LDP/LDP/howto/docbook/Finnish-HOWTO/Finnish-HOWTO.xml

1406 lines
33 KiB
XML
Raw Normal View History

2003-11-25 01:54:30 +00:00
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<?xml-stylesheet href="/usr/share/sgml/docbook/stylesheet/xsl/ldp/ldp-html-chunk.xsl" type="text/xsl"?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.1.2//EN"
"http://docbook.org/xml/4.1.2/docbookx.dtd" [
<!ENTITY ch-locales SYSTEM "ch-locales.xml">
]>
<book lang="fi">
<bookinfo>
<title>Finnish HOWTO</title>
<date>April 9th, 2002</date>
<author>
<firstname>Ari</firstname>
<surname>M<EFBFBD>kel<EFBFBD></surname>
<affiliation>
<address>
<email>hauva@arska.org</email>
</address>
</affiliation>
</author>
<revhistory id="revhistory">
2005-01-05 13:45:00 +00:00
<revision>
<revnumber>v.2.0.29</revnumber>
<date>2005-01-05</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Changed the license to dual GPL and GFDL.
OpenOffice in Finnish in Debian.
Language corrections.
More verbose "why fi-latin[19] and not fi?".
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v.2.0.28</revnumber>
<date>2004-11-23</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Fixed broken link to lyhyt2e.ps.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v.2.0.27</revnumber>
<date>2004-11-19</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
How to use comma instead of dot in floating point numbers
with tex.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v.2.0.26</revnumber>
<date>2004-10-19</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
"Scandinavian letters do not work in program foo. What should I do?"
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v.2.0.25</revnumber>
<date>2004-08-26</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
SuSE and UTF-8.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v.2.0.24</revnumber>
<date>2004-08-11</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Clearer fi-latin[19] section.
Removed obsolete euro.inc.gz.
Fixed the broken Euro Character mini-HOWTO link.
Better explanation for LC_ALL.
</revremark>
</revision>
2004-03-10 15:43:33 +00:00
<revision>
<revnumber>v.2.0.23</revnumber>
<date>2004-03-10</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Updated the tcsh section.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v.2.0.22</revnumber>
<date>2004-03-03</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Removed "export" from Debian
/etc/environment.
</revremark>
</revision>
2003-11-25 01:54:30 +00:00
<revision>
<revnumber>v.2.0.21</revnumber>
<date>2003-11-24</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
lang="fi" attribute to the book element.
Language corrections.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v.2.0.20</revnumber>
<date>2003-01-09</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Debian needs xfonts-.*-transcoded packages in order to work
properly.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v.2.0.19</revnumber>
<date>2002-12-29</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Added RH 8.1 beta and recode example to UTF-8 chapter.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v.2.0.18</revnumber>
<date>2002-11-27</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
loadkeys no more uses the exact file name but fi-latin1.
fi-latin9 keymap is now mentioned.
Added LC_PAPER to locales section.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v.2.0.17</revnumber>
<date>2002-11-27</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Fixed emacs euro support.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v.2.0.16</revnumber>
<date>2002-11-27</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Red Hat 8 UTF-8 support.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v.2.0.15</revnumber>
<date>2002-05-09</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Added a DocBook XSL tag - because I want to try AxKit on
arska.org Finnish HOWTO page.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v.2.0.14</revnumber>
<date>2002-05-03</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Less obscure description of dead keys in X.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v.2.0.13</revnumber>
<date>2002-04-09</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Less obscure description of LC_MESSAGES.
Fixed an XML structure error in the locales table.
Fixed the forgotten bookinfo date.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v2.0.12</revnumber>
<date>2002-04-06</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
More irc stuff.
Added set convert-meta off to readline section.
Updated Debian specific information to Debian 3.0.
More keymap stuff.
Removed Red Hat 5.2 stuff.
Changed the example locales to fi_FI@euro.
Added KDE, Gnome and Emacs to the Euro section.
Added fi_FI@euro to the elm section.
Added the Debian 3.0 way of locales to the locales section.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v2.0.11</revnumber>
<date>2002-02-24</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
More Euro-support links, updated the KDE link.
Added "convert-meta off" to bash.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v2.0.10</revnumber>
<date>2001-10-04</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Fixed emacsen on console.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v2.0.9</revnumber>
<date>2001-10-04</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Fixed title of elm-ME+ title from elm to elm-ME+
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v2.0.8</revnumber>
<date>2001-09-26</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Corrected the erraneous revhistory order.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v2.0.7</revnumber>
<date>2001-09-26</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Fixed a typo in euro support.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v2.0.6</revnumber>
<date>2001-09-26</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Added euro support.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v2.0.5</revnumber>
<date>2001-09-14</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Fixed locale example.
Fixed some typos.
Fixed some mark-up errors.
Added irc and elm-me+
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v2.0.4</revnumber>
<date>2001-07-18</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Completely rewritten.
</revremark>
</revision>
</revhistory>
<abstract>
<title>Abstract</title>
<para>
This document describes how to localize GNU/Linux for
Finnish users and is intended to replace Pekka
Taipale's original Finnish-HOWTO which has not been
updated for some time. This document derives from
original Finnish HOWTO and more importantly from the
Danish-HOWTO by Niels Kristian Bech Jensen.
</para>
<para>
Language of the HOWTO is Finnish. Non-Finnish users
should consult Danish HOWTO which is not in Danish but
in English.
