568 lines
13 KiB
HTML
568 lines
13 KiB
HTML
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
|
|
<HTML
|
|
><HEAD
|
|
><TITLE
|
|
>Note sulla localizzazione italiana</TITLE
|
|
><META
|
|
NAME="GENERATOR"
|
|
CONTENT="Modular DocBook HTML Stylesheet Version 1.7"><LINK
|
|
REL="HOME"
|
|
TITLE="Italian HOWTO"
|
|
HREF="index.html"><LINK
|
|
REL="PREVIOUS"
|
|
TITLE="Documentazione"
|
|
HREF="documentazione.html"></HEAD
|
|
><BODY
|
|
CLASS="sect1"
|
|
BGCOLOR="#FFFFFF"
|
|
TEXT="#000000"
|
|
LINK="#0000FF"
|
|
VLINK="#840084"
|
|
ALINK="#0000FF"
|
|
><DIV
|
|
CLASS="NAVHEADER"
|
|
><TABLE
|
|
SUMMARY="Header navigation table"
|
|
WIDTH="100%"
|
|
BORDER="0"
|
|
CELLPADDING="0"
|
|
CELLSPACING="0"
|
|
><TR
|
|
><TH
|
|
COLSPAN="3"
|
|
ALIGN="center"
|
|
>Italian HOWTO</TH
|
|
></TR
|
|
><TR
|
|
><TD
|
|
WIDTH="10%"
|
|
ALIGN="left"
|
|
VALIGN="bottom"
|
|
><A
|
|
HREF="documentazione.html"
|
|
ACCESSKEY="P"
|
|
>Indietro</A
|
|
></TD
|
|
><TD
|
|
WIDTH="80%"
|
|
ALIGN="center"
|
|
VALIGN="bottom"
|
|
></TD
|
|
><TD
|
|
WIDTH="10%"
|
|
ALIGN="right"
|
|
VALIGN="bottom"
|
|
> </TD
|
|
></TR
|
|
></TABLE
|
|
><HR
|
|
ALIGN="LEFT"
|
|
WIDTH="100%"></DIV
|
|
><DIV
|
|
CLASS="sect1"
|
|
><H1
|
|
CLASS="sect1"
|
|
><A
|
|
NAME="localizzazione"
|
|
></A
|
|
>7. Note sulla localizzazione italiana</H1
|
|
><P
|
|
>Ad oggi, tutte le maggiori distribuzioni GNU/Linux permettono un
|
|
facile utilizzo della tastiera italiana (a volte con la possibilità di
|
|
scegliere tra diverse tipologie), ma non solo: numerosi programmi sono
|
|
infatti proposti anche in versione italiana. Qui di seguito verrà
|
|
brevemente analizzata la situazione dal punto di vista tecnico.</P
|
|
><P
|
|
>Verrà inoltre indicato come gestire la localizzazione nella
|
|
distribuzione Debian: gli autori saranno lieti di includere nelle prossime
|
|
edizioni del presente HOWTO gli esempi per altre distribuzioni che
|
|
verranno loro inviati.</P
|
|
><DIV
|
|
CLASS="sect2"
|
|
><H2
|
|
CLASS="sect2"
|
|
><A
|
|
NAME="distribuzioni"
|
|
></A
|
|
>7.1. La localizzazione nelle principali
|
|
distribuzioni GNU/Linux</H2
|
|
><P
|
|
>Ogni distribuzione propone dei propri strumenti per la gestione
|
|
della localizzazione. Si ricordi che il codice ISO relativo all'Italia è
|
|
<EM
|
|
>it_IT</EM
|
|
> (<EM
|
|
>it_CH</EM
|
|
> per la svizzera
|
|
italiana), nelle sue varianti a seconda della codifica di caratteri
|
|
scelta: attualmente la scelta migliore come codifica sembra essere la
|
|
<EM
|
|
>ISO-8859-15</EM
|
|
> (utilizzata come esempio nel paragrafo
|
|
successivo e riconoscibile per la stringa <TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>@euro</TT
|
|
>),
|
|
variante comprendente il supporto per l'euro della codifica
|
|
<EM
|
|
>ISO-8859-1</EM
|
|
> largamente diffusa nelle lingue
|
|
occidentali, ma in futuro si assisterà progressivamente all'affermarsi
|
|
della codifica <EM
|
|
>UTF-8</EM
|
|
>.</P
|
|
><P
|
|
>Qualunque sia la distribuzione utilizzata, si può verificare la
|
|
localizzazione con il comando "<TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>locale</TT
|
|
>", che dovrebbe
|
|
visualizzare qualcosa di simile a ciò che segue:</P
|
|
><TABLE
|
|
BORDER="0"
|
|
BGCOLOR="#E0E0E0"
|
|
WIDTH="100%"
|
|
><TR
|
|
><TD
|
|
><FONT
|
|
COLOR="#000000"
|
|
><PRE
|
|
CLASS="programlisting"
|
|
>LANG=it_IT@euro
|
|
LC_CTYPE="it_IT@euro"
|
|
LC_NUMERIC="it_IT@euro"
|
|
LC_TIME="it_IT@euro"
|
|
LC_COLLATE="it_IT@euro"
|
|
LC_MONETARY="it_IT@euro"
|
|
LC_MESSAGES="it_IT@euro"
|
|
LC_PAPER="it_IT@euro"
|
|
LC_NAME="it_IT@euro"
|
|
LC_ADDRESS="it_IT@euro"
|
|
LC_TELEPHONE="it_IT@euro"
|
|
LC_MEASUREMENT="it_IT@euro"
|
|
LC_IDENTIFICATION="it_IT@euro"
|
|
LC_ALL=</PRE
|
|
></FONT
|
|
></TD
|
|
></TR
|
|
></TABLE
|
|
><P
|
|
>Qualora ciò non avvenga e si siano seguiti i passi di seguito
|
|
descritti, può essere necessario chiudere e quindi riaprire la sessione
|
|
di lavoro.</P
|
|
><P
|
|
>Invece, per collaudare la localizzazione italiana senza compiere
|
|
modifiche permanenti al sistema, è sufficiente il comando
