1149 lines
48 KiB
Plaintext
1149 lines
48 KiB
Plaintext
|
German Howto
|
|||
|
Winfried Tr<54>mper <me@wt.xpilot.org>
|
|||
|
v2.0.1, 29. December 2001
|
|||
|
|
|||
|
Dieses Dokument enth<74>lt Tips und Informationen f<>r deutschsprachige
|
|||
|
Linux-Anwender. (Note to English readers: this document explains the
|
|||
|
german specific aspects of Linux. The middle chapter is written in
|
|||
|
English.)
|
|||
|
______________________________________________________________________
|
|||
|
|
|||
|
Table of Contents
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1. Deutscher Teil (German Part)
|
|||
|
|
|||
|
1.1 Einleitung
|
|||
|
1.1.1 Urheberrechte, Lizenz und Haftungsausschluss
|
|||
|
1.1.2 Verf<72>gbarkeit
|
|||
|
1.1.3 Offene Punkte
|
|||
|
1.2 Menschen
|
|||
|
1.2.1 Benutzergruppen
|
|||
|
1.2.2 Speziell f<>r Frauen
|
|||
|
1.2.3 Vereine
|
|||
|
1.2.4 Kongresse
|
|||
|
1.2.5 Diskussionsforen
|
|||
|
1.2.6 Internet Relay Chat (IRC)
|
|||
|
1.3 Dokumentation
|
|||
|
1.3.1 Deutschsprachige Portalseiten zu Linux
|
|||
|
1.3.2 Deutsches Linux Howto Projekt (DLHP)
|
|||
|
1.4 Zeichens<6E>tze
|
|||
|
1.4.1 Das Euro-Symbol
|
|||
|
1.5 Tastatur
|
|||
|
1.5.1 Kompositionen
|
|||
|
1.5.2 St<53>ndige Komposition
|
|||
|
1.5.3 Das Bootprompt
|
|||
|
1.5.3.1 Lilo
|
|||
|
1.6 Zeitzone
|
|||
|
1.7 Anwendungen
|
|||
|
1.7.1 Internationalisierung und Lokalisierung
|
|||
|
1.7.1.1 Ausnahmen von der Regel
|
|||
|
1.7.2 Texte
|
|||
|
1.7.2.1 Das Papierformat DIN A4
|
|||
|
1.7.3 Austausch von Texten mit anderen Systemen
|
|||
|
1.7.3.1 Drucken
|
|||
|
|
|||
|
2. English Part (Englischer Teil)
|
|||
|
|
|||
|
2.1 Introduction
|
|||
|
2.2 Copyright, licence and disclaimer
|
|||
|
2.3 Availability
|
|||
|
2.4 Linux in German speaking countries
|
|||
|
2.5 Configuration
|
|||
|
2.5.1 Characters
|
|||
|
2.5.2 Currency
|
|||
|
2.5.3 XFree86
|
|||
|
2.6 Time zone
|
|||
|
2.6.1 Internationalization and lokalization
|
|||
|
2.6.1.1 Paper size
|
|||
|
|
|||
|
3. Fun f<>r Dich: Denglish
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
______________________________________________________________________
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1. Deutscher Teil (German Part)
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.1. Einleitung
|
|||
|
|
|||
|
Die Bezeichnung Howto ist eine Zusammenschreibung von how to, was Sie
|
|||
|
mit "so mache ich..." <20>bersetzen k<>nnen. Das Linux German Howto
|
|||
|
beschreibt also wie man deutschsprachige Eigenheiten unter Linux
|
|||
|
aktiviert. Gesprochen wird es als Dsch<63>rman Hautu. Im Folgenden
|
|||
|
schreibe ich lieber vom Deutschen Sowirdsgemacht f<>r Linux. Schon bin
|
|||
|
ich Punk.
|
|||
|
|
|||
|
Was sind denn nun deutsche Eigenheiten? Ledertrachten, Weissw<73>rste,
|
|||
|
Bier und geb<65>gelte Unterw<72>sche, so wie es jedem ausl<73>ndischen Besucher
|
|||
|
im Bierzelt auf der CeBIT vorgemacht wird? Hm, das w<>ren wohl eher
|
|||
|
Anpassungen, die man an sich selbst vornimmt. Aber keine Furcht, Linux
|
|||
|
l<>sst sich auch, dem amerikanischen Einfluss sei dank, ganz leger in
|
|||
|
Jeans beim Pizzaessen und einem Schluck Afri-Cola bedienen (f<>r Imis:
|
|||
|
Afri-Cola wird in K<>ln gebraut). Auf das Thema geb<65>gelte Unterw<72>sche
|
|||
|
kann ich an dieser Stelle, dem amerikanischen Einfluss sei ebenfalls
|
|||
|
gedankt, nicht weiter eingehen. Denn obwohl es hier schon sp<73>t ist,
|
|||
|
sind dort die Kinder ja noch wach. Sagt zumindest der Sowirdsgemacht-
|
|||
|
Projektleiter. Aber genug gescherzt, sonst entfernen wir uns zu weit
|
|||
|
vom Vorurteil der unfreundlichen Deutschen.