</para>
</abstract>
</bookinfo>
<toc></toc>
<chapter id="intro">
<title>Johdanto</title>
<sect1 id="whatis">
<title>Mik<EFBFBD> on HOWTO?</title>
<para>
T<EFBFBD>m<EFBFBD>n dokumentin tarkoituksen on antaa ohjeet GNU/Linuxin
asetusten suomalaistamiseksi asennuksen
j<EFBFBD>lkeen. L<>ht<68>kohtana on tekij<69>n
k<EFBFBD>ytt<EFBFBD>m<EFBFBD> <emphasis>Debian GNU/Linux</emphasis> (kirjoitushetkell<6C>
versio 3.0), mutta dokumentista on todenn<6E>k<EFBFBD>isesti
hy<EFBFBD>ty<EFBFBD> my<6D>s muiden jakeluiden k<>ytt<74>jille,
vaikka erityisesti erilaisten k<>ynnistysskriptien nimet ja paikat
vaihtelevat eri distribuutioiden v<>lill<6C> hyvinkin paljon.
</para>
<para>
GNU/Linux on muuttunut paljon sitten Pekka Taipaleen alkuper<65>isen
Finnish-HOWTO:n: sen asentaminen on muuttunut helpommaksi ja asetukset
ovat entist<73> useammin valmiiksi oikein, mutta aina n<>in ei
ole eik<69> suinkaan ole haitaksi tiet<65><74> miten GNU/Linuxin
kieliasetukset toimivat.
</para>
<para>
GNU/Linux on entist<73> useammin palvelink<6E>ytoss<73> ja siksi
on entist<73> t<>rke<6B>mp<6D><70> huomata <filename>/etc</filename>-hakemiston
alla olevien konfiguraatiotiedostojen ero verrattuna
k<EFBFBD>ytt<EFBFBD>jien kotihakemistoissa oleviin
konfiguraatiotiedostoihin. Asetukset, joiden on tarkoitus olla
kaikilla voimassa on syyt<79> olla <filename>/etc</filename>-hakemistossa.
</para>
</sect1>
2005-01-05 13:45:00 +00:00
<sect1 id="latest">
<title>Mist<EFBFBD> l<>yd<79>n Finnish HOWTO:n viimeisen version?</title>
<para>
HOWTO:n virallinen kotisivu on <ulink
url="http://arska.org/finnish-howto/">
http://arska.org/finnish-howto/</ulink> vaikka my<6D>s
<ulink url="http://www.tlpd.org/">Linux Documentation Project</ulink>
levitt<EFBFBD><EFBFBD> sit<69> niin se on usein huomattavasti vanhempi kuin viralliselta
kotisivulta l<>ytyv<79> versio.
</para>
</sect1>
2003-11-25 01:54:30 +00:00
<sect1 id="whatisnot">
<title>Mit<EFBFBD> t<>m<EFBFBD> dokumentti ei k<>sittele?</title>
<para>
Dokumentti ei lokaalien osalta k<>sittele
GNU/Linux-j<>rjestelmi<6D>, jotka k<>ytt<74>v<EFBFBD>t
C-kirjaston versiota viisi tai vanhempia.
Valtajakelut k<>ytt<74>v<EFBFBD>t C-kirjaston versiota kuusi, joka tunnetaan
paremmin nimell<6C> glibc2.
(Debian ja Red Hat vaihtoivat C-kirjastonsa versioissa
Debian GNU/Linux 2.0 ja Red Hat Linux 5.0).
</para>
<para>
Dokumentti ei k<>sittele XFree86:n versiota 3.2 vanhempia versioita.
</para>
</sect1>
<sect1 id="copyright">
<title>Tekij<EFBFBD>noikeuksista ja kopioinnista</title>
<para>
Dokumenttia saa muuttaa ja levitt<74><74> <emphasis>GNU Free Documentation
2005-01-05 13:45:00 +00:00
License</emphasis> version 1.1 ehtojen mukaisesti tai vaihtoehtoisesti
GNU General Public Licensen version 2, tai mink<6E> tahansa my<6D>hemm<6D>n version,
mukaisesti. Dokumentin l<>htein<69>
2003-11-25 01:54:30 +00:00
ovat toimineet erityisesti <emphasis>Niels Kristian Bech Jensenin
Danish-HOWTO</emphasis> ja jossain m<><6D>rin <emphasis>Pekka Taipaleen
Finnish HOWTO v. 1.1f</emphasis>.
</para>
<para>
Tekij<EFBFBD> ei vastaa mahdollisista virheist<73>, mutta ottaa korjaus- ja
parannusehdotuksia mielell<6C><6C>n vastaan osoitteeseen <email>hauva@iki.fi</email>.
</para>
</sect1>
<sect1 id="markup">
<title>Tekstin esitystavasta</title>
<para>
Dokumentti on kirjoitettu DocBookin XML-versiolla, josta on tuotettu
muut versiot.
</para>
</sect1>
<sect1 id="thanks">
<title>Kiitokset</title>
<para>
Kiit<EFBFBD>n kaikkia minulle meilitse ja uutisryhm<68>ss<73> sfnet.atk.linux
kommentteja esitt<74>neit<69> ihmisi<73>.
</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="keyboard">
<title>N<EFBFBD>pp<EFBFBD>imist<EFBFBD>asetukset</title>
<para>
Konsolilla n<>pp<70>imist<73>asetukset asetetaan <command>loadkeys</command>
ja <emphasis>X Window System</emphasis>iss<EFBFBD> <command>xmodmap</command>
komennolla.
