||
Tengwar-kirjaimilla.
|
||
|
||
Vaikka UTF-8 tuottaakin siirtymävaiheessa ongelmia muille kuin
|
||
amerikanenglantia kirjoittaville niin se on ehdoton edellytys
|
||
maailmanlaajuisesti toimivalle lokalisaatiolle.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
3.1. Tekstitiedostojen konvertointi UTF-8:ksi
|
||
|
||
Tekstitiedostoja voi konvertoida recode-komennolla esimerkiksi näin:
|
||
$ recode Latin1..UTF-8 foo.dtd
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
3.2. Red Hat ja UTF-8
|
||
|
||
Red Hat otti käyttöön UTF-8 -merkistön 8-sarjassaan. Alla esitetty korjaus
|
||
on helppo, mutta oikeastaan väärä tapa korjata ongelma: sen sijaan, että
|
||
siirryttäisiin UTF-8:iin palataan yksitavuiseen merkistöön. Oikea tapa
|
||
korjata asia on jättää lokaalit UTF-8-lokaaleiksi muuten kuin meilin ja
|
||
nyyssien suhteen.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
3.2.1. Red Hat 8.0
|
||
|
||
Red Hat 8.0 on tätä kirjoitettaessa ainut distribuutio, joka käyttää
|
||
oletuksena UTF-8-lokaaleja. Jotta se toimisi moitteettomasti normaalissa
|
||
työpöytäkäytössä tiedostoon /etc/sysconfig/i18n pitää tehdä seuraavat
|
||
muutokset:
|
||
LANG="fi_FI@euro"
|
||
SUPPORTED="en_US:en:fi_FI@euro:fi_FI:fi"
|
||
SYSFONT="lat0-16"
|
||
SYSFONTACM="iso15"
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
3.2.2. Red Hat 8.1 beta Phoebe
|
||
|
||
Phoeben vaatimat asetukset ovat hiukan erilaisia kuin Red Hat 8.0:n:
|
||
LANG="C"
|
||
SUPPORTED="en_US:en:fi_FI@euro:fi_FI:fi"
|
||
SYSFONT="lat0-16"
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
3.3. Debian GNU/Linux ja UTF-8
|
||
|
||
Käyttäjien, jotka haluavat käyttää UTF-8:ia yhdessä Debianin kanssa,
|
||
kannattaa tutustua dokumenttiin Step by step introduction to switching your
|
||
debian installation to utf-8 encoding.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
3.4. SuSE ja UTF-8
|
||
|
||
SuSE siirtyi UTF-8 oletukseen versiossa 9.1. Jos sen haluaa vaihtaa niin sen
|
||
voi tehdä YaST:illa seuraavasti: Yast2 -> System -> Sysconfig editor ->
|
||
Search -> RC_LANG.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
Luku 4. Fontit
|
||
|
||
4.1. Debian ja X Window Systemin fontit
|
||
|
||
Debianin versiossa 3.0 merkistöt, joita tarvitaan suomen kirjoittamiseen,
|
||
siirrettiin fonttipaketteihin, joiden nimessä on sana transcoded. Ne, tai osa
|
||
niistä, pitää asentaa, jotta mm. Gnome sovellukset toimivisivat.
|
||
$ apt-cache search transcoded | egrep font
|
||
xfonts-base-transcoded - standard fonts for X (transcoded from ISO 10646-1)
|
||
xfonts-75dpi - 75 dpi fonts for X
|
||
xfonts-100dpi-transcoded - 100 dpi fonts for X (transcoded from ISO 10646-1)
|
||
xfonts-base - standard fonts for X
|
||
xfonts-100dpi - 100 dpi fonts for X
|
||
xfonts-75dpi-transcoded - 75 dpi fonts for X (transcoded from ISO 10646-1)
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
Luku 5. Näytön ja ohjelmien asetukset
|
||
|
||
Jotkin ohjelmat pitää kääntää "8-bit-clean", jotta ne toimisivat hyvin
|
||
skandinaavisilla merkeillä. Jotkin ohjelmat tarvitsevat muitakin asetuksia.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.1. "Skandini eivät toimi. Mitä teen?"
|
||
|
||
|
||
|
||
* Tarkista [http://arska.org/finnish-howto/html/#locale_settings]
|
||
lokaaliasetuksesi. Toimiiko ohjelma oikein jos käynnistät sen komennolla
|
||
LC_ALL=fi_FI ohjelman_nimi?. Tarkista mitä tulostaa komento locale.