|
|
"<TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>export LANG=it_IT@euro</TT
|
|
>" dato in una console; un
|
|
programma con un adeguato supporto alla localizzazione italiana avviato
|
|
dalla medesima console dovrebbe a questo punto "parlare" italiano (ed
|
|
essere anche in grado di visualizzare correttamente il simbolo
|
|
dell'euro).</P
|
|
><DIV
|
|
CLASS="sect3"
|
|
><H3
|
|
CLASS="sect3"
|
|
><A
|
|
NAME="debian"
|
|
></A
|
|
>7.1.1. Debian GNU/Linux</H3
|
|
><P
|
|
>È possibile impostare la corretta localizzazione italiana in
|
|
Debian GNU/Linux già in fase di installazione, scegliendo dai menu che
|
|
vengono via via proposti la tipologia di tastiera, la lingua
|
|
predefinita per il sistema, ecc.</P
|
|
><P
|
|
>Per riconfigurare all'occorrenza il sistema successivamente
|
|
all'installazione, si può ricorrere al comando
|
|
"<TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>dpkg-reconfigure locales</TT
|
|
>", che proporrà
|
|
successivamente le varie localizzazioni con le opportune codifiche
|
|
(l'utente italiano sceglierà quelle relative ad
|
|
<EM
|
|
>it_IT</EM
|
|
>) e la selezione della localizzazione
|
|
predefinita.</P
|
|
><P
|
|
>È anche possibile modificare direttamente il file
|
|
<TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>/etc/locale.gen</TT
|
|
> scrivendovi quali localizzazioni
|
|
devono essere presenti nel sistema, eseguendo successivamente il
|
|
comando "<TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>locale-gen</TT
|
|
>" e modificando infine il file
|
|
<TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>/etc/environment</TT
|
|
> per impostarvi la localizzazione
|
|
scelta come predefinita per il sistema.</P
|
|
><P
|
|
>Per poter utilizzare il simbolo dell'euro in ambiente grafico è
|
|
inoltre necessario installare i pacchetti
|
|
<TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>xfonts-base-transcoded</TT
|
|
>,
|
|
<TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>xfonts-75dpi-transcoded</TT
|
|
> e
|
|
<TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>xfonts-100dpi-transcoded</TT
|
|
>, in aggiunta a quelli
|
|
installati normalmente.</P
|
|
><P
|
|
>Si ricorda infine che in numerosi programmi è già integrata la
|
|
localizzazione italiana, mentre per altri, i più grossi in
|
|
particolare, è necessario installare i relativi pacchetti, come ad
|
|
esempio <TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>openoffice.org-l10n-it</TT
|
|
> per OpenOffice.org;
|
|
il comando "<TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>apt-cache search italian</TT
|
|
>" risulterà
|
|
senza dubbio importante per delineare quali pacchetti aggiuntivi
|
|
devono essere scaricati per rendere "italiani" i programmi
|
|
utilizzati.</P
|
|
></DIV
|
|
></DIV
|
|
><DIV
|
|
CLASS="sect2"
|
|
><H2
|
|
CLASS="sect2"
|
|
><A
|
|
NAME="progetti-localizzazione"
|
|
></A
|
|
>7.2. Progetti di
|
|
localizzazione</H2
|
|
><P
|
|
>Nonostante gli sforzi consistenti della comunità per tradurre in
|
|
italiano quanto più software possibile, ancora molto rimane da fare e
|
|
numerosi programmi non dispongono di una localizzazione italiana. Per
|
|
ovviare a questo e per condividere un po' del proprio tempo a favore del
|
|
progresso sociale, un utente volenteroso può partecipare ai numerosi
|
|
progetti di localizzazione italiana esistenti.</P
|
|
><P
|
|
>Analogamente, è possibile collaborare alla traduzione di
|
|
documentazione tecnica su GNU/Linux e Software Libero, attività in grado
|
|
di rendere meno complicato l'apprendimento ai nuovi utenti italiani, che
|
|
spesso conoscono solo parzialmente (o per niente) la lingua
|
|
inglese.</P
|
|
><P
|
|
>Segue una lista di alcuni tra i più importanti progetti italiani
|
|
di localizzazione.</P
|
|
><P
|
|
></P
|
|
><UL
|
|
><LI
|
|
><P
|
|
>Translation Project (<A
|
|
HREF="http://www.linux.it/tp/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://www.linux.it/tp/</A
|
|
>):
|
|
anche se si occupa principalmente della traduzione dei messaggi dei
|
|