</para>
<sect1 id="charset">
<title>Merkist<EFBFBD></title>
<para>
Suomalaistettu GNU/Linux k<>ytt<74><74> kansainv<6E>list<73>
<emphasis>ISO-8859-1</emphasis>- eli
<emphasis>Latin-1</emphasis>-merkist<73><74> tai <emphasis>ISO-8859-15</emphasis>-
eli <emphasis>Latin-9</emphasis>-merkist<73><74>.
T<EFBFBD>m<EFBFBD>n m<><6D>ritteleminen ei ole aina v<>ltt<74>m<EFBFBD>t<EFBFBD>nt<6E>, mutta monet t<>rke<6B>t
ohjelmat vaativat sen asettamisen.
</para>
<para>
<emphasis>ISO-8859-15</emphasis>-merkist<73><74>, joka tukee <emphasis>euro
</emphasis>-merkki<6B>, kutsutaan joskus my<6D>s nimell<6C> <emphasis>Latin-0
</emphasis>
</para>
<sect2 id="loading_keymap">
<title>N<EFBFBD>pp<EFBFBD>imist<EFBFBD>kartan lataaminen</title>
<sect3 id="console_keymap">
<title>Konsolissa</title>
<para>N<EFBFBD>pp<EFBFBD>imist<EFBFBD>kartan voi ladata k<>skyll<6C>
<command>
loadkeys fi-latin1
</command>
tai jos <emphasis>kbd on 1.08</emphasis> tai uudempi voidaan k<>ytt<74><74>
my<EFBFBD>s komentoa
<command>
loadkeys fi-latin9
</command>
</para>
<para>
Joissakin jakeluissa n<>pp<70>imist<73>kartan nimess<73> on
<filename>.map.gz</filename> p<><70>tteen sijasta
<filename>.kmap.gz</filename> p<><70>te. N<>pp<70>imist<73>karttojen sijainnissa
on eroja eri distribuutioiden v<>lill<6C>. N<>pp<70>imist<73>kartat l<>yt<79><74>
esimerkiksi k<>skyll<6C>
<command>
find /usr -name '*latin1.*map*' -print
</command>
</para>
<para>
On syyt<79> huomata, ett<74> oikea n<>pp<70>imist<73>kartta on <emphasis>fi-latin1
2005-01-05 13:45:00 +00:00
</emphasis> tai <emphasis>fi-latin9</emphasis> eik<69> <emphasis>fi</emphasis>,
joka on vanha 7-bittinen n<>pp<70>imist<73>kartta.
2003-11-25 01:54:30 +00:00
</para>
<para>
Debian GNU/Linuxissa loadkeys ajetaan k<>ynnistyksen aikana skriptist<73>
<filename>/etc/init.d/keymap.sh</filename>. N<>pp<70>imist<73>kartan voi
vaihtaa komennolla <command>/usr/sbin/install-keymap</command>.
</para>
<para>
Red Hatissa k<>ynnistyksen
aikana suoritetaan yleens<6E>
<filename>/etc/rc.d/init.d/keytable</filename> -skripti. T<>m<EFBFBD> skripti
lukee <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename> -tiedoston, jossa
m<EFBFBD><EFBFBD>ritell<EFBFBD><EFBFBD>n k<>ytett<74>v<EFBFBD> n<>pp<70>imist<73>kartta. N<>pp<70>imist<73>n ollessa
suomenkielinen tietosto sis<69>lt<6C><74> sauraavan rivin:
<screen>
KEYTABLE=fi-latin1
</screen>
</para>
</sect3>
<sect3 id="keymap_xfree86_3">
<title>XFree86 3</title>
<para>
<emphasis>XFree86 3.2</emphasis>:ssa ja uudemmissa
<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>-tiedostossa pit<69>isi olla
<emphasis>Keyboard section</emphasis> -kohdassa seuraavat rivit:
</para>
<screen>
Section "Keyboard"
Protocol "Standard"
XkbRules "xfree86"
XkbModel "pc102"
XkbLayout "fi"
XkbVariant "nodeadkeys"
EndSection
</screen>
<para>
N<EFBFBD>it<EFBFBD>, kuten monia muitakin, asetuksia voi muokata omien mieltymyksien
mukaan ja alla on esimerkkin<69> Debian GNU/Linux 2.2 (t<>t<EFBFBD>
kirjoitettaessa kyseess<73> oli viel<65> kehitysversio) "Keyboard Section:"
</para>
<screen>
Section "Keyboard"
Protocol "Standard"
AutoRepeat 500 30
LeftAlt Meta
RightAlt Meta
ScrollLock Compose
RightCtl Control
XkbKeycodes "xfree86"
XkbTypes "default"
XkbCompat "default"
XkbSymbols "us(pc101)"
XkbGeometry "pc"
XkbRules "xfree86"
XkbModel "pc102"
XkbLayout "fi"
EndSection
</screen>
<para>
Lis<EFBFBD>tietoja XF86Config-tiedoston manuaalisivulta.
</para>
</sect3>
<sect3 id="keymap_xfree86_4">
<title>XFree86 4</title>
<para>
XFreen versiossa nelj<6C> on hiukan erilaiset n<>pp<70>imist<73>asetukset, joista t<>ss<73>
esimerkki:
</para>
<screen>
Section "InputDevice"
Identifier "Generic Keyboard"
Driver "keyboard"
Option "CoreKeyboard"
Option "XkbRules" "xfree86"
Option "XkbModel" "pc105"
Option "XkbLayout" "fi"
Option "XkbVariant" "nodeadkeys"
EndSection
</screen>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="dead_keys">
<title>Kuolleet n<>pp<70>imet</title>
<para>
Kuolleet n<>pp<70>imet ovat n<>pp<70>imi<6D>, joiden
painaminen ei tulosta mit<69><74>n ruudulle ennenkuin painetaan
toista n<>pp<70>int<6E>. Mm. <emphasis>tilde, ~</emphasis>, on t<>llainen
n<EFBFBD>pp<EFBFBD>in. Kuolleita n<>pp<70>imi<6D> tarvitaan useammasta kuin yhdest<73> merkist<73>
koostuvien merkkien kuten <emphasis><EFBFBD></emphasis> tai
<emphasis><EFBFBD></emphasis> kirjoittamiseen.
