562 lines
19 KiB
HTML
562 lines
19 KiB
HTML
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN">
|
|
<HTML>
|
|
<HEAD>
|
|
<META NAME="GENERATOR" CONTENT="SGML-Tools 1.0.9">
|
|
<TITLE>German HOWTO: Anwendungssoftware</TITLE>
|
|
<LINK HREF="German-HOWTO-7.html" REL=next>
|
|
<LINK HREF="German-HOWTO-5.html" REL=previous>
|
|
<LINK HREF="German-HOWTO.html#toc6" REL=contents>
|
|
</HEAD>
|
|
<BODY>
|
|
<A HREF="German-HOWTO-7.html">Next</A>
|
|
<A HREF="German-HOWTO-5.html">Previous</A>
|
|
<A HREF="German-HOWTO.html#toc6">Contents</A>
|
|
<HR>
|
|
<H2><A NAME="s6">6. Anwendungssoftware</A></H2>
|
|
|
|
<P>Mittlerweile sind viele Programme hinsichtlich der Unterstützung von
|
|
landesspezifischen Einstellungen so weit genormt, man einen Großteil
|
|
der Konfiguration durch Setzen der Umgebungsvariable <CODE>LANG</CODE> auf den
|
|
Wert <CODE>de_DE</CODE> erledigen kann. Dies ist ein Standard, der in einem
|
|
der vielen POSIX-Standards festgelegt wird, der aber nicht alle
|
|
Bereiche abdeckt. So fehlen z.B. Papiergröße und Zeitzone; allerdings
|
|
wären beide bei größeren Ländern schlecht mit einer Variable zu
|
|
erfassen, so daß man sie außen vorgelassen hat.
|
|
<P>Der richtige Ort für das Setzen von Umgebungsvariablen sind die
|
|
Dateien <CODE>/etc/profile</CODE> oder <CODE>~/.bash_profile</CODE>:
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
#LANG=de_AT # in Österreich
|
|
#LANG=de_CH # in der deutschsprachigen Schweiz
|
|
LANG=de_DE # in Deutschland
|
|
export LANG
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>Soweit die Theorie. In der Tat ist es etwas nervig, wenn sich deutsche und
|
|
engliche Fehlermeldungen, Datumsangaben, usw. aufgrund von unvollständiger
|
|
Internationalisierung mischen:
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
tar: Kann Archiv 'foo.tgz' nicht öffnen: Permission denied
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>In einem solchen Fall überschreibt man lieber diesen Aspekt der
|
|
LANG-Variable:
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
LC_MESSAGES=C
|
|
export LC_MESSAGES
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>Dabei gehe ich davon aus, daß die eigene Linux-Distribution den
|
|
POSIX-Standard durch die <EM>Locale</EM>-Dateien bereitstellt. Leider sind noch
|
|
nicht alle Linux-Distributionen auf diesem Stand, so daß die obige
|
|
Einstellung evtl. zu nervigen Fehlermeldungen führt. Beispiel:
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
Warning: locale not supported by C library, locale unchanged
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>In einem solchen Fall sollte man sich beim Hersteller des Distribution
|
|
beschweren. Oder auf eigene Faust die locale-Dateien installieren,
|
|
inkl. Kompilation der libc.
|
|
<P>Details zu den <EM>Lokalen</EM> findet man im Linux Locale mini-HOWTO oder in
|
|
der man-page zu locale. Der Rest dieses Kapitels behandelt die
|
|
"Ausreißer", die die Umgebungsvariable LANG nicht auswerten.
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<H2><A NAME="ss6.1">6.1 Außer Konkurenz ...</A>
|
|
</H2>
|
|
|
|
<P>
|
|
<H3>Zeichensätze ohne Umlaute</H3>
|
|
|
|
<P>Sowohl für die Textkonsole als auch für X11 existieren Zeichensätze
|
|
(engl. `fonts'), die nicht alle Zeichen aus <EM>ISO-latin1</EM>
|
|
enthalten. D.h. die fehlenden Zeichen (z.B. Umlaute) werden als
|
|
Leerzeichen oder gar nicht auf dem Bildschirm dargestellt. In diesem
|
|
Fall hilft natürlich die Konfiguration der Programme nicht weiter,
|
|
sondern es muß ein anderer (vollständiger) Zeichensatz gewählt werden.