|
||
|
||
* Jos käyttämästi ohjelma on komentoriviohjelma ja komentotulkkisi on bash
|
||
, joka on linuxin oletus, tarkista [http://arska.org/finnish-howto/html/
|
||
index.html#bash] readline-kirjaston asetukset.
|
||
|
||
* Tarkista löytyykö käyttämäsi ohjelma [http://arska.org/finnish-howto/
|
||
html/index.html#program_keymap_settings] niiden ohjelmien joukosta,
|
||
joille oikea lokaali ei riitä.
|
||
|
||
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
5.2. Locale-asetukset
|
||
|
||
Debianissa lokaaliasetukset asetetaan tiedostoon /etc/environment ja Red
|
||
Hatissa tiedostoon /etc/sysconfig/i18n
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.2.1. Debian
|
||
|
||
LANG=C
|
||
LC_CTYPE=fi_FI@euro
|
||
LC_PAPER=fi_FI@euro
|
||
LESSCHARSET=latin1
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.2.2. Red Hat
|
||
|
||
LANG=C
|
||
LC_CTYPE=fi_FI@euro
|
||
LC_PAPER=fi_FI@euro
|
||
LESSCHARSET=latin1
|
||
export LANG LC_CTYPE LESSCHARSET
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.3. Euro-merkki
|
||
|
||
Uusi merkistö, ISO-8859-15 eli latin9, jota hämmennyksen maksimoimiseksi
|
||
usein myös latin0:ksi kutsutaan, on luotu korvaamaan ISO-8859-1 (latin1) ja
|
||
se tarjoaa Euroopan unionin yhteisen rahayksikön euro- ja senttimerkit.
|
||
|
||
Euro löytyy näppäinyhdistelmällä AltGr-e. Sentti löytyy näppäinyhdistelmän
|
||
AltGr-Shift-e takaa X:ssä ja konsolissa oikea näppäinyhdistelmä on AltGr-c.
|
||
Senttejä ei kuitenkaan normaalisti käytetä.
|
||
|
||
Tämä luku on erityisen Debian-painoitteinen, mutta sen ohjeilla saanee myös
|
||
muut distrot toimimaan, mutta se vaatinee normaalia enemmän luovuutta.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.3.1. Euro ja lokaalit
|
||
|
||
glibc 2.2 ja uudemmat tukevat euroa. Oikea lokaaliarvo on fi_FI@euro.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.3.2. Euro konsolissa
|
||
|
||
Distribuutiosta riippuen pitää ladata konsolifontti, joka tukee euroa joko
|
||
komennolla setfont (RH-johdannaiset) tai consolechars (Debian-johdannaiset).
|
||
|
||
Debianissa muokataan tiedostoa /etc/console-tools/config siten, että
|
||
poistetaan kommenttimerkki SCREEN_FONT:
|
||
SCREEN_FONT=lat0-16
|
||
|
||
Red Hatissa asetetaan tiedoon /etc/sysconfig/i18n rivit
|
||
SYSFONT=lat0-16
|
||
SYSFONTACM=iso15
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.3.3. Euro X Window Systemissä
|
||
|
||
AltGr-e tuottaa normaaliasetuksilla geneerisen valuuttasymbolin, joka
|
||
näyttää nelijalkaiselta hämähäkiltä. Kun sovelluksen käyttämä fontti
|
||
vaihdetaan ISO-8859-15-fontiksi niin sen tilalle tulee euro. Debianissa tämän
|
||
voi tehdä lisäämällä tiedostoon /etc/X11/app-defaults/XTerm esimerkiksi rivi
|
||
.XTerm.VT100.font: -jmk-neep alt-medium-r-*-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-15
|
||
|
||
Mikäli AltGr-e ei toimi lisää tiedostoon /etc/X11/Xmodmap rivi
|
||
keycode 26 = e E EuroSign
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.3.4. KDE
|
||
|
||
Vaihda KControlissa fonttiasetus ISO-8859-15-merkistöksi.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.3.5. GTK ja Gnome
|
||
|
||
Vaihda Gnome Control Centerissä fonttiasetus ISO-8859-15-merkistöksi.