</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter>
<title>UTF-8</title>
<para>
UTF-8 on <ulink url="http://www.unicode.org/">Unicoden</ulink>
muoto, jolla voi kirjoittaa k<>yt<79>nn<6E>ss<73> mit<69> tahansa
maailmassa puhuttavaa kielt<6C> ja siihen on varattu tilaa symboleille kuten
shakkinappulat ja sill<6C> voi jopa kirjoittaa Tolkienin <emphasis>
Tengwar</emphasis>-kirjaimilla.
</para>
<para>
Vaikka UTF-8 tuottaakin siirtym<79>vaiheessa ongelmia muille kuin
amerikanenglantia kirjoittaville niin se on ehdoton edellytys
maailmanlaajuisesti toimivalle lokalisaatiolle.
</para>
<sect1>
<title>Tekstitiedostojen konvertointi UTF-8:ksi</title>
<para>
Tekstitiedostoja voi konvertoida <command>recode</command>-komennolla
esimerkiksi n<>in:
<screen>
$ recode Latin1..UTF-8 foo.dtd
</screen>
</para>
</sect1>
<sect1>
<title>Red Hat ja UTF-8</title>
<para>
Red Hat otti k<>ytt<74><74>n UTF-8 -merkist<73>n 8-sarjassaan. Alla esitetty korjaus
on helppo, mutta oikeastaan <emphasis>v<EFBFBD><EFBFBD>r<EFBFBD></emphasis> tapa korjata ongelma:
sen sijaan, ett<74> siirrytt<74>isiin UTF-8:iin palataan yksitavuiseen merkist<73><74>n.
Oikea tapa korjata asia on j<>tt<74><74> lokaalit UTF-8-lokaaleiksi muuten kuin
meilin ja nyyssien suhteen.
</para>
<sect2>
<title>Red Hat 8.0</title>
<para>
Red Hat 8.0 on t<>t<EFBFBD> kirjoitettaessa ainut distribuutio, joka k<>ytt<74><74>
oletuksena UTF-8-lokaaleja. Jotta se toimisi moitteettomasti normaalissa
ty<EFBFBD>p<EFBFBD>yt<EFBFBD>k<EFBFBD>yt<EFBFBD>ss<EFBFBD> tiedostoon <filename>/etc/sysconfig/i18n</filename>
pit<EFBFBD><EFBFBD> tehd<68> seuraavat muutokset:
<screen>
LANG="fi_FI@euro"
SUPPORTED="en_US:en:fi_FI@euro:fi_FI:fi"
SYSFONT="lat0-16"
SYSFONTACM="iso15"
</screen>
</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Red Hat 8.1 beta Phoebe</title>
<para>
Phoeben vaatimat asetukset ovat hiukan erilaisia kuin Red Hat 8.0:n:
<screen>
LANG="C"
SUPPORTED="en_US:en:fi_FI@euro:fi_FI:fi"
SYSFONT="lat0-16"
</screen>
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1>
<title>Debian GNU/Linux ja UTF-8</title>
<para>
K<EFBFBD>ytt<EFBFBD>jien, jotka haluavat k<>ytt<74><74> UTF-8:ia yhdess<73> Debianin kanssa,
kannattaa tutustua dokumenttiin <ulink
url="http://melkor.dnp.fmph.uniba.sk/~garabik/debian-utf8/HOWTO/howto.html">
Step by step introduction to switching your debian installation to utf-8
encoding</ulink>.
</para>
</sect1>
2005-01-05 13:45:00 +00:00
<sect1>
<title>SuSE ja UTF-8</title>
<para>
SuSE siirtyi UTF-8 oletukseen versiossa 9.1. Jos sen haluaa vaihtaa niin sen voi tehd<68> YaST:illa
seuraavasti: Yast2 -> System -> Sysconfig editor -> Search -> RC_LANG.
</para>
</sect1>
2003-11-25 01:54:30 +00:00
</chapter>
<chapter>
<title>
Fontit
</title>
<sect1>
<title>Debian ja X Window Systemin fontit</title>
<para>
Debianin versiossa 3.0 merkist<73>t, joita tarvitaan suomen kirjoittamiseen,
siirrettiin fonttipaketteihin, joiden nimess<73> on sana transcoded. Ne, tai osa
niist<EFBFBD>, pit<69><74> asentaa, jotta mm. <emphasis>Gnome</emphasis> sovellukset
toimivisivat.
<screen>
$ apt-cache search transcoded | egrep font
xfonts-base-transcoded - standard fonts for X (transcoded from ISO 10646-1)
xfonts-75dpi - 75 dpi fonts for X
xfonts-100dpi-transcoded - 100 dpi fonts for X (transcoded from ISO 10646-1)
xfonts-base - standard fonts for X
xfonts-100dpi - 100 dpi fonts for X
xfonts-75dpi-transcoded - 75 dpi fonts for X (transcoded from ISO 10646-1)
</screen>
</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="screen_and_programs">
<title>N<EFBFBD>yt<EFBFBD>n ja ohjelmien asetukset</title>
<para>
Jotkin ohjelmat pit<69><74> k<><6B>nt<6E><74> "8-bit-clean", jotta ne toimisivat
hyvin skandinaavisilla merkeill<6C>. Jotkin ohjelmat tarvitsevat muitakin
asetuksia.