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<H3>Eigene Süppchen</H3>
|
|
|
|
<P>Konfigurationsdateien: <CODE>~/.Xresources</CODE> und <CODE>/etc/X11/Xresources</CODE>
|
|
<P>Das X-Window-System wartet mit einer eigenen Konfigurationsmöglichkeit
|
|
für Locale auf. Diese muß man aber nur nutzen, wenn man für einzelne
|
|
X-Programme die Locale anders setzen will, d.h. wenn man die Einstellungen
|
|
in den Umgebungsvariablen überschreiben will.
|
|
<P>Anders ausgedrückt: durch Setzen der Locale über die X-Resourcen
|
|
verkompliziert man in den meisten Fällen das Setup der eigenen
|
|
Linux-Machine (und wer will das schon). Andererseits gibt es natürlich
|
|
Fälle, in denen das evtl. notwendig ist (aber wer hat die schon).
|
|
<P>Gerüchten zufolge bestimmen folgende Resourcen die Locale von X11:
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
!*displayLang: de_DE
|
|
!*timeFormat: de_DE
|
|
!*inputLang: de_DE
|
|
!*basicLocale: de_DE
|
|
!*numeric: de_DE
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>Achtung: das Kommentarzeichen ist `!', nicht `#'.
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<H2><A NAME="ss6.2">6.2 Die Ausreißer</A>
|
|
</H2>
|
|
|
|
<P>Solange nicht ausdrücklich erwähnt, betreffen die Einstellungen alle
|
|
Versionen eines Programms. Die vorzunehmenden Einstellungen sind durch
|
|
Einrückung markiert.
|
|
<P>
|
|
<H3>readline und Verwandte (z.B. <CODE>bash</CODE>)</H3>
|
|
|
|
<P>Konfigurationsdatei: <CODE>~/.inputrc</CODE>
|
|
Versionen: ab bash 1.14.1
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
set meta-flag on
|
|
set convert-meta off
|
|
set output-meta on
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>Kopiert man die Datei außerdem noch nach `/etc/skel/', so erhält sie
|
|
jeder neu angelegte Benutzer automatisch. Eine globale
|
|
Konfigurationsdatei gibt es leider noch nicht.
|
|
<P>Vorsicht: Kommentare und Leerzeilen in dieser Datei können zu
|
|
Problemen füren.
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<H3>telnet</H3>
|
|
|
|
<P>Konfigurationsdatei: <CODE>~/.telnetrc</CODE>
|
|
<P>Erscheinen beim <CODE>telnet</CODE> statt `äöü' die Zeichen `dv|', so muß
|
|
man für jede Maschine einen Eintrag der Form:
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
localhost
|
|
set binary true
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>anlegen. Denselben Effekt erreicht man mit der Option "-8". Eine
|
|
globale Konfigurationsdatei für <CODE>telnet</CODE> existiert nicht.
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<H3>ytalk</H3>
|
|
|
|
<P>Konfigurationsdateien: <CODE>~/.</CODE> und <CODE>/etc/</CODE>
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<H3>selection</H3>
|
|
|
|
<P>
|
|
<P>Das Programm selection muß neu compiliert werden, damit es Umlaute korrekt
|
|
per Cut&Paste transportiert. Die notwendigen Modifikationen (Patch)
|
|
stammen von Andries Brouwer und liegen unter der URL
|
|
ftp://ftp.win.tue.nl/pub/linux/util
|
|
<P>Gegenüber <CODE>gpm</CODE> verbraucht <CODE>selection</CODE> deutlich weniger virtuellen
|
|
Speicher, daher ist es auch heute noch von Interesse.
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<H3>dosemu</H3>
|
|
|
|
<P>Konfigurationsdateien: <CODE>~/.dosrc</CODE> und <CODE>/etc/dosemu.conf</CODE>
|
|
<P>Versionen: ab 0.52pl16
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
keyboard { layout de-latin1 keybint on rawkeyboard on }
|
|
|
|
X { updatefreq 8 title `DOS in a BOX' icon_name `xdos' keycode }
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>Hinweis: die Einstellung `keycode' funktioniert nur einwandfrei
|
|
mit XFree86, nicht dagegen mit Xterminals o.ä.