programmi GNU, sulla mailing list del progetto
|
|
(<TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>tp</TT
|
|
>, <A
|
|
HREF="http://lists.linux.it/listinfo/tp/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://lists.linux.it/listinfo/tp/</A
|
|
>)
|
|
si può richiedere assistenza su traduzione e localizzazione di
|
|
programmi e documentazione relativi a GNU/Linux e Software
|
|
Libero.</P
|
|
></LI
|
|
><LI
|
|
><P
|
|
>Italian Linux Documentation Project (<A
|
|
HREF="http://it.tldp.org/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://it.tldp.org/</A
|
|
> o <A
|
|
HREF="http://ildp.pluto.it/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://ildp.pluto.it/</A
|
|
>): progetto
|
|
nato nel 1994 in seno al <A
|
|
HREF="gruppi.html#pluto"
|
|
>PLUTO</A
|
|
> per
|
|
tradurre in lingua italiana documentazione relativa a GNU/Linux e
|
|
Software Libero. In particolare, traduce i documenti del Linux
|
|
Documentation Project (<A
|
|
HREF="http://tldp.org/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://tldp.org/</A
|
|
>). La principale
|
|
mailing list del progetto è <TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>pluto-ildp</TT
|
|
>: <A
|
|
HREF="http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp/</A
|
|
>.</P
|
|
></LI
|
|
><LI
|
|
><P
|
|
>GNOME (<A
|
|
HREF="http://www.gnome.org/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://www.gnome.org/</A
|
|
>): il
|
|
progetto di traduzione di GNOME è raggiungibile presso <A
|
|
HREF="http://it.gnome.org/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://it.gnome.org/</A
|
|
>; la
|
|
coordinazione dei lavori avviene tramite la mailing list
|
|
<TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>gnome-i18n</TT
|
|
> (<A
|
|
HREF="http://lists.it.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://lists.it.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n/</A
|
|
>).
|
|
Esiste inoltre un canale IRC sul server
|
|
<TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>calvino.freenode.net</TT
|
|
>, chiamato
|
|
<TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>#gnome-it</TT
|
|
>.</P
|
|
></LI
|
|
><LI
|
|
><P
|
|
>KDE (<A
|
|
HREF="http://www.kde.org/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://www.kde.org/</A
|
|
>): il progetto
|
|
di localizzazione italiana di KDE (<A
|
|
HREF="http://kde.gulp.linux.it/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://kde.gulp.linux.it/</A
|
|
>) è
|
|
portato avanti dal Gruppo Utenti Linux Pisa (GULP), raggiungibile
|
|
presso <A
|
|
HREF="http://www.gulp.linux.it/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://www.gulp.linux.it/</A
|
|
>.
|
|
La mailing list di riferimento è <TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>kde-i18n-it</TT
|
|
>:
|
|
<A
|
|
HREF="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it/</A
|
|
>.</P
|
|
></LI
|
|
><LI
|
|
><P
|
|
>Mozilla (<A
|
|
HREF="http://www.mozilla.org/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://www.mozilla.org/</A
|
|
>): il
|
|
sito di riferimento per la localizzazione italiana è <A
|
|
HREF="http://www.mozillaitalia.org/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://www.mozillaitalia.org/</A
|
|
>
|
|
e la mailing list è <TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>mozilla-it</TT
|
|
> (<A
|
|
HREF="http://erlug.linux.it/cgi-bin/mailman/listinfo/mozilla-it/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://erlug.linux.it/cgi-bin/mailman/listinfo/mozilla-it/</A
|
|
>)
|
|
presso il sito dell'Emilia Romagna Linux Users Group (ERLUG),
|
|
raggiungibile su <A
|
|
HREF="http://erlug.linux.it/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://erlug.linux.it/</A
|
|
>.</P
|
|
></LI
|
|
><LI
|
|
><P
|
|
>OpenOffice.org (<A
|
|
HREF="http://www.openoffice.org/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://www.openoffice.org/</A
|
|
>):
|
|
il progetto è raggiungibile presso <A
|
|
HREF="http://it.openoffice.org/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://it.openoffice.org/</A
|
|
>.