</para>
2005-01-05 13:45:00 +00:00
<sect1 id="broken_scandinavian_letters">
<title>"Skandini eiv<69>t toimi. Mit<69> teen?"</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
Tarkista <ulink url="http://arska.org/finnish-howto/html/#locale_settings">lokaaliasetuksesi</ulink>.
Toimiiko ohjelma oikein jos k<>ynnist<73>t sen komennolla
<emphasis>LC_ALL=fi_FI ohjelman_nimi</emphasis>?. Tarkista mit<69> tulostaa komento <emphasis>locale</emphasis>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Jos k<>ytt<74>m<EFBFBD>sti ohjelma on komentoriviohjelma ja komentotulkkisi on <emphasis>bash</emphasis>,
joka on linuxin oletus, tarkista
<ulink url="http://arska.org/finnish-howto/html/index.html#bash">readline-kirjaston</ulink> asetukset.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Tarkista l<>ytyyk<79> k<>ytt<74>m<EFBFBD>si ohjelma
<ulink url="http://arska.org/finnish-howto/html/index.html#program_keymap_settings">
niiden ohjelmien</ulink>
joukosta, joille oikea lokaali ei riit<69>.
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
2003-11-25 01:54:30 +00:00
<sect1 id="locale_settings">
<title>Locale-asetukset</title>
<para>
Debianissa lokaaliasetukset asetetaan tiedostoon <filename>/etc/environment
</filename> ja Red Hatissa tiedostoon
<filename>/etc/sysconfig/i18n</filename>
</para>
2004-03-10 15:43:33 +00:00
<sect2 id="locale_settings_debian">
<title>Debian</title>
<screen>
LANG=C
LC_CTYPE=fi_FI@euro
LC_PAPER=fi_FI@euro
LESSCHARSET=latin1
</screen>
</sect2>
<sect2 id="locale_settings_rh">
<title>Red Hat</title>
2003-11-25 01:54:30 +00:00
<screen>
LANG=C
LC_CTYPE=fi_FI@euro
LC_PAPER=fi_FI@euro
LESSCHARSET=latin1
export LANG LC_CTYPE LESSCHARSET
</screen>
2004-03-10 15:43:33 +00:00
</sect2>
2003-11-25 01:54:30 +00:00
</sect1>
<sect1 id="euro">
<title>Euro-merkki</title>
<para>
Uusi merkist<73>, <emphasis>ISO-8859-15</emphasis> eli
<emphasis>latin9</emphasis>, jota h<>mmennyksen maksimoimiseksi usein
my<EFBFBD>s latin0:ksi kutsutaan, on luotu korvaamaan
<emphasis>ISO-8859-1</emphasis> (latin1) ja se tarjoaa Euroopan
unionin yhteisen rahayksik<69>n euro- ja senttimerkit.
</para>
<para>
Euro l<>ytyy n<>pp<70>inyhdistelm<6C>ll<6C> <emphasis>AltGr-e</emphasis>. Sentti
l<EFBFBD>ytyy n<>pp<70>inyhdistelm<6C>n <emphasis>AltGr-Shift-e</emphasis> takaa
X:ss<73> ja konsolissa oikea n<>pp<70>inyhdistelm<6C> on
<emphasis>AltGr-c</emphasis>. Senttej<65> ei kuitenkaan normaalisti k<>ytet<65>.
</para>
<para>
T<EFBFBD>m<EFBFBD> luku on erityisen Debian-painoitteinen, mutta sen ohjeilla saanee my<6D>s
muut distrot toimimaan, mutta se vaatinee normaalia enemm<6D>n luovuutta.
</para>
<sect2 id="locales_euro">
<title>Euro ja lokaalit</title>
<para>
glibc 2.2 ja uudemmat tukevat euroa. Oikea lokaaliarvo on <emphasis>
2005-01-05 13:45:00 +00:00
fi_FI@euro</emphasis>.
2003-11-25 01:54:30 +00:00
</para>
</sect2>
<sect2 id="console_euro">
<title>Euro konsolissa</title>
<para>
Distribuutiosta riippuen pit<69><74> ladata konsolifontti, joka tukee euroa
joko komennolla <command>setfont</command> (RH-johdannaiset) tai
<command>consolechars</command> (Debian-johdannaiset).
</para>
<para>
Debianissa muokataan tiedostoa <filename>
/etc/console-tools/config</filename> siten, ett<74> poistetaan kommenttimerkki
<envar>SCREEN_FONT</envar>:
<screen>
SCREEN_FONT=lat0-16
</screen>
</para>
<para>
Red Hatissa asetetaan tiedoon <filename>/etc/sysconfig/i18n</filename> rivit
<screen>
SYSFONT=lat0-16
SYSFONTACM=iso15
</screen>
</para>
</sect2>
<sect2 id="euro_x">
<title>Euro X Window Systemiss<73></title>
<para>
<emphasis>AltGr-e</emphasis> tuottaa normaaliasetuksilla geneerisen
valuuttasymbolin, joka n<>ytt<74><74> nelijalkaiselta h<>m<EFBFBD>h<EFBFBD>kilt<6C>. Kun
sovelluksen k<>ytt<74>m<EFBFBD> fontti vaihdetaan ISO-8859-15-fontiksi niin sen
tilalle tulee euro. Debianissa t<>m<EFBFBD>n voi tehd<68> lis<69><73>m<EFBFBD>ll<6C> tiedostoon
<filename>/etc/X11/app-defaults/XTerm</filename> esimerkiksi rivi
<screen>
.XTerm.VT100.font: -jmk-neep alt-medium-r-*-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-15
</screen>
</para>
<para>
Mik<EFBFBD>li AltGr-e ei toimi lis<69><73> tiedostoon <filename>/etc/X11/Xmodmap</filename>
rivi
<screen>
keycode 26 = e E EuroSign
</screen>
</para>
</sect2>
<sect2>
<title>KDE</title>
<para>
Vaihda KControlissa fonttiasetus ISO-8859-15-merkist<73>ksi.