|
||
|
||
Parempi tapa tehdä tämä on vaihtaa GTK+:n konfiguraatiota komennoilla
|
||
cd /etc/gtk
|
||
ln -s gtkrc.iso-8859-15 gtkrc
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.3.6. Emacs
|
||
|
||
Emacs 21 ja uudemmat tukevat euroa seuraavalla elisp-asetuksella:
|
||
(set-language-environment "Latin-9")
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.3.7. Euro-linkkejä
|
||
|
||
* KDE-projektin euro-sivut .
|
||
|
||
* Debian Euro HOWTO .
|
||
|
||
* Euro Character Support mini HOWTO .
|
||
|
||
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
5.4. Merkit, joita voidaan näyttää GNU/Linuxissa
|
||
|
||
Komento dumpkeys -l | less näyttää käytettävissä olevat merkit.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5. Ohjelmakohtaiset merkistöasetukset
|
||
|
||
Monet ohjelmat vaativat erityisasetuksia toimiakseen. Esimerkiksi GNU
|
||
readline -kirjastoa käyttävät kirjastot lukevat /etc/inputrc- tai ~
|
||
/.inputrc-tiedostot käynnistyessään. Mm. bash ja MySQL:n komentoriviasiakas
|
||
käyttävät tätä kirjastoa.
|
||
|
||
Ennen ohjelmakohtaisia asetuksia on kuitenkin syytä säätää lokaalit kuntoon.
|
||
Ongelmat häviävät usein jo tällön.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.1. bash
|
||
|
||
Tiedostoon /etc/inputrc tai ~/.inputrc seuraavat rivit:
|
||
set input-meta on
|
||
set output-meta on
|
||
|
||
Jotkin järjestelmät vaativat lisäksi asetuksen
|
||
set convert-meta off
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.2. elm
|
||
|
||
Tiedostoon ~/.elm/elmrc seuraavat rivit:
|
||
charset = iso-8859-1
|
||
displaycharset = iso-8859-1
|
||
textencoding = 8bit
|
||
|
||
Tämä ei välttämättä toimi kaikkien elm-versioiden kanssa. Osittaisen MIME
|
||
-tuen saa elmiin metamail-paketin avulla.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.3. elm-ME+
|
||
|
||
Lisää tiedostoon /etc/elm-me/elm.mimecharsets seuraava rivit:
|
||
fi_FI ISO-8859-1
|
||
fi_FI@euro ISO-8859-15
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.4. emacs
|
||
|
||
Nykyiset Emacsit toimivat oikein X Window Systemissä kunhan lokaaliasetukset
|
||
ovat kunnossa. Konsolissa tai -nw valitsimella käynnistettynä näin ei
|
||
kuitenkaan ole vaan ~/.emacs-tiedostoon pitää lisätä seuraava rivi:
|
||
(set-input-mode nil nil 'foo)
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.4.1. Gnus
|
||
|
||
Gnus toimii merkistöjen osalta oikein ilman muutoksia GNU Emacsin ja
|
||
XEmacsin uudempien versioiden kanssa, mikäli näihin on käännetty mukaan
|
||
monikielisyyslaajennukset (MULE, Multi-lingual enhancements) ja järjestelmän
|
||
lokaaliasetukset on konfiguroitu oikein.