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<H3>emacs</H3>
|
|
|
|
<P>Versionen: ab 19.22 (GNU)
|
|
<P>Hinweis: einige Versionen des emacs haben Probleme mit der
|
|
Aktivierung der Umlaute. Ab Version 19.29 sollten damit keinerlei
|
|
Schwierigkeiten mehr auftreten.
|
|
<P>
|
|
<A NAME="emacsrc"></A>
|
|
Die Haupt-Konfigurationsdateien für den `emacs' sind:
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
/usr/lib/emacs/site-lisp/site-start.el (global),
|
|
~/.emacs (persönlich),
|
|
/usr/lib/emacs/site-lisp/default.el (global),
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>und werden in dieser Reihenfolge abgearbeitet. Insbesondere
|
|
überschreiben also die Einstellungen in der `default.el' die
|
|
Einstellungen aus ` /.emacs' und `site-start.el'. Diese Einträge
|
|
erlauben das Arbeiten mit Umlauten:
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
(set-input-mode (car (current-input-mode))
|
|
(nth 1 (current-input-mode))
|
|
0)
|
|
|
|
(standard-display-european t)
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>Speziellere Informationen findet man in der FAQ zum Thema `emacs und
|
|
Umlaute' von Karl Brodowsky, erhältlich unter der URL:
|
|
<BLOCKQUOTE>
|
|
<A HREF="ftp://ftp.uni-erlangen.de/pub/doc/ISO/deutsch/emacs-umlaute-faq.gz">ftp://ftp.uni-erlangen.de/pub/doc/ISO/deutsch/emacs-umlaute-faq.gz</A></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>
|
|
<H3>less</H3>
|
|
|
|
<P>Konfigurationsdateien: <CODE>~/.bash_profile</CODE> und <CODE>/etc/profile</CODE>
|
|
Versionen: nur ältere Versionen sind betroffen
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
export LESSCHARSET=latin1
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<H3>pine</H3>
|
|
|
|
<P>Konfigurationsdateien: <CODE>~/.pinerc</CODE> und <CODE>/etc/pine.conf</CODE>
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
# character-set should reflect the capabilities of the display
|
|
# you have. Normal default is US-ASCII. Typical alternatives
|
|
# include ISO-8859-x, where x is a number between 1 and 9.
|
|
character-set=ISO-8859-1
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<H3>joe</H3>
|
|
|
|
<P>Konfigurationsdateien: <CODE>~/.joerc</CODE> und <CODE>/etc/joe/joerc</CODE>
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
-asis
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>Achtung, das Minus muß in der 1. Spalte stehen.
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<H3>elm</H3>
|
|
|
|
<P>Konfigurationsdatei: <CODE>~/.elm/elmrc</CODE>
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
charset = iso-8859-1
|
|
displaycharset = iso-8859-1
|
|
textencoding = 8bit
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<H3>nn</H3>
|
|
|
|
<P>Konfigurationsdatei: <CODE>~/.nn/init</CODE>
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
set data-bits 8
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>Eine globale Konfigurationsdatei existiert nicht.
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<H3>lynx</H3>
|
|
|
|
<P>Konfigurationsdateien: <CODE>~/.lynxrc</CODE> und <CODE>/etc/lynx.cfg</CODE>
|
|
Versionen: ab 2.4
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
CHARACTER_SET:ISO Latin 1
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<H3>gslp</H3>
|
|
|
|
<P>Kann von Hause aus keine Umlaute. Es ist ein patch erforderlich, dessen
|
|
Beschreibung die Zielsetzung dieses HOWTO sprengt.
|
|
<P>
|
|
<H3>xfig</H3>
|
|
|
|
<P>Kommandozeilenoption:
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
-metric
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<H2><A NAME="ss6.3">6.3 Weiterführende Tips</A>
|
|
</H2>
|
|
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<H3>emacs</H3>
|
|
|
|
<P>Der emacs kann in seinen Fähigkeiten durch Lisp-Module erheblich
|
|
erweitert werden. Er ist dadurch das Schweizer Taschenmesser unter den
|
|
Texteditoren. "Nur Kaffeekochen kann er nicht".
|
|
<P>Die Lisp-Module tragen die Dateiendung <CODE>.el</CODE> oder <CODE>.elc</CODE>;
|
|
letztere ist die compilierte Form einer <CODE>.el</CODE>-Datei. <CODE>emacs</CODE>
|
|
sucht z.B. im Verzeichnis <CODE>/usr/lib/emacs/site-lisp</CODE> nach
|
|
solchen Modulen.