</para>
</sect2>
<sect2>
<title>GTK ja Gnome</title>
<para>
Vaihda Gnome Control Centeriss<73> fonttiasetus ISO-8859-15-merkist<73>ksi.
</para>
<para>
Parempi tapa tehd<68> t<>m<EFBFBD> on vaihtaa GTK+:n konfiguraatiota komennoilla
</para>
<screen>
cd /etc/gtk
ln -s gtkrc.iso-8859-15 gtkrc
</screen>
</sect2>
<sect2 id="euroemacs">
<title>Emacs</title>
<para>
Emacs 21 ja uudemmat tukevat euroa seuraavalla <emphasis>
elisp</emphasis>-asetuksella:
</para>
<screen>
(set-language-environment "Latin-9")
</screen>
</sect2>
<sect2 id="eurolinks">
<title>Euro-linkkej<65></title>
2005-01-05 13:45:00 +00:00
<itemizedlist>
<listitem>
2003-11-25 01:54:30 +00:00
<para>
<ulink url="http://www.koffice.org/kword/euro.phtml">KDE-projektin euro-sivut
</ulink>.
2005-01-05 13:45:00 +00:00
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
2003-11-25 01:54:30 +00:00
<ulink url="http://www.debian.org/doc/manuals/debian-euro-support/">
Debian Euro HOWTO
</ulink>.
2005-01-05 13:45:00 +00:00
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/mini/Euro-Char-Support/index.html">
2003-11-25 01:54:30 +00:00
Euro Character Support mini HOWTO
</ulink>.
</para>
2005-01-05 13:45:00 +00:00
</listitem>
</itemizedlist>
2003-11-25 01:54:30 +00:00
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="printable_chars">
<title>Merkit, joita voidaan n<>ytt<74><74> GNU/Linuxissa</title>
<para>
Komento
<command>
dumpkeys -l | less
</command>
n<EFBFBD>ytt<EFBFBD><EFBFBD> k<>ytett<74>viss<73> olevat merkit.
</para>
</sect1>
<sect1 id="program_keymap_settings">
<title>Ohjelmakohtaiset merkist<73>asetukset</title>
<para>
Monet ohjelmat vaativat erityisasetuksia toimiakseen. Esimerkiksi <emphasis>GNU
readline</emphasis> -kirjastoa k<>ytt<74>v<EFBFBD>t kirjastot lukevat <filename>
/etc/inputrc</filename>- tai
<filename>~/.inputrc</filename>-tiedostot k<>ynnistyess<73><73>n.
Mm. <command>bash</command> ja <emphasis>MySQL</emphasis>:n
komentoriviasiakas k<>ytt<74>v<EFBFBD>t t<>t<EFBFBD> kirjastoa.
</para>
<para>
Ennen ohjelmakohtaisia asetuksia on kuitenkin syyt<79> s<><73>t<EFBFBD><74> lokaalit
kuntoon. Ongelmat h<>vi<76>v<EFBFBD>t usein jo t<>ll<6C>n.
</para>
<sect2 id="bash">
<title>bash</title>
<para>
Tiedostoon <filename>/etc/inputrc</filename> tai <filename>~/.inputrc
</filename> seuraavat rivit:
</para>
<screen>
set input-meta on
set output-meta on
</screen>
<para>
Jotkin j<>rjestelm<6C>t vaativat lis<69>ksi asetuksen
</para>
<screen>
set convert-meta off
</screen>
</sect2>
<sect2 id="elm">
<title>elm</title>
<para>
Tiedostoon <filename>~/.elm/elmrc</filename> seuraavat rivit:
</para>
<screen>
charset = iso-8859-1
displaycharset = iso-8859-1
textencoding = 8bit
</screen>
<para>
T<EFBFBD>m<EFBFBD> ei v<>ltt<74>m<EFBFBD>tt<74> toimi kaikkien elm-versioiden kanssa. Osittaisen
<emphasis>MIME</emphasis>-tuen saa elmiin
<emphasis>metamail</emphasis>-paketin avulla.
</para>
</sect2>
<sect2 id="elm-me-plus">
<title>elm-ME+</title>
<para>
Lis<EFBFBD><EFBFBD> tiedostoon <filename>/etc/elm-me/elm.mimecharsets</filename>
seuraava rivit:
</para>
<screen>
fi_FI ISO-8859-1
fi_FI@euro ISO-8859-15
</screen>
</sect2>
<sect2 id="emacs">
<title>emacs</title>
<para>
Nykyiset Emacsit toimivat oikein X Window Systemiss<73> kunhan
lokaaliasetukset ovat kunnossa. Konsolissa tai <emphasis>-nw</emphasis>
valitsimella k<>ynnistettyn<79> n<>in ei kuitenkaan ole vaan <filename>
~/.emacs</filename>-tiedostoon pit<69><74> lis<69>t<EFBFBD> seuraava rivi:
</para>
<screen>
(set-input-mode nil nil 'foo)
</screen>
<sect3 id="gnus">
<title>Gnus</title>
<para>
Gnus toimii merkist<73>jen osalta oikein ilman muutoksia <emphasis>GNU
Emacsin</emphasis> ja <emphasis>XEmacsin</emphasis> uudempien versioiden
kanssa, mik<69>li n<>ihin on k<><6B>nnetty mukaan <emphasis>monikielisyyslaajennukset
(MULE, Multi-lingual enhancements)</emphasis> ja j<>rjestelm<6C>n lokaaliasetukset
on konfiguroitu oikein.