|
||
|
||
Muussa tapauksessa lisätään tiedostoon ~/.gnus:
|
||
(setq gnus-default-posting-charset 'iso-8859-1)
|
||
(setq message-default-charset 'iso-8859-1)
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.4.2. vm
|
||
|
||
Lisää tiedostoon ~/.vm
|
||
(setq vm-mime-8bit-text-transfer-encoding '8bit)
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.5. irc ja sen johdannaiset
|
||
|
||
Lisätään tiedostoon /etc/irc/script/local rivit tai kirjoitetaan ne
|
||
komentokehotteeseen:
|
||
set EIGHT_BIT_CHARACTERS on
|
||
set TRANSLATION LATIN_1
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.6. groff
|
||
|
||
Käynnistetään groff käskyllä groff -Tlatin1 <input-tiedosto>
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.7. joe
|
||
|
||
Käynnistetään joe käskyllä joe -asis tai lisätään tiedostoon ~/.joerc
|
||
-asis
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.8. kermit
|
||
|
||
Epätäydellinen, mutta varsin toimiva ~/kermrc:
|
||
set terminal bytesize 8
|
||
set command bytesize 8
|
||
set file bytesize 8
|
||
set language finnish
|
||
set file character-set latin1-iso
|
||
set transfer character-set latin1-iso
|
||
set terminal character-set latin1-iso
|
||
|
||
Asetuksia on muutettava jos remote host on käyttöjärjestelmältään DOS tai OS
|
||
/2.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.9. less
|
||
|
||
Asetetaan ympäristömuuttuja: LESSCHARSET=latin1 Tämä ei ole välttämätöntä,
|
||
jos järjestelmä tukee lokaaleja. Tällöin voidaan myös asettaa
|
||
ympäristömuuttujien LANG, LC_CTYPE tai LC_ALL arvo.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.10. ls
|
||
|
||
ls toimii oikein kunhan lokaaliympäristömuuttuja LC_CTYPE, LANG tai LC_ALL
|
||
on asetettu.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.11. links
|
||
|
||
Lisätään tiedostoon ~/.links/.links.cfg rivi
|
||
terminal2 "linux" 0 0 0 0 ISO-8859-1
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.12. lynx
|
||
|
||
Tiedostoon ~/.lynxrc seuraava rivi:
|
||
character_set=ISO Latin 1
|
||
|
||
Tämän voi asettaa myös tiedostossa /etc/lynx.cfg tai lynxin Options
|
||
-valikossa.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.13. man
|
||
|
||
Katso Kohta 5.5.6 groff.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.14. metamail
|
||
|
||
Asetetaan ympäristömuuttuja MM_CHARSET=ISO-8859-1
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.15. nn
|
||
|
||
Tiedostoon ~/.nn/init seuraava rivi:
|
||
set data-bits 8
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.16. OpenOffice Debian GNU/Linuxissa
|
||
|
||
Kunhan lokaalit on asetettu suomalaisiksi suomenkielisen OpenOfficen saa kun
|
||
asentaa paketin openoffice.org-l10n-fi.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.17. pine
|
||
|
||
Tiedostoon ~/.pinerc seuraava rivi:
|
||
character-set=ISO-8859-1
|
||
|
||
Tämä voidaan asettaa myös pinen Setup | Config -menussa. pinen
|
||
news-asetukset ovat:
|
||
enable-8bit-esmtp-negotiation
|
||
enable-8bit-nntp-posting
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.18. rlogin
|
||
|
||
Käynnistetään rlogin käskyllä rlogin -8 foo.bar.fi
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.19. sendmail
|
||
|
||
Lisätään tiedostoon /etc/sendmail.mc rivi
|
||
define(`confEIGHT_BIT_HANDLING', `mimefy')dnl
|
||
|
||
tai lisätään /etc/sendmail.cf:ään rivit:
|
||
O EightBitMode=mimefy
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.20. tcsh
|
||
|
||
Lisätään tiedostoon /etc/csh.login tai ~/.login rivi
|
||
setenv LC_CTYPE fi_FI@euro
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.21. telnet
|
||
|
||
Lisätään tiedostoon ~/.telnetrc rivi jokaista remote hostia kohden:
|
||
hostname set outbinary true
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.22. TeX/LaTeX
|
||
|
||
Aja ensin texconfig. Valitse hyphenation -> latex ja poista kommentointi
|
||
finnish -sanan edestä sekä tallenna tekemäsi muutokset.
|
||
EDITOR-ympäristömuuttujan on syytä olla kunnossa, jotta voit käyttää tuttua
|
||
editoria. Tämän jälkeen tarvitset vielä ao. määritykset dokumenttiisi, jotta
|
||
ääkköset ja suomenkielinen tavutus toimisi.
|
||
\usepackage[latin1]{inputenc}
|
||
\usepackage[T1]{fontenc}
|
||
\usepackage[finnish]{babel}
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.22.1. Desimaalipilkku
|
||
|
||
[http://groups.google.fi/groups?th=cadd89cdb7fee4f] Nyyssiartikkelissa
|
||
annetaan seuraava ohje, jolla desimaalipilkun saa toimimaan.