|
|||
|
|
|||
|
Linux wird von einer weltweiten Gemeinde von Hackern im Internet
|
|||
|
entwickelt, deren kleinster gemeinsamer Nenner f<>r die Verst<73>ndigung
|
|||
|
Englisch ist. Dagegen m<>ssen Anwender <20>blicherweise in ihrer
|
|||
|
Muttersprache und mit nationalen Eigenheiten arbeiten: zum Beispiel
|
|||
|
Zeichen, Zeitzonen oder Zahlenformaten. Erfreulicherweise hat Linux
|
|||
|
eine so weite Verbreitung erfahren, dass die nationalen M<>rkte l<>ngst
|
|||
|
Ziele f<>r die Linux-Distributionen geworden sind. D.h. die regionalen
|
|||
|
Anpassungen der Anwendungen und des Systems stecken in Linux
|
|||
|
weitgehend drin. In diesem Zusammenhang m<>chte man das KDE-Projekt
|
|||
|
erw<72>hnen, welches auf dem Gebiet der Internationalisierung
|
|||
|
hinsichtlich Anzahl der Sprachen und Vollst<73>ndigkeit der Anpassungen
|
|||
|
hohe Ma<4D>st<73>be gesetzt hat. Dieser Entwicklung tr<74>gt auch das Deutsche
|
|||
|
Sowirdsgemacht Rechnung, indem der Schwerpunkt ab sofort mehr auf der
|
|||
|
Beschreibung von Grundlagen liegt.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.1.1. Urheberrechte, Lizenz und Haftungsausschluss
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<20> Winfried Tr<54>mper <me@wt.xpilot.org> 1994-2001. Alle Rechte
|
|||
|
vorbehalten.
|
|||
|
|
|||
|
Vertrieb und Benutzung dieses Dokuments sind unter den folgenden
|
|||
|
Bedingungen gestattet: Der Name des Autors darf nicht zur Vermarktung
|
|||
|
von Produkten verwendet werden, die auf diesem Dokument beruhen, und
|
|||
|
ge<67>nderte Versionen dieses Dokuments m<>ssen klar als solche erkennbar
|
|||
|
sein.
|
|||
|
|
|||
|
Text, Abbildungen und Programme in diesem Dokument wurden mit grosser
|
|||
|
Sorgfalt erarbeitet. Trotzdem sind Fehler nicht ganz auszuschliessen.
|
|||
|
Angesichts der Komplexit<69>t und der Schnelllebigkeit heutiger Computer-
|
|||
|
Systeme kann der Autor weder die Richtigkeit noch die Anwendbarkeit
|
|||
|
der gelieferten Informationen garantieren. Kurz: Benutzung auf eigene
|
|||
|
Gefahr.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.1.2. Verf<72>gbarkeit
|
|||
|
|
|||
|
Linux Sowirdsgemacht-Beschreibungen f<>llen die L<>cke zwischen B<>chern
|
|||
|
und kurzen Liesmich-Dateien. Sie haben den Anspruch, einen Sachverhalt
|
|||
|
ausf<73>hrlich zu erkl<6B>ren. Eigens zu diesen Zweck wurde vom Linux-
|
|||
|
Dokumentations-Projekt (LDP) eine umfangreiche Infrastruktur aus
|
|||
|
Autoren, Schreibwerkzeugen und Distributions-Kan<61>len geschaffen. Das
|
|||
|
vorliegende Sowirdsgemacht ist offizieller Teil des (LDP) und somit
|
|||
|
wie alle anderen Dokumente des LPD erh<72>ltlich. Entweder auf dessen
|
|||
|
Webseiten <http://www.linuxdoc.org/> oder im Verzeichnis
|
|||
|
/usr/share/doc/howto/ auf der eigenen Festplatte. Daneben sind
|
|||
|
gedruckte gedruckten Zusammenstellungen verschiedener Verlage <20>ber die
|
|||
|
Buchhandlungen erh<72>ltlich.
|
|||
|
|
|||
|
Die neueste Version des Deutschen Sowirdsgemacht ist ausserdem <20>ber
|
|||
|
meine hauseigene Seite <http://wt.xpilot.org/> erh<72>ltlich.
|
|||
|
|
|||
|
Korrekturen und Verbesserungsvorschl<68>ge k<>nnen per E-Mail an mich
|
|||
|
geschickt werden: me@wt.xpilot.org. Angebote f<>r mehr Schleichwerbung
|
|||
|
in der Einleitungen nehme ich dort ebenfalls entgegen.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.1.3. Offene Punkte
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<20> Korrekturlesen lassen. :)
|
|||
|
|
|||
|
<20> Danksagungen auf den neusten Stand bringen und wieder hinzuf<75>gen
|
|||
|
|
|||
|
<20> Quelltext in das neue docbook-Format konvertieren.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.2. Menschen
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.2.1. Benutzergruppen
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
In vielen St<53>dten haben sich Linux-Anwender zu sogenannten Linux User
|
|||
|
Groups (LUGs) zusammengetan. Diese Benutzergruppen sind offen f<>r
|
|||
|
jeden und halten regelm<6C><6D>ige Sitzungen ab. Sie sind der ideale
|
|||
|
Treffpunkt f<>r all diejenigen, die sich nicht nur im "Cyberspace" mit
|
|||
|
anderen Linuxern austauschen wollen. Eine <20>bersicht befindet sich
|
|||
|
beispielsweise auf den deutschen Linux-Portalseiten
|
|||
|
<http://www.linux.de/groups/>.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.2.2. Speziell f<>r Frauen
|
|||
|
|
|||
|
Hm, ich habe bisher nur die KDE-Frauen <http://women.kde.org/>
|
|||
|
gefunden. Gibt es noch mehr?