|
|
<P>Die Laden der Module kann im emacs per Hand mit dem Kommando
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
<Alt x> load-library <return> pc-mode <return>
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>vorgenommen werden. Alternativ kann man durch die Anweisung
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
(load "pc-mode")
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>in einer der Konfigurationsdateien das Modul dauerhaft laden. Nachfolgend
|
|
die Beschreibung einiger nützlicher Module:
|
|
<P>
|
|
<DL>
|
|
<DT><B>pc-mode</B><DD><P>Konfiguriert die Tastaturbelegung so, wie PC-Benutzer es gewohnt sind.
|
|
Keine Landesspezifischen Abhängigkeiten, aber oft gefragt. In der
|
|
Konfigurationsdatei eintragen:
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
;;; pc-mode.el --- emulate certain key bindings used on PCs.
|
|
(load "pc-mode")
|
|
(pc-bindings-mode)
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>
|
|
<DT><B>pc-select</B><DD><P>Stellt Cut&Paste wie unter MacOS oder Win ein.
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
;;; pc-select.el --- emulate cut&paste like on PC or Mac
|
|
(load "pc-select")
|
|
(pc-selection-mode)
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>
|
|
<DT><B>iso-tex und iso-cvt</B><DD><P>Zeigen die Umlaute unverändert an, speichern sie aber in dem TeX-Format
|
|
ab.
|
|
<P>
|
|
<DT><B>konvers</B><DD><P>Wie `iso-tex', kann aber nicht nur in beide Richtungen konvertieren,
|
|
sondern beherrscht auch noch andere Formate wie etwa <EM>MIME</EM>.
|
|
<P>
|
|
<DT><B>iso-acc (iso-accent-mode) und alt-symbol</B><DD><P>Erlauben die Eingabe von Umlauten und Akzenten durch vorangestellte
|
|
Zeichen, d.h. ~a wird schon während der Eingabe der Zeichen zu einem a
|
|
mit der Schlange darüber (und auch als solches abgespeichert).
|
|
<P>
|
|
<DT><B>AUCTeX</B><DD><P>AUCTeX ist eine leistungsfähige Umgebung zum Verfassen von TeX- und
|
|
LaTeX-Dokumenten. Die automatische Erkennung von landesspezifischen
|
|
Besonderheiten wird mit dem Eintrag
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
(setq TeX-parse-self t)
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
|
|
in einer der Konfigurationsdateien aktiviert. `\usepackage{german}'
|
|
wird daraufhin von AUCTeX als Indikator verwendet.
|
|
<P>
|
|
</DL>
|
|
<P>Die erwähnten Pakete sind erhältlich unter der URL:
|
|
<DL>
|
|
<DT><B>AUC TeX</B><DD><P>
|
|
<A HREF="ftp://sunsite.auc.dk/packages/auctex/auctex.tar.gz">ftp://sunsite.auc.dk/packages/auctex/auctex.tar.gz</A><DT><B>alt-symbol.el</B><DD><P>
|
|
<A HREF="ftp://ftp.vlsivie.tuwien.ac.at/pub/8bit">ftp://ftp.vlsivie.tuwien.ac.at/pub/8bit</A><DT><B>iso-tex.el</B><DD><P>
|
|
<A HREF="ftp://ftp.dante.de/pub/tex/support/iso-tex">ftp://ftp.dante.de/pub/tex/support/iso-tex</A><DT><B>konvers.el</B><DD><P>
|
|
<A HREF="ftp://ftp.uni-erlangen.de/pub/doc/ISO/charsets/konvers-862.tar.gz">ftp://ftp.uni-erlangen.de/pub/doc/ISO/charsets/konvers-862.tar.gz</A></DL>
|
|
<P>
|
|
<H3>TeX/LaTeX</H3>
|
|
|
|
<P>TeX ist ein professionelles Satzsystem. LaTeX ist eine Sammlung von
|
|
Macros zum effektiven Einsatz von TeX.