</para>
<para>
Muussa tapauksessa lis<69>t<EFBFBD><74>n tiedostoon <filename>~/.gnus</filename>:
</para>
<screen>
(setq gnus-default-posting-charset 'iso-8859-1)
(setq message-default-charset 'iso-8859-1)
</screen>
</sect3>
<sect3 id="vm">
<title>vm</title>
<para>
Lis<EFBFBD><EFBFBD> tiedostoon <filename>~/.vm</filename>
<screen>
(setq vm-mime-8bit-text-transfer-encoding '8bit)
</screen>
</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="irc">
<title>irc ja sen johdannaiset</title>
<para>
Lis<EFBFBD>t<EFBFBD><EFBFBD>n tiedostoon <filename>/etc/irc/script/local</filename>
rivit tai kirjoitetaan ne komentokehotteeseen:
<screen>
set EIGHT_BIT_CHARACTERS on
set TRANSLATION LATIN_1
</screen>
</para>
</sect2>
<sect2 id="groff">
<title>groff</title>
<para>
K<EFBFBD>ynnistet<EFBFBD><EFBFBD>n groff k<>skyll<6C>
<command>
groff -Tlatin1 &lt;input-tiedosto&gt;
</command>
</para>
</sect2>
<sect2 id="joe">
<title>joe</title>
<para>
K<EFBFBD>ynnistet<EFBFBD><EFBFBD>n joe k<>skyll<6C>
<command>
joe -asis
</command>
tai lis<69>t<EFBFBD><74>n tiedostoon <filename>~/.joerc</filename>
</para>
<screen>
-asis
</screen>
</sect2>
<sect2 id="kermit">
<title>kermit</title>
<para>
Ep<EFBFBD>t<EFBFBD>ydellinen, mutta varsin toimiva <filename>~/kermrc</filename>:
</para>
<screen>
set terminal bytesize 8
set command bytesize 8
set file bytesize 8
set language finnish
set file character-set latin1-iso
set transfer character-set latin1-iso
set terminal character-set latin1-iso
</screen>
<para>
Asetuksia on muutettava jos remote host on
k<EFBFBD>ytt<EFBFBD>j<EFBFBD>rjestelm<EFBFBD>lt<EFBFBD><EFBFBD>n DOS tai OS/2.
</para>
</sect2>
<sect2 id="less">
<title>less</title>
<para>
Asetetaan ymp<6D>rist<73>muuttuja:
<envar>
LESSCHARSET=latin1
</envar>
T<EFBFBD>m<EFBFBD> ei ole v<>ltt<74>m<EFBFBD>t<EFBFBD>nt<6E>, jos j<>rjestelm<6C> tukee lokaaleja. T<>ll<6C>in
voidaan my<6D>s asettaa ymp<6D>rist<73>muuttujien <envar>LANG</envar>,
<envar>LC_CTYPE</envar> tai <envar>LC_ALL</envar> arvo.
</para>
</sect2>
<sect2 id="ls">
<title>ls</title>
<para>
<command>ls</command> toimii oikein kunhan lokaaliymp<6D>rist<73>muuttuja <envar>
LC_CTYPE</envar>, <envar>LANG</envar> tai <envar>LC_ALL</envar> on asetettu.
</para>
</sect2>
<sect2 id="links">
<title>links</title>
<para>
Lis<EFBFBD>t<EFBFBD><EFBFBD>n tiedostoon <filename>~/.links/.links.cfg</filename> rivi
</para>
<screen>
terminal2 "linux" 0 0 0 0 ISO-8859-1
</screen>
</sect2>
<sect2 id="lynx">
<title>lynx</title>
<para>
Tiedostoon <filename>~/.lynxrc</filename> seuraava rivi:
</para>
<screen>
character_set=ISO Latin 1
</screen>
<para>
T<EFBFBD>m<EFBFBD>n voi asettaa my<6D>s tiedostossa <filename>/etc/lynx.cfg</filename> tai
lynxin <emphasis>Options</emphasis> -valikossa.
</para>
</sect2>
<sect2 id="man">
<title>man</title>
<para>
Katso <xref linkend="groff"/> groff.
</para>
</sect2>
<sect2 id="metamail">
<title>metamail</title>
<para>
Asetetaan ymp<6D>rist<73>muuttuja
<envar>
MM_CHARSET=ISO-8859-1
</envar>
</para>
</sect2>
<sect2 id="nn">
<title>nn</title>
<para>
Tiedostoon <filename>~/.nn/init</filename> seuraava rivi:
</para>
<screen>
set data-bits 8
</screen>
</sect2>
2005-01-05 13:45:00 +00:00
<sect2 id="openofficedebian">
<title>OpenOffice Debian GNU/Linuxissa</title>
<para>
Kunhan lokaalit on asetettu suomalaisiksi suomenkielisen OpenOfficen saa kun
asentaa paketin <emphasis>openoffice.org-l10n-fi</emphasis>.