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.2.3. Vereine
|
|||
|
|
|||
|
Neben den lokalen LUGs gibt es auch noch die folgenden Vereine:
|
|||
|
|
|||
|
Der Linux-Verband <http://www.linux-verband.de/> richtet sich in
|
|||
|
erster Linie an Firmen-Mitglieder. Die Aktivit<69>ten sind beachtlich und
|
|||
|
konzentrieren sich im Moment auf die Aufkl<6B>rung <20>ber die Sch<63>dlichkeit
|
|||
|
von Software-Patenten.
|
|||
|
Die German Unix User Group <http://www.guug.de/> zielt nach Jahren der
|
|||
|
Neuorientierung derzeit wieder auf Unix-Systemadministratoren.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.2.4. Kongresse
|
|||
|
|
|||
|
Derzeit gibt es drei grosse <20>berregionale Veranstaltungen zu Linux in
|
|||
|
Deutschland: den LinuxTag <http://www.linuxtag.org/>, den Linux-
|
|||
|
Kongress <http://www.linux-kongress.de> und die LinuxWorld Expo
|
|||
|
<http://www.linuxworldexpo.de>. Dar<61>ber hinaus gibt es zahlreiche
|
|||
|
lokale Veranstaltungen, die in den Kalendern der Portal-Seiten zu
|
|||
|
finden sind.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.2.5. Diskussionsforen
|
|||
|
|
|||
|
Erste Anlaufstelle f<>r deutschsprachige Anwender ist die "Newsgroup"
|
|||
|
de.comp.os.unix.linux.infos. Dort sind weitergehende Informationen zu
|
|||
|
Linux und <20>ber die Benutzung der zugeh<65>rigen "Newsgroups"
|
|||
|
zusammengetragen. Eine gute Idee ist die Benutzung der web-basierten
|
|||
|
Archive, in denen man zu Stichworten eine Menge Antworten findet:
|
|||
|
Google-Suche: de.comp.os.linux.*
|
|||
|
<http://groups.google.com/groups?hl=de&group=de.comp.os.linux> oder
|
|||
|
Oft gestellte Fragen der Deutschen Linux-Diskussionsgruppen
|
|||
|
<http://www.dcoul.de/faq>.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.2.6. Internet Relay Chat (IRC)
|
|||
|
|
|||
|
Der IRC-Kanal #LinuxGER bietet eine Hotline zu Linux in deutscher
|
|||
|
Sprache. <20>ber dessen hauseigene Web-Seite <http://www.linuxger.de/>
|
|||
|
kann man mehr <20>ber die Welt des IRC lernen.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.3. Dokumentation
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.3.1. Deutschsprachige Portalseiten zu Linux
|
|||
|
|
|||
|
Hier ist eine kleine Auswahl von Seiten, die schon l<>nger existieren
|
|||
|
und auch regelm<6C>ssig gepflegt werden:
|
|||
|
|
|||
|
Linux in <20>sterreich <http://www.linux.at/>
|
|||
|
|
|||
|
Linux in der Schweiz <http://www.linux.ch/>
|
|||
|
|
|||
|
Linux.de <http://www.linux.de/>
|
|||
|
|
|||
|
Pro Linux <http://www.pro-linux.de/>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.3.2. Deutsches Linux Howto Projekt (DLHP)
|
|||
|
|
|||
|
Das Deutsche Linux Howto Projekt (DLHP) <http://www.tu-
|
|||
|
harburg.de/~semb2204/dlhp/> Projekt besch<63>ftigt sich mit der
|
|||
|
<20>bersetzung der originalen englischsprachigen Linux Sowirdsgemacht ins
|
|||
|
Deutsche. Auf den Webseiten des Projekts kann man eine Liste aller
|
|||
|
<20>bersetzten Sowirdsgemacht und n<>here Informationen zum Projekt
|
|||
|
abrufen.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.4. Zeichens<6E>tze
|
|||
|
|
|||
|
Rechner sind Ger<65>te, die auf der Grundlage von digitalen Zahlen
|
|||
|
arbeiten. Menschen sind Wesen, die mit Zahlen und auch mit Namen
|
|||
|
arbeiten. Setzt man einen Menschen vor einen Rechner und verkauft dem
|
|||
|
Menschen den Rechner als Universalger<65>t, dann muss der Rechner neben
|
|||
|
den Zahlen auch mit Namen umgehen k<>nnen. Dies wird mit einem
|
|||
|
Kunstgriff erreicht: Das Alfabet wird durchnummeriert, d.h. Buchstaben
|
|||
|
werden Zahlen zugeordnet, mit denen der Rechner wiederum umgehen kann.
|
|||
|
Beispiel: Der Buchstabe A hat die Nummer 65. Zeichentabelle oder
|
|||
|
Zeichensatz wird diese Zuordnung genannt. Sie listet neben den
|
|||
|
Buchstaben auch noch Symbole und Sonderzeichen auf. Der Zeichensatz
|
|||
|
ist eine rein logische Definition; erst die Schriftart bestimmt die
|
|||
|
Darstellung des Zeichensatzes auf dem Bildschirm.
|
|||
|
|
|||
|
Damit Dokumente zwischen Computern austauschbar sind, muss der
|
|||
|
verwendete Zeichensatz standardisiert sein. Ein fr<66>her Standard war
|
|||
|
US-ASCII, eine sehr kleine, aus 127 Zeichen bestehende Zuordnung, bei
|
|||
|
der jedes Zeichen genau 7 Bits Speicherplatz belegte. Ein Bit mehr pro
|
|||
|
Zeichen ben<65>tigt der Zeichensatz ISO-8859-1, mit dem sich die meisten
|
|||
|
mitteleurop<6F>ischen Sprachen darstellen lassen. Allerdings legen beide
|
|||
|
Zeichens<6E>tze das lateinische Alfabet zugrunde, sind also f<>r Anwender
|
|||
|
ausserhalb von Europa oder Amerika nur begrenzt n<>tzlich. So
|
|||
|
entstanden in den verschiedenen Regionen der Welt Zeichens<6E>tze, die
|
|||
|
wegen unterschiedlicher Zeichen mit derselben Nummer nicht miteinander
|
|||
|
vertr<74>glich sind.