|
||
\documentclass{article}
|
||
\usepackage{t1enc}
|
||
\usepackage{a4}
|
||
\usepackage[finnish]{babel}
|
||
\DeclareMathSymbol{,}{\mathpunct}{letters}{"3B}
|
||
\DeclareMathSymbol{.}{\mathord}{letters}{"3B}
|
||
\DeclareMathSymbol{\decimal}{\mathord}{letters}{"3A}
|
||
|
||
\begin{document}
|
||
Ajatellaan, että $f(x, y, z) = 3.333$. Mitäs sitten?
|
||
\end{document}
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.22.2. LaTeX-ohjeita
|
||
|
||
Lisätietoja dokumentista [ftp://ftp.funet.fi/pub/TeX/CTAN/documentation/
|
||
lshort/finnish/lyhyt2e.pdf] Pitkänpuoleinen johdanto LaTeX2e:n käyttöön
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.5.23. tin
|
||
|
||
Lisää ~/.tin/headers-tiedostoon rivit
|
||
Mime-Version: 1.0
|
||
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
|
||
Content-Transfer-Encoding: 8bit
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
5.6. Tekstitiedostoformaatit muilla alustoilla
|
||
|
||
ISO-8859-1 -tekstitiedostoja voidaan muuttaa esimerkiksi
|
||
DOS-tekstitiedostoiksi käyttämällä recode-ohjelmaa koodisivulla 850.
|
||
Esimerkiksi DOS-tiedosto foo.txt muutetaan unix-tekstitiedostoksi käskyllä
|
||
recode cp850:latin1 foo.txt recode on saatavissa Debian GNU/Linuxiin
|
||
pakettina ja kaikista GNU ftp-arkistoista.
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
Luku 6. Lokaalituki glibc2:ssa ja uudemmissa
|
||
|
||
6.1. Yleiset asetukset
|
||
|
||
Monia kohdan Ohjelmakohtaiset näppäimistöasetukset ongelmia voidaan välttäää
|
||
asettamalle oikeat lokaaliasetukset.
|
||
|
||
Lokaaliasetuksia voi muuttaa monella tavalla, joita localen manuaalisivu
|
||
kuvaa tarkemmin. Suosittuja asetuksia ovat ympäristömuuttujien LANG, LC_ALL
|
||
tai LC_CTYPE arvon asettaminen arvoon
|
||
fi_FI
|
||
|
||
tai arvoon
|
||
fi_FI@euro
|
||
|
||
|
||
Taulu 6-1. Lokaalit
|
||
Lokaaliympäristömuuttuja Käyttö
|
||
LC_COLLATE Merkkijonojen järjesteminen.
|
||
LC_CTYPE Merkkien luokittelu ja muuntaminen.
|
||
LC_MESSAGES Ohjelmien kääntäminen mikäli ohjelma käännöstä tukee
|
||
ja muut lokaaliympäristömuuttujat eivät ole
|
||
ristiriidassa LC_MESSAGES-ympäristömuuttujan kanssa.
|
||
LC_MONETARY Raha-arvot
|
||
LC_NUMERIC Numeeristen ei-raha-arvojen muotoilu
|
||
LC_TIME Päivämäärän ja ajan muotoilu
|
||
LC_PAPER Paperikoon määrittely
|
||
LC_ALL Määrittelee kaikki edellä mainitut
|
||
ympäristömuuttujat. Muut lokaaliympäristömuuttujat
|
||
jätetään huomiotta.
|
||
LANG Määrittelee kaikki edellä mainitut
|
||
ympäristömuuttujat, mutta yksittäiset
|
||
lokaaliympäristömuuttujat voi määritellä erikseen.
|
||
|
||
Tässä mallisesimerkki:
|
||
LANG=C
|
||
LC_CTYPE=fi_FI@euro
|
||
LESSCHARSET=latin1
|
||
-----------------------------------------------------------------------------
|
||
|
||
6.2. Debian ja lokaalit
|
||
|
||
Tilan säästämiseksi Debianin asennus ei generoi kaikkia lokaaleja
|
||
automaattisesti vaan ne pitää valita asennuksen aikana tai generoida
|
||
asennuksen jälkeen lisäämällä tiedostoon /etc/locale.gen rivit
|
||
fi_FI ISO-8859-1
|
||
fi_FI@euro ISO-8859-15
|
||
|
||
ja ajamalla sen jälkeen komento locale-gen.
|
||
|
||
Mikäli lokaaleja ei haluta ylläpitää Debianissa käsin voidaan käyttää
|
||
komentoa dpkg-reconfigure locales.
|