|
|
<P>
|
|
<H3>Verarbeitung von Umlauten</H3>
|
|
|
|
<P>
|
|
<H3>LaTeX 2e und höher</H3>
|
|
|
|
<P>Das Paket zur Verwendung des latin1-Zeichensatzes ist mittlerweile
|
|
fester Bestandteil von LaTeX. Es wird aktiviert mit der Anweisung
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
\usepackage[latin1]{inputenc}
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>im Kopfteil des Dokuments.
|
|
<P>
|
|
<H3>plain-TeX, LaTeX2.09</H3>
|
|
|
|
<P>Für diese Formate gibt es entweder keine Pakete oder nur veraltete
|
|
Style-Dateien. Daher kann man Dokumente, die solche veralteten Pakete
|
|
enthalten, i.a. nicht an andere versenden. Eine Verwendung der alten
|
|
Makros wie <CODE>iso.sty</CODE>, <CODE>xlatin1.sty</CODE> und <CODE>umlaute.sty</CODE> (für den
|
|
Atari) wird daher nicht empfohlen.
|
|
<P>
|
|
<H3>Layout</H3>
|
|
|
|
<P>Folgendes Beispiel kann als simples Grundgerüst für deutsche Texte
|
|
(hier: Artikel) verwendet werden:
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
\documentclass[a4paper]{article}
|
|
% Die Option "a4paper" stellt als Papiergröße
|
|
% DinA4 ein. Alle anderen LaTeX-Pakete verlassen sich auf
|
|
% diese Einstellung.
|
|
|
|
\usepackage{german}
|
|
% stellt Abkürzungen für typische deutsche Besonderheiten
|
|
% bereit. Die Dokumentation befindet sich auf den
|
|
% CTAN-Serven unter /pub/tex/language/german/germdoc.tex
|
|
|
|
%\usepackage[T1]{fontenc}
|
|
% % Erlaubt die Trennung von Wörtern mit Umlauten
|
|
|
|
\usepackage[latin1]{inputenc}
|
|
% gibt den Zeichensatz des Dokuments an und macht somit die
|
|
% Eingabe von latin1-Zeichen möglich.
|
|
|
|
\usepackage{a4}
|
|
% stellt den bedruckten Bereich einer Seite, den sogenannten
|
|
% <em/Satzspiegel/, ein. Er wird so berechnet, daß
|
|
% durchschnittlich circa 60 bis 70 Buchstaben in einer Zeile
|
|
% vorkommen, da man sonst beim Lesen die Zeilen verliert.
|
|
|
|
%\usepackage[german]{babel}
|
|
% Aktiviert die Unterstutzung mehrerer Sprachen gleichzeitig.
|
|
|
|
\begin{document}
|
|
...
|
|
\end{document}
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>Weitere Informationen findet man unter der URL
|
|
<A HREF="http://www.dante.de/dante/dante-faq.html">http://www.dante.de/dante/dante-faq.html</A><P>Eine bessere Alternative zur Satzspiegeleinstellung bietet das Paket
|
|
"typearea.sty". Dieses Paket findet man bei den
|
|
Koma-Script-Klassen von Markus Kohm unter
|
|
<A HREF="ftp://ftp.dante.de/pub/tex/macros/latex/contrib/supported/koma-script/">ftp://[CTAN]/pub/tex/macros/latex/contrib/supported/koma-script/</A>,
|
|
die das "typearea.sty"-Paket intern verwenden. Es ist aber auch
|
|
zusammen mit den Standardklassen (z.B. article) verwendbar.
|
|
<P>Die Koma-Script-Klassen beachten auch andere deutsche Typographieregeln und
|
|
sind daher sehr empfehlenswert. Dokumentation zu den Koma-Script-Klassen
|
|
und dem "typearea.sty"-Paket befinden sich unter
|
|
<A HREF="ftp://ftp.dante.de/pub/tex/macros/latex/contrib/supported/koma-script/scrg uide.ps">ftp://[CTAN]/pub/tex/macros/latex/contrib/supported/koma-script/scrguide. ps</A>.
|
|
<P>
|
|
<DL>
|
|
<DT><B>CTAN</B><DD><P>Comprehensive TeX Archive Network, bestehend aus (bald wieder)
|
|
drei Rechnern in Amerika, Großbritannien und Deutschland. Der
|
|
amerikanische und der deutsche Rechner sind von DANTE e.V (
|
|
Deutschsprachige Anwendervereinigung TeX) angeschafft und
|
|
finanziert worden. Der deutsche Rechner hat den Namen <CODE>ftp.dante.de</CODE>.)