|
|||
|
|
|||
|
Tabelle 1: Ausschnit des Zeichensatzes ISO-8859-1
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
" quotedbl ' apostrophe ` grave ~ asciitilde
|
|||
|
^ asciicircum _ underscore ! exclam ? question
|
|||
|
# numbersign $ dollar % percent & ampersand
|
|||
|
| bar @ at + plus - minus
|
|||
|
* asterisk / slash \ backslash . period
|
|||
|
, comma : colon ; semicolon < less
|
|||
|
= equal > greater ( parenleft ) parenright
|
|||
|
[ bracketleft ] bracketright { braceleft } braceright
|
|||
|
|
|||
|
<20> exclamdown <20> cent <20> sterling <20> currency
|
|||
|
<20> yen <20> brokenbar <20> section " diaeresis
|
|||
|
<20> copyright <20> ordfeminine < guillemotleft
|
|||
|
<20> notsign <20> hyphen <20> registered
|
|||
|
<20> macron <20> degree <20> plusminus <20> twosuperior
|
|||
|
<20> threesuperior <20> acute <20> mu
|
|||
|
<20> paragraph <20> periodcentered <20> cedilla
|
|||
|
<20> onesuperior <20> masculine > guillemotright
|
|||
|
<20> onequarter <20> onehalf <20> threequarters
|
|||
|
<20> questiondown <20> Agrave <20> Aacute <20> Acircumflex
|
|||
|
<20> Atilde <20> Adiaeresis <20> Aring <20> AE
|
|||
|
<20> Ccedilla <20> Egrave <20> Eacute <20> Ecircumflex
|
|||
|
<20> Ediaeresis <20> Igrave <20> Iacute <20> Icircumflex
|
|||
|
<20> Idiaeresis <20> ETH <20> Ntilde <20> Ograve
|
|||
|
<20> Oacute <20> Ocircumflex <20> Otilde <20> Odiaeresis
|
|||
|
<20> multiply <20> Ooblique <20> Ugrave <20> Uacute
|
|||
|
<20> Ucircumflex <20> Udiaeresis <20> Yacute <20> THORN
|
|||
|
<20> ssharp <20> agrave <20> aacute <20> acircumflex
|
|||
|
<20> atilde <20> adiaeresis <20> aring <20> ae
|
|||
|
<20> ccedilla <20> egrave <20> eacute <20> ecircumflex
|
|||
|
<20> ediaeresis <20> igrave <20> iacute <20> icircumflex
|
|||
|
<20> idiaeresis <20> eth <20> ntild <20> ograve
|
|||
|
<20> oacute <20> ocircumflex <20> otilde <20> odiaeresis
|
|||
|
<20> division <20> oslash <20> ugrave <20> uacute
|
|||
|
<20> ucircumflex <20> udiaeresis <20> yacute <20> thorn
|
|||
|
<20> ydiaeresis
|
|||
|
|
|||
|
Die derzeitige L<>sung ist der internationale Unicode-Zeichensatz
|
|||
|
(identisch zu ISO-10646). Unicode steht f<>r unique code und bezeichnet
|
|||
|
eindeutige Nummern von derzeit <20>ber 90.000 definierten Zeichen in
|
|||
|
einer einzigen Zuordnungstabelle. Der Prozess der Standardisierung ist
|
|||
|
weit fortgeschritten, aber noch nicht abgeschlossen. Sch<63>tzungen gehen
|
|||
|
davon aus, dass niemals mehr als ca. 2.1 Millionen (21 Bit) Zeichen
|
|||
|
definiert sein werden. Um eine ausreichende Reserve vorzuhalten,
|
|||
|
wurden die Unicode-Tabelle mit 32 Bit pro Zeichen ausgelegt, was zur
|
|||
|
Nummerierung von mehr als 4 Millarden Zeichen ausreicht. Unicode
|
|||
|
bricht also mit einer gel<65>ufigen Annahme: 8 Bit (ein Byte) pro
|
|||
|
Zeichen. Die vier Byte scheinen grossz<73>gig dimensioniert und werfen
|
|||
|
Fragen des Speicherverbrauchs auf: Mit unserem mitteleurop<6F>ischen
|
|||
|
Zeichensatz ISO-8859-1 belegt jedes Zeichen acht Bit auf den
|
|||
|
Speichermedien (RAM, CD-ROM, Festplatte). Ohne spezielle Massnahmen
|
|||
|
belegen in Unicode dieselbem Zeichen 32 Bit, d.h. alle Speichermedien
|
|||
|
m<>ssten f<>r die Verwendung von Unicode vier mal so gross ausgelegt
|
|||
|
werden. Das erschien nicht durchf<68>hrbar, weshalb zur effektiveren
|
|||
|
Speicherung verschiedene Unicode Bit Transformationen (UTF) eingef<65>hrt
|
|||
|
wurden: UTF-8, UTF-16 und UTF-32. Letztere Transformation <20>ndert
|
|||
|
nichts, spart deswegen auch nichts und belegt somit in
|
|||
|
verschwenderischer Manier f<>r jedes Zeichen konstant 32 Bit im
|
|||
|
Speicher. Erstere Transformationen (UTF-8) belegt zwischen acht und 48
|
|||
|
Bits, je nach Standort des Zeichens in der Tabelle. Oft ben<65>tigte
|
|||
|
Zeichen (US-ASCII) stehen vorne in der Tabelle und belegen nur acht
|
|||
|
Bits, die deutschen Umlaute stehen mehr zur Mitte hin und belegen 16
|
|||
|
Bits. Ein kleiner Nachteil von UTF-8 ist die rechenzeitintensive
|
|||
|
Transformation der Daten. Die Transformation UTF-16 liegt irgendwo
|
|||
|
zwischen dem Speicherplatzverbrauch von UTF-32 und dem
|
|||
|
Rechenzeitverbrauch von UTF-8.
|
|||
|
|
|||
|
Weitere Informationen zu Unicode sind direkt beim Unicode-Consortium
|
|||
|
<http://www.unicode.org/> und in der UTF-8 and Unicode FAQ
|
|||
|
<http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html> for Unix/Linux (engl.)
