109 lines
5.2 KiB
HTML
109 lines
5.2 KiB
HTML
<HTML>
|
|
<HEAD>
|
|
<TITLE>Guía para los traductores de LinuxFocus</TITLE>
|
|
<HEAD>
|
|
|
|
<BODY bgcolor="#ffffff" text="#000000" alink="#336633" link="#336699" vlink="#336633">
|
|
|
|
<!-- macro insert navigationbar -->
|
|
<MAP name="top">
|
|
<AREA shape="rect" coords="367, 9, 418, 30" alt="Home" href="index.html">
|
|
<AREA shape="rect" coords="423, 9, 457, 30" alt="Map" href="map.html">
|
|
<AREA shape="rect" coords="463, 9, 508, 30" alt="Index" href="indice.html">
|
|
<AREA shape="rect" coords="514, 9, 558, 30" alt="Search" href="Search/index.html">
|
|
</MAP>
|
|
<MAP name="bottom">
|
|
<AREA shape="rect" coords="78, 0, 163, 15" alt="News" href="News/index.shtml">
|
|
<AREA shape="rect" coords="189, 0, 284, 15" alt="Archives" href="Archives/index.html">
|
|
<AREA shape="rect" coords="319, 0, 395, 15" alt="Links" href="Links/index.html">
|
|
<AREA shape="rect" coords="436, 0, 523, 15" alt="About LF" href="aboutus.html">
|
|
</MAP>
|
|
<CENTER>
|
|
<IMG src="../common/images/Topbar-es.gif" width="600" height="40" border="0" ismap usemap="#top"><BR>
|
|
<IMG src="../common/images/Bottombar-es.gif" width="600" height="21" border="0" ismap usemap="#bottom"><BR>
|
|
</CENTER>
|
|
|
|
|
|
|
|
<p>
|
|
<font size="+1">
|
|
Para facilitar la tarea de traducción de los artículos
|
|
publicados en Linux<font color=red>Focus</font>, hemos elaborado esta
|
|
lista con algunas guías básicas para hacer la traducción.
|
|
</font>
|
|
</p>
|
|
|
|
<p><font size="+1">
|
|
En general, se deben seguir algunos de los mismos criterios recomendados para
|
|
los autores, con alguños añadidos. Abajo vamos a tratar de resumir todos
|
|
los consejos que debe tener en cuenta un traductor.
|
|
</font></p>
|
|
<p width="80%">
|
|
<FONT color="#666666" size="5">Guías para los Traductores</FONT>
|
|
<ul>
|
|
<li>La traduccion, al igual que el original, debe estar en HTML (salvo que se
|
|
indique expresamente lo contrario). Conviene también usar un editor lo
|
|
más simple posible, para que el resultado sea fácil de procesar
|
|
posteriormente (aunque hasta ahora no hemos encontrado problemas importantes).
|
|
|
|
<li>La traducción debe ajustarse tambien al metaformato de Linux<font color=#ff0000>Focus</font>. Para
|
|
ello, lo más práctico es traducir sobre el mismo artículo
|
|
original (ya en metaformato). En general, el metaformato del idioma original
|
|
podrá descargarse de la revista, pero no dudes en
|
|
<A HREF="mailto:javier.pb@linuxfocus.org">contactar con el editor</A>
|
|
si tienes algun problema.
|
|
|
|
<li>Sólo se deben traducir los contenidos del artículo, correspondientes a
|
|
los campos indicados mas abajo. En particular, las definiciones de los
|
|
<i>tags</i> y los enlaces a imágenes, deben dejarse como están.<br>
|
|
<FONT SIZE="-1">En caso de que los enlaces a las imágenes se modifiquen para
|
|
poder verlas mientras se realiza la traducción, es conveniente colocarlas
|
|
todas en un mismo subdirectorio</FONT>
|
|
|
|
<li>Los campos del metaformato que deben ser traducidos son: AboutTheAuthor,
|
|
Abstract y ArticleBody, pero nuevamente, sólo el contenido. El título del
|
|
artículo tambien debe traducirse, manteniéndolo con un nivel 1 de cabecera
|
|
(<h1>...</h1>)
|
|
|
|
<li>Se debe añadir una entrada al campo
|
|
TranslationInfo (sin modificar el texto existente), en la forma<BR>
|
|
<tt>en to es <A HREF="mailto:traductor@email">Nombre del Traductor</A></tt></BR>
|
|
<FONT SIZE="-1">Si el original no esta en inglés, la entrada sería
|
|
fr to es, etc.</FONT>
|
|
|
|
<li>En cuanto a la calidad de la traducción, la máxima a seguir
|
|
es que sea comprensible. Intenta evitar traducciones literales, y cambia cuantos
|
|
elementos creas necesario (verbos, sustantivos, ...) para hacer el texto comprensible.
|
|
Se pretende que las traducciones de los artículos sean útiles y
|
|
no académicas. Pero intentando siempre escribir lo más correctamente
|
|
posible. En particular, la <a href="http://www.insflug.org/colaboracion/estilo">Guía
|
|
de Estilo</A> del <A HREF="http://www.inslfug.org/">INSFLUG</A>, y su
|
|
<A HREF="http://www.insflug.org/colaboracion/recursos/glosario/">glosario</A>
|
|
pueden resultar de bastante ayuda.
|
|
|
|
<li>Se debe respetar al máximo el trabajo del autor, en cuanto a colores,
|
|
énfasis, secciones, etc. Tan sólo en aquellos casos en que el
|
|
traductor crea que se puede mejorar la comprensión resaltando algun
|
|
elemento (por ejemplo, subrayado o negrita) se deben hacer cambios, consultando
|
|
siempre al editor, e informando al autor si los cambios son importantes.
|
|
|
|
<li>Y sobre todo, se pide acelerar al máximo el proceso de
|
|
traducción. Si en algún momento tienes que detener la traducción
|
|
por cualquier motivo, contacta con el editor, y envíale el trabajo que
|
|
tengas hecho. A veces sucede que otro colaborador sí dispone del tiempo
|
|
necesario y el artículo se puede traducir con mayor rapidez.
|
|
</ul>
|
|
|
|
<hr size=2 noshade>
|
|
<center>
|
|
<TABLE width="95%">
|
|
<TR><TD bgcolor="#666666" align=center>
|
|
<FONT face="Helvetica,Arial" color="#FFFFFF">
|
|
<b>Páginas web mantenidas por el equipo editorial de LinuxFocus</a></b><br>
|
|
<a href="../common/lfteam.html"><font color="#ffffff">Contactar con el equipo de LinuxFocus</a></font><BR>
|
|
</TD></TR>
|
|
</TABLE>
|
|
</center>
|
|
</BODY>
|
|
</HTML>
|