</para>
</sect2>
2003-11-25 01:54:30 +00:00
<sect2 id="pine">
<title>pine</title>
<para>
Tiedostoon <filename>~/.pinerc</filename> seuraava rivi:
</para>
<screen>
character-set=ISO-8859-1
</screen>
<para>
T<EFBFBD>m<EFBFBD> voidaan asettaa my<6D>s pinen <emphasis>Setup | Config</emphasis> -menussa.
pinen news-asetukset ovat:
</para>
<screen>
enable-8bit-esmtp-negotiation
enable-8bit-nntp-posting
</screen>
</sect2>
<sect2 id="rlogin">
<title>rlogin</title>
<para>
K<EFBFBD>ynnistet<EFBFBD><EFBFBD>n rlogin k<>skyll<6C>
<command>
rlogin -8 foo.bar.fi
</command>
</para>
</sect2>
<sect2 id="sendmail">
<title>sendmail</title>
<para>
Lis<EFBFBD>t<EFBFBD><EFBFBD>n tiedostoon <filename>/etc/sendmail.mc</filename> rivi
</para>
<screen>
define(`confEIGHT_BIT_HANDLING', `mimefy')dnl
</screen>
<para>
tai lis<69>t<EFBFBD><74>n <filename>/etc/sendmail.cf</filename>:<3A><>n rivit:
</para>
<screen>
O EightBitMode=mimefy
</screen>
</sect2>
<sect2 id="tcsh">
<title>tcsh</title>
<para>
Lis<EFBFBD>t<EFBFBD><EFBFBD>n tiedostoon <filename>/etc/csh.login</filename> tai <filename>~/.login
</filename> rivi
</para>
<screen>
2004-03-10 15:43:33 +00:00
setenv LC_CTYPE fi_FI@euro
2003-11-25 01:54:30 +00:00
</screen>
</sect2>
<sect2 id="telnet">
<title>telnet</title>
<para>
Lis<EFBFBD>t<EFBFBD><EFBFBD>n tiedostoon <filename>~/.telnetrc</filename> rivi jokaista remote
hostia kohden:
</para>
<screen>
hostname set outbinary true
</screen>
</sect2>
<sect2 id="tex_latex">
<title>TeX/LaTeX</title>
<para>
Aja ensin <command>texconfig</command>. Valitse <emphasis>hyphenation -> latex
</emphasis> ja poista
kommentointi <emphasis>finnish</emphasis> -sanan edest<73> sek<65> tallenna
tekem<EFBFBD>si muutokset. <envar>EDITOR</envar>-ymp<6D>rist<73>muuttujan on
syyt<EFBFBD> olla kunnossa, jotta voit k<>ytt<74><74> tuttua
editoria. T<>m<EFBFBD>n j<>lkeen tarvitset viel<65>
ao. m<><6D>ritykset dokumenttiisi, jotta <20><>kk<6B>set
ja suomenkielinen tavutus toimisi.
<screen>
\usepackage[latin1]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[finnish]{babel}
</screen>
2005-01-05 13:45:00 +00:00
</para>
<sect3>
<title>Desimaalipilkku</title>
<para>
<ulink url="http://groups.google.fi/groups?th=cadd89cdb7fee4f">Nyyssiartikkelissa</ulink>
annetaan seuraava ohje, jolla desimaalipilkun saa toimimaan.
<screen>
\documentclass{article}
\usepackage{t1enc}
\usepackage{a4}
\usepackage[finnish]{babel}
\DeclareMathSymbol{,}{\mathpunct}{letters}{"3B}
\DeclareMathSymbol{.}{\mathord}{letters}{"3B}
\DeclareMathSymbol{\decimal}{\mathord}{letters}{"3A}
\begin{document}
Ajatellaan, ett<74> $f(x, y, z) = 3.333$. Mit<69>s sitten?
\end{document}
</screen>
</para>
</sect3>
2003-11-25 01:54:30 +00:00
2005-01-05 13:45:00 +00:00
<sect3>
<title>LaTeX-ohjeita</title>
2003-11-25 01:54:30 +00:00
<para>
2005-01-05 13:45:00 +00:00
Lis<EFBFBD>tietoja dokumentista <ulink url="ftp://ftp.funet.fi/pub/TeX/CTAN/documentation/lshort/finnish/lyhyt2e.pdf">Pitk<EFBFBD>npuoleinen johdanto LaTeX2e:n k<>ytt<74><74>n
2003-11-25 01:54:30 +00:00
</ulink>
</para>
2005-01-05 13:45:00 +00:00
</sect3>
2003-11-25 01:54:30 +00:00
</sect2>
<sect2 id="tin">
<title>tin</title>
<para>
Lis<EFBFBD><EFBFBD> <filename>~/.tin/headers</filename>-tiedostoon rivit
</para>
<screen>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
</screen>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="recode">
<title>Tekstitiedostoformaatit muilla alustoilla</title>
<para>
ISO-8859-1 -tekstitiedostoja voidaan muuttaa esimerkiksi
DOS-tekstitiedostoiksi k<>ytt<74>m<EFBFBD>ll<6C> <command>recode</command>-ohjelmaa
koodisivulla 850. Esimerkiksi DOS-tiedosto foo.txt muutetaan
unix-tekstitiedostoksi k<>skyll<6C>
<command>
recode cp850:latin1 foo.txt
</command>
recode on saatavissa Debian GNU/Linuxiin pakettina ja kaikista GNU
ftp-arkistoista.
</para>
</sect1>
</chapter>
&ch-locales;
</book>