|
|||
|
zu finden.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.4.1. Das Euro-Symbol
|
|||
|
|
|||
|
Das ISO W<>hrungs-K<>rzel f<>r den Euro ist EUR, wie man es von den
|
|||
|
<20>berweisungs-Formularen der Banken schon kennt. Die Schreibweise EUR
|
|||
|
10,23 f<>r 10 Euro und 23 Cent ist gleichberechtigt mit der Verwendung
|
|||
|
des speziellen W<>hrungs-Symbols <20> (E mit zus<75>tzlichem Mittelstrich).
|
|||
|
Falls das Euro-Symbol eher wie ein mechanischer Wecker aussieht, dann
|
|||
|
verwenden Sie noch die alten Schriftarten. In diesem Fall sollten Sie
|
|||
|
Ihre Linux-Distribution aktualisieren, denn ein Austausch aller
|
|||
|
denkbaren Schriftarten geht weit <20>ber die M<>glichkeiten dieses
|
|||
|
Sowirdsgemacht hinaus. (Schriftarten waren schon immer ein Problem
|
|||
|
unter Linux, was das Euro-Symbol nur best<73>tigt.) Ob sich eine
|
|||
|
Aktualisierung angesichts des robusteren ISO-K<>rzels EUR <20>berhaupt
|
|||
|
lohnt, m<>ssen Sie selbst entscheiden.
|
|||
|
|
|||
|
Definiert wird das Euro-Symbol vom Zeichensatz ISO-8859-15. Es liegt
|
|||
|
in der Tabelle bei den anderen W<>hrungs-Symbolen zwischen Pfund und
|
|||
|
Yen. <20>ber die Tastatur k<>nnen Sie es wie aufgedruckt mit AltGr-E
|
|||
|
eingeben. Die Tastenkombination AltGr-C gibt das bekannte Cent-Symbol.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.5. Tastatur
|
|||
|
|
|||
|
Alle dem Autor bekannten Distributionen stellen die deutsche
|
|||
|
Tastaturbelegung selbstst<73>ndig bei der Installation ein. Ist man mit
|
|||
|
dem Resultat nicht zufrieden, so lassen sich mit den Kommandozeilen-
|
|||
|
Werkzeugen loadkeys (Text-Konsolen) und xmodmap (X11) andere
|
|||
|
Belegungen einstellen. Eine genauere Beschreibung der Werkzeuge geht
|
|||
|
<20>ber den Anspruch dieses Dokuments hinaus.
|
|||
|
|
|||
|
Bei dieser Gelegenheit soll ein wenig Licht in die Konzepte der
|
|||
|
Tastaturbelegung gebracht werden, um unter Unix/Linux in Zukunft
|
|||
|
weniger Probleme mit den Tastenbelegungen zu haben. Die Bet<65>tigung
|
|||
|
einer Taste sendet eine Kennzahl. Andere Tastaturen geben andere
|
|||
|
Kennzahlen. <20>hnlich zu den weiter oben beschriebenen Zeichens<6E>tzen,
|
|||
|
kommen auch bei der Tastatur Zuordnungstabellen zum Einsatz, die den
|
|||
|
Kennzahlen Symbole zuordnen. Die Zuordnungstabellen heissen
|
|||
|
Tastaturbelegungen. Eine Tastaturbelegung definiert unter Umst<73>nden
|
|||
|
nicht direkt die auszugebenden Zeichen, sondern machen einen
|
|||
|
Zwischenschritt <20>ber symbolische Namen. Beispiel: Unter X11 sendet
|
|||
|
eine Taste die Kennzahl 22. Die Tastaturbelegung definiert f<>r diese
|
|||
|
Kennzahl (Terminus "keycode") das Symbol BackSpace, womit die Taste
|
|||
|
zum L<>schen des linken Zeichens auf der PC-Tastatur gemeint ist.
|
|||
|
X11-Anwendungen reagieren direkt auf dieses Tasten-Symbol. F<>r
|
|||
|
Anwendungen, die in einem Textdialog-Fenster (xterm, ssh) ablaufen,
|
|||
|
wird das Symbol widerum in eine Steuersequenz <20>bersetzt, z.B.
|
|||
|
Steuerung-? oder Escape-[3 .
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.5.1. Kompositionen
|
|||
|
|
|||
|
Gebr<62>uchliche Tastaturen verf<72>gen <20>ber ca. 110 Tasten. Um damit den
|
|||
|
kompletten Zeichensatz ISO-8859-1 eingeben zu k<>nnen, m<>sste man die
|
|||
|
Tasten mit bis zu vier Zeichen belegen. Ben<65>tigt man nur selten den
|
|||
|
Zugriff auf den kompletten Zeichensatz, dann ist die Vierfach-Belegung
|
|||
|
ein zu hoher Lernaufwand. In diesem Fall bietet sich die Kompositions-
|
|||
|
Taste an. Diese Taste verursacht selbst keine Ausgabe auf dem
|
|||
|
Bildschirm, sondern komponiert die beiden nachfolgend eingegebenen
|
|||
|
Zeichen zu einem. Mit anderen Worten: Die Zeichen werden <20>bereinander
|
|||
|
gedruckt. Beispiel: Die Tastenfolge <Compose> <~> <a> ergibt ein <20>.
|
|||
|
Unter Linux ist meist eine der Tasten rechts von der Leertaste mit der
|
|||
|
Kompositions-Funktion belegt. (Hinweis f<>r Xmodmap-Bastler: Das XFree-
|
|||
|
Tasten-Symbol der Kompositions-Taste ist Multi_key.)