|
|
Esiste anche un canale IRC, <TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>#openoffice.org-it</TT
|
|
>,
|
|
raggiungibile presso il server IRC
|
|
<TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>calvino.freenode.net</TT
|
|
>.</P
|
|
></LI
|
|
><LI
|
|
><P
|
|
>Gimp (<A
|
|
HREF="http://www.gimp.org/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://www.gimp.org/</A
|
|
>): il sito di
|
|
riferimento per la localizzazione italiana è <A
|
|
HREF="http://www.it.gimp.org"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://www.it.gimp.org/www/</A
|
|
> e
|
|
la mailing list è <TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>gimp</TT
|
|
> (<A
|
|
HREF="http://erlug.linux.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gimp/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://erlug.linux.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gimp/</A
|
|
>)
|
|
presso il sito dell'Emilia Romagna Linux Users Group (ERLUG),
|
|
raggiungibile su <A
|
|
HREF="http://erlug.linux.it/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://erlug.linux.it/</A
|
|
>.</P
|
|
></LI
|
|
><LI
|
|
><P
|
|
>TeX e LaTeX: la traduzione in italiano della documentazione
|
|
relativa a TeX e LaTeX è portata avanti dal progetto Gilda/Guild
|
|
(<A
|
|
HREF="http://guild.prato.linux.it/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://guild.prato.linux.it/</A
|
|
>),
|
|
ospitato dal Prato Linux Users Group (PLUG): <A
|
|
HREF="http://www.prato.linux.it/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://www.prato.linux.it/</A
|
|
>).</P
|
|
></LI
|
|
><LI
|
|
><P
|
|
>Mailman (<A
|
|
HREF="http://www.list.org/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://www.list.org/</A
|
|
>): la
|
|
traduzione di Mailman è portata avanti dal FerraraLUG (<A
|
|
HREF="http://www.ferrara.linux.it/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://www.ferrara.linux.it/</A
|
|
>)
|
|
attraverso la mailing list <TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>mailman-it</TT
|
|
> (<A
|
|
HREF="http://liste.ferrara.linux.it/listinfo/mailman-it"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://liste.ferrara.linux.it/listinfo/mailman-it</A
|
|
>).</P
|
|
></LI
|
|
><LI
|
|
><P
|
|
>Debian GNU/Linux (<A
|
|
HREF="http://www.debian.org/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://www.debian.org/</A
|
|
>): la
|
|
traduzione di tutto ciò che è inerente alla distribuzione Debian
|
|
GNU/Linux è effettuata sulla mailing list
|
|
<TT
|
|
CLASS="literal"
|
|
>debian-l10n-italian</TT
|
|
> (<A
|
|
HREF="http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/"
|
|
TARGET="_top"
|
|
>http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/</A
|
|
>)
|
|
di Debian.</P
|
|
></LI
|
|
></UL
|
|
></DIV
|
|
></DIV
|
|
><DIV
|
|
CLASS="NAVFOOTER"
|
|
><HR
|
|
ALIGN="LEFT"
|
|
WIDTH="100%"><TABLE
|
|
SUMMARY="Footer navigation table"
|
|
WIDTH="100%"
|
|
BORDER="0"
|
|
CELLPADDING="0"
|
|
CELLSPACING="0"
|
|
><TR
|
|
><TD
|
|
WIDTH="33%"
|
|
ALIGN="left"
|
|
VALIGN="top"
|
|
><A
|
|
HREF="documentazione.html"
|
|
ACCESSKEY="P"
|
|
>Indietro</A
|
|
></TD
|
|
><TD
|
|
WIDTH="34%"
|
|
ALIGN="center"
|
|
VALIGN="top"
|
|
><A
|
|
HREF="index.html"
|
|
ACCESSKEY="H"
|
|
>Partenza</A
|
|
></TD
|
|
><TD
|
|
WIDTH="33%"
|
|
ALIGN="right"
|
|
VALIGN="top"
|
|
> </TD
|
|
></TR
|
|
><TR
|
|
><TD
|
|
WIDTH="33%"
|
|
ALIGN="left"
|
|
VALIGN="top"
|
|
>Documentazione</TD
|
|
><TD
|
|
WIDTH="34%"
|
|
ALIGN="center"
|
|
VALIGN="top"
|
|
> </TD
|
|
><TD
|
|
WIDTH="33%"
|
|
ALIGN="right"
|
|
VALIGN="top"
|
|
> </TD
|
|
></TR
|
|
></TABLE
|
|
></DIV
|
|
></BODY
|
|
></HTML
|
|
> |