|
|
</DL>
|
|
<P>
|
|
<H3>Deutsche Wortrennung</H3>
|
|
|
|
<P>Alle modernen TeX-Distributionen bieten die Möglichkeit, in der
|
|
zugehörigen Konfigurationsdatei das Kommentarzeichen % vor der Zeile
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
german ghyph31.tex
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>zu entfernen. Es werden dann Formate mit den deutschen Trennregeln
|
|
erzeugt.
|
|
<P>Mit der Rechtschreibreform ab 1. August 1998 werden andere Trennregeln
|
|
gültig. Vermutlich werden dann rechtzeitig neue Trenntabellen zur
|
|
Verfügung stehen.
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<H3>Rechtschreibprüfung mit deutschem Wörterbuch</H3>
|
|
|
|
<P>Zur Prüfung von Rechtschreibfehlern steht unter Linux das Programm
|
|
<CODE>ispell</CODE> zur Verfügung. Die meisten Distributionen bieten dieses
|
|
zur Installation an, die zugehörige deutsche Wortliste liegt seltener
|
|
bei.
|
|
<P>
|
|
<H3>Die Wortlisten</H3>
|
|
|
|
<P>
|
|
<P>Einen recht brauchbaren Grundstock für eine eigene Wortliste enthält
|
|
das Paket "hk-deutsch2" von H. Knutzen. Es umfaßt 22 Dateien, die
|
|
individuell zu einer eigenen Wortliste zusammengefaßt werden
|
|
können. Die dazu notwendigen Schritte werden in dem beiliegendem
|
|
README genau erklärt.
|
|
<P>
|
|
<P>Durch die individuelle Zusammenstellung werden die Wortlisten kleiner
|
|
und somit die Rechtschreibprüfung beschleunigt.
|
|
<P>Es soll aber nicht verschwiegen werden, daß man diesen Listen in der
|
|
Regel noch eine "eigene" Wörter hinzufügen muß (dies ist mit
|
|
<CODE>ispell</CODE> automatisch möglich).
|
|
<P>Das Paket ist erhältlich unter der URL:
|
|
<BLOCKQUOTE>
|
|
<A HREF="ftp://ftp.informatik.uni-kiel.de/pub/kiel/dicts/hk2-deutsch.tar.gz">ftp://ftp.informatik.uni-kiel.de/pub/kiel/dicts/hk2-deutsch.tar.gz</A></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<H3>Das Rechtschreibprogramm <CODE>ispell</CODE></H3>
|
|
|
|
<P>Da <CODE>ispell</CODE> nicht jedes Textformat automatisch erkennt,
|
|
muß man die Optionen <CODE>-T latin1</CODE> und <CODE>-w "äöüÄÖÜß"</CODE>
|
|
verwenden. Kommen weitere nicht-ascii Zeichen im Text vor, so sollte
|
|
man diese ebenfalls mit der '-w'-Option zulassen.
|
|
<P>Ein anderes als das englische Wörterbuch wird mit der Option '-d'
|
|
ausgewählt, also z.B.
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
ispell -d german -T latin1 -w "äöüÄÖÜß" German-HOWTO.txt
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>für das Deutsche Wörterbuch in der Datei
|
|
<CODE>/usr/dict/german.hash</CODE> (Binärformat).
|
|
<P>Ruft man <CODE>ispell</CODE> aus dem Editor <CODE>emacs</CODE> heraus auf, so kann man
|
|
obige Parameter automatisch übergeben, indem man folgenden Eintrag in
|
|
einer der Konfigurationsdateien des emacs vornimmt:
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<BLOCKQUOTE><CODE>
|
|
<PRE>
|
|
(setq ispell-extra-args '("-Tlatin1"
|
|
"-d" "/usr/lib/german"
|
|
"-w" "äöüÄÖÜß"))
|
|
</PRE>
|
|
</CODE></BLOCKQUOTE>
|
|
<P>
|
|
<P>
|
|
<HR>
|
|
<A HREF="German-HOWTO-7.html">Next</A>
|
|
<A HREF="German-HOWTO-5.html">Previous</A>
|
|
<A HREF="German-HOWTO.html#toc6">Contents</A>
|
|
</BODY>
|
|
</HTML>
|