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.5.2. St<53>ndige Komposition
|
|||
|
|
|||
|
Bestimmte Tasten k<>nnen als st<73>ndig komponierend konfiguriert werden.
|
|||
|
Die Bet<65>tigung solcher Tasten f<>hrt zun<75>chst zu keiner Ausgabe auf dem
|
|||
|
Bildschirm, sondern das betreffende Symbol wird <20>ber das n<>chste
|
|||
|
Zeichen gedruckt, das eingetippt wird.
|
|||
|
|
|||
|
Die Funktion wird im Englischen manchmal mit "dead keys" bezeichnet,
|
|||
|
was eine Fehlbezeichnung ist, denn tote Tasten verursachen <20>berhaupt
|
|||
|
keine Funktion.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.5.3. Das Bootprompt
|
|||
|
|
|||
|
Beim Starten des Computers wird der Linux-Kernel von einem sogenannten
|
|||
|
Boot-Loader in den Arbeitspeicher geladen. <20>ber den Boot-Loader kann
|
|||
|
man dem Kernel Parameter <20>bergeben - vorausgesetzt, man kennt die
|
|||
|
amerikanische Tastenbelegung. Die folgenden Abschnitte beschreiben die
|
|||
|
M<>glichkeiten zur Konfiguration der Tastenbelegung f<>r die Boot-Loader
|
|||
|
von Linux.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.5.3.1. Lilo
|
|||
|
|
|||
|
Seit der Version 2.0 hat die ehrenwerte Dame die F<>higkeit zur
|
|||
|
Verwendung alternativer Tastenbelegungen. Dem Source-Code liegt das
|
|||
|
Perl-Skript keytab-lilo.pl bei, mit der man eine der
|
|||
|
Tastaturbelegungen f<>r die Textkonsolen in f<>r Lilo geeignetes Format
|
|||
|
<20>berf<72>hrt. Beispiel: man m<>chte die Tastenbelegung de-
|
|||
|
latin1-nodeadkeys.map schon auf dem Lilo-Prompt geladen wissen. Dazu
|
|||
|
ist folgender Befehl auszuf<75>hren:
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
./keytab-lilo.pl de-latin1-nodeadkeys > /boot/de-latin1-nodeadkeys.ktl
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Um dises Belegung zu aktivieren mu<6D> man in der Konfigurationsdatei
|
|||
|
/etc/lilo.conf folgenden Eintrag vornehmen und danach das Kommando
|
|||
|
lilo ausf<73>hren. Die Details k<>nnen sich allerdings von Distribution zu
|
|||
|
Distribution unterscheiden, weshalb man bitte die mitgelieferten
|
|||
|
Handb<64>cher konsultiere.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
keytable = /boot/de-latin1-nodeadkeys.klt
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.6. Zeitzone
|
|||
|
|
|||
|
Die Erde ist in Zeitzonen eingeteilt, innerhalb derer die Tageszeit
|
|||
|
von der nat<61>rlichen Zeit (h<>chster Sonnenstand = Mittag) abweichen
|
|||
|
kann. Die Tageszeit der Zeitzone kann sogar springen, wie
|
|||
|
beispielsweise bei der Umstellung zwischen Sommer und Winterzeit. Bei
|
|||
|
den Zeitzonen handelt es sich also um politische Festlegungen. F<>r
|
|||
|
kleine L<>nder kann man die Zeitzone <20>ber die Hauptstadt ausw<73>hlen,
|
|||
|
also Europe/Berlin, Europe/Vienna oder Europe/Zurich. Hinter diesem
|
|||
|
Alias-Namen verbirgt sich die tats<74>chliche Zeitzone, n<>mlich in
|
|||
|
unserem Fall die Mitteleurop<6F>ische Zeit (Central European Time, CET)
|
|||
|
bzw. die Mitteleurop<6F>ische Sommerzeit (Central European Summer Time,
|
|||
|
CEST).
|
|||
|
|
|||
|
Das fr<66>her gebr<62>uchliche MET sollte unter keinen Umst<73>nden
|
|||
|
weiterverwendet werden. Von Markus Kuhn stammt folgende Information zu
|
|||
|
diesem Thema: Die Datei MET existiert nur zwecks
|
|||
|
R<>ckw<6B>rtskompatibilit<69>t. Die Autoren der Zeitzonentabellen
|
|||
|
(Olson/Eggert/et al.) wollen eigentlich, da<64> deutsche Anwender statt
|
|||
|
MET die Datei Europe/Berlin verwenden. Dann stimmen sogar die
|
|||
|
historischen Sommerzeiten vor 1945, die Linux auch alle kennt.
|
|||
|
Au<41>erdem wird dann in der neuesten Version der Zeitzonentabelle
|
|||
|
"Mitteleurop<6F>ische Zeit (MEZ)" endlich korrekt ins Englische mit
|
|||
|
"Central European Time (CET)" <20>bersetzt, denn "MET" ist ein
|
|||
|
<20>bersetzungsfehler (siehe z.B. Langenscheid Englisch). Ich habe
|
|||
|
deswegen sogar beim Physikalisch-Technischen Bundesamt nachgefragt,
|
|||
|
die f<>r die deutsche Zeit verantwortlich sind.
|
|||
|
|
|||
|
Der gemeinsame Bezugspunkt f<>r alle Zeitzonen ist die Universalzeit
|
|||
|
(Universal Time, UTC), fr<66>her auch Greenwich Mean Time (GMT) genannt.
|
|||
|
Unter Linux l<>sst man die CMOS-Uhr auf der Hauptplatine <20>blicherweise
|
|||
|
mit UTC laufen. Der Linux-Kernel <20>bernimmt den Wert der CMOS-Uhr beim
|
|||
|
Systemstart und errechnet daraus die Sekunden seit dem 1. Januar 1970,
|
|||
|
0 Uhr (Unix Epoch Time). Intern arbeitet der Linux-Kernel nur mit
|
|||
|
dieser Sekunden-Zahl, die <20>blicherweise auch in UTC l<>uft. Soll dem
|
|||
|
Anwender ein Datum oder eine Zeit angezeigt werden, dann wird aus der
|
|||
|
Systemzeit unter Ber<65>cksichtigung der Zeitzone und der Lokalisierung
|
|||
|
(siehe oben) eine Zeichenfolge konstruiert.
|
|||
|
Zusammenfassend kann man sagen, dass es unter Linux 3 Zeiten gibt: Die
|
|||
|
der auf dem Motherboard installierten CMOS-Uhr, die Systemzeit des
|
|||
|
Linux-Kernels und die dem Anwender von verschiedenen Uhren angezeigte
|
|||
|
Zeit. Die Kommandozeilen-Werkzeuge hwclock ("hardware clock") und date
|
|||
|
<20>bersetzen zwischen diesen Uhrzeiten. Folgende Strichzeichnung
|
|||
|
verbildlicht die Zusammenh<6E>nge:
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
hwclock -u -w date -u -s
|
|||
|
CMOS-Uhr <-------------- Linux <--------------
|
|||
|
(UTC) Systemzeit Anwender-Uhr
|
|||
|
--------------> (Epoch) -------------->
|
|||
|
hwclock -u -s date, xclock
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Zwar liest der Kernel schon beim Booten die CMOS-Uhr aus und
|
|||
|
interpretiert sie als UTC. Aber um systematische Fehler der CMOS-Uhr
|
|||
|
zu korrigieren, wird die Uhrzeit von einem der Systemstart-Skripte im
|
|||
|
Verzeichnis /etc/init.d/ ein weiteres Mal gelesen. <20>bernimmt man die
|
|||
|
Linux-Systemzeit mit dem Kommando netdate von einem Zeit-Server, dann
|
|||
|
muss man die CMOS-Uhr mit dem Kommando hwclock nachziehen.
|
|||
|
|
|||
|
Die systemweit gew<65>hlte Zeitzone kann mit der Umgebungsvariable TZ
|
|||
|
individuell <20>berschrieben werden. Beispiele:
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
export TZ=Asia/Hong_Kong; xclock &
|
|||
|
export TZ=UTC; xclock &
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.7. Anwendungen
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.7.1. Internationalisierung und Lokalisierung
|
|||
|
|
|||
|
Internationalisierung und Lokalisierung sind auch im Englischen lange
|
|||
|
W<>rter, weshalb sie mit i18n und i10n abgek<65>rzt werden. Die Zahlen
|
|||
|
geben an, wieviele Buchstaben in der englischen Schreibweise
|
|||
|
ausgelassen wurden.
|
|||
|
|
|||
|
Mit i18n wird die Ver<65>nderung eines Programms zur Unterst<73>tzung
|
|||
|
mehrerer Sprachen bezeichnet. Bei diesem Prozess wird normalerweise
|
|||
|
der angezeigte Text (Men<65>s, Meldungen, usw.) vom Programmcode
|
|||
|
getrennt. Auf diese Weise k<>nnen sich mehrere <20>bersetzungen denselben
|
|||
|
sprachenunabh<62>ngigen Programmcodes teilen. Ins Deutsche <20>bersetzte
|
|||
|
Programmeldungen k<>nnen <20>ber die Umgebungsvariable LANG ausgew<65>hlt
|
|||
|
bzw. aktiviert werden. Beispiel:
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
#LANG=de_AT # in <20>sterreich
|
|||
|
#LANG=de_CH # in der deutschsprachigen Schweiz
|
|||
|
LANG=de_DE # in Deutschland
|
|||
|
export LANG
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Das Resultat ist nicht immer zufriedenstellend. Beispielsweise sind
|
|||
|
nicht alle Bibliotheken internationalisiert, so dass sich die Ausgabe-
|
|||
|
Texte mit Englisch mischen. Die Entwicklung in den vergangenen Jahren
|
|||
|
l<>sst sich an folgendem Beispiel ablesen:
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
# im Jahre 1997:
|
|||
|
tar: Kann Archiv 'foo.tgz' nicht <20>ffnen: Permission denied
|
|||
|
|
|||
|
# im Jahre 2001:
|
|||
|
tar: foo.tgz: Cannot open: Keine Berechtigung
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
i10n bezeichnet die dar<61>ber hinaus gehende Feinarbeit der Anpassung an
|
|||
|
nationalen Besonderheiten, wie Datums- und Zahlenformate oder das
|
|||
|
kulturelle Umfeld. Eine deutsche Lokalisierung wird mittlerweile
|
|||
|
automatisch mit der LANG-Umgebungsvariable aktiviert. So macht es am
|
|||
|
meisten Sinn. Bei <20>lteren Systemen kann mit der Umgebungsvariable
|
|||
|
LC_ALL die Lokalisierung eingeschaltet werden. Beispiel:
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
LC_ALL=de
|
|||
|
export LC_ALL
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Die Einstellungen sollten von allen modernen Linux-Distributionen
|
|||
|
automatisch vorgenommen werden. Exotischere Lokalisierungen sind zum
|
|||
|
Beispiel von IBM erh<72>ltlich: IBM developer works: universal locales
|
|||
|
<http://www-124.ibm.com/developerworks/projects/locale>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.7.1.1. Ausnahmen von der Regel
|
|||
|
|
|||
|
Sowohl f<>r die Textkonsole als auch f<>r X11 existieren Zeichens<6E>tze,
|
|||
|
die nicht alle Zeichen aus ISO-8859-1 enthalten. Dies gilt erst recht
|
|||
|
f<>r Unicode. Die fehlenden Zeichen (z.B. Umlaute) werden als
|
|||
|
Leerzeichen oder gar nicht auf dem Bildschirm dargestellt. In diesem
|
|||
|
Fall hilft nat<61>rlich die nachfolgend beschriebene Konfiguration der
|
|||
|
Anwendungen nicht weiter, sondern es mu<6D> ein anderer (vollst<73>ndiger)
|
|||
|
Zeichensatz gew<65>hlt werden.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Anwendung Einstellung vorgenommen in/auf
|
|||
|
-------------------------------------------------------------------
|
|||
|
LaTex \usepackage{a4} im Dokument
|
|||
|
gnuplot set encoding iso_8859_1 ~/.gnuplotrc
|
|||
|
xfig Fig*inches: false Xresource
|
|||
|
xfig -metric Kommandozeilenoption
|
|||
|
lynx CHARACTER_SET:iso-8859-1 ~/.lynxrc und /etc/lynx.cfg
|
|||
|
nn ~/.nn/init und /etc/nn/setup
|
|||
|
set data-bits 8
|
|||
|
set charset iso-8859-1
|
|||
|
tin ~/.tin/headers
|
|||
|
Mime-Version: 1.0
|
|||
|
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
|
|||
|
Content-Transfer-Encoding: 8bit
|
|||
|
elm ~/.elm/elmrc und /usr/lib/elm/elm.rc
|
|||
|
charset = iso-8859-1
|
|||
|
displaycharset = iso-8859-1
|
|||
|
textencoding = 8bit
|
|||
|
pine character-set=ISO-8859-1 ~/.pinerc und /etc/pine.conf
|
|||
|
less LESSCHARSET=latin1 Umgebungsvariable
|
|||
|
joe -asis ~/.joerc und /etc/joe/joerc
|
|||
|
dosemu ~/.dosrc und /etc/dosemu.conf
|
|||
|
keyboard { layout de-latin1 keybint on rawkeyboard on }
|
|||
|
X { updatefreq 8 title `DOS in a BOX' icon_name `xdos' keycode }
|
|||
|
kermit ~/.mykermrc und /etc/kermit.ini
|
|||
|
set terminal bytesize 8
|
|||
|
set command bytesize 8
|
|||
|
set file bytesize 8
|
|||
|
set language german
|
|||
|
set file character-set latin1-iso
|
|||
|
set transfer character-set latin1-iso
|
|||
|
set terminal character-set latin1-iso
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.7.2. Texte
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.7.2.1. Das Papierformat DIN A4
|
|||
|
|
|||
|
In Amerika wird haupts<74>chlich das Papierformat US-Letter verwendet,
|
|||
|
welches ein wenig breiter und niedriger ist als das in Europa
|
|||
|
gebr<62>uchliche DIN A4. Oft muss man Anwendungen ausdr<64>cklich auf DIN
|
|||
|
A4 einstellen. Beispiele:
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Anwendung Einstellung vorgenommen in/auf
|
|||
|
-------------------------------------------------------------------
|
|||
|
LaTex \usepackage{a4} im Dokument
|
|||
|
xdvi XDvi.paper: a4 X-Resource
|
|||
|
ghostview Ghostview.pageMedia: A4 X-Resource
|
|||
|
ghostscript -sPAPERSIZE=a4 Kommandozeile
|
|||
|
dvips Konfigurationsdatei .dvipsrc
|
|||
|
@ a4size 210mm 297mm
|
|||
|
@+ %%PaperSize: a4
|
|||
|
ImageMagick -page A4 Kommandozeile
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.7.3. Austausch von Texten mit anderen Systemen
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Die Textformate von DOS/Windows-basierten System, Apple-Computern und
|
|||
|
UNIX unterscheiden sich in zwei Punkten: Zeichensatz und Zeilenenden.
|
|||
|
Linux macht am Ende einer Textzeile nur einen Zeilenvorschub, <20>pfel
|
|||
|
machen nur einen Wagenvorlauf und DOS-basierte Systeme machen beides.
|
|||
|
|
|||
|
Die Programme fromdos, todos und frommac, tomac wandeln ausschlie<69>lich
|
|||
|
die Zeilenenden um, die Zeichen selbst werden nicht angepa<70>t.
|
|||
|
Gleiches gilt f<>r die Optionen `conv=auto', bzw. `conv=text' des
|
|||
|
mount-Kommandos bezogen auf das MS-DOS Dateisystem.
|
|||
|
|
|||
|
Will man auch die Zeichens<6E>tze von Texten konvertieren, dann hilft das
|
|||
|
Kommandozeilen-Werkezeug recode weiter. Durch die Definition von
|
|||
|
Aliasen kann man sich das Leben etwas einfacher machen:
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
alias unix2dos='recode lat1.ibmpc'
|
|||
|
alias dos2unix='recode ibmpc.lat1'
|
|||
|
alias unix2mac='recode lat1.mac'
|
|||
|
alias mac2unix='recode mac.lat1'
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
1.7.3.1. Drucken
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Die folgenden <20>berlegungen betreffen nur Text-Dateien. Grafiken oder
|
|||
|
die Ausgabe von Textverarbeitungen werden als Punktmuster zum Drucker
|
|||
|
geschickt und sind daher nicht betroffen.
|
|||
|
|
|||
|
G<>ngige Drucker-Modelle erwarten Texte im DOS-Format. Schickt man eine
|
|||
|
Textdatei im Unix-Format zum Drucker, dann erh<72>lt man einen
|
|||
|
Treppenstufen-Effekt, weil der Text am Ende der Zeile keinen
|
|||
|
Wagenr<6E>cklauf aufweist. Beispiel: lpr /etc/nsswitch.conf. Entweder
|
|||
|
konvertiert man Textdateien wie oben beschrieben in das DOS-Format
|
|||
|
oder man wandelt sie mit Werkzeugen wie atp, mpage, a2ps, ascii2ps,
|
|||
|
encode oder gencode in das PostScript-Format. F<>r PostScript
|
|||
|
installieren die modernen Linux-Distributionen Drucker-Treiber.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
2. English Part (Englischer Teil)
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
2.1. Introduction
|
|||
|
|
|||
|
The Linux German Howto explains how to enable German specific features
|
|||
|
for Linux applications as well as for the Linux system. But what is
|
|||
|
German specific? If you have been to the worlds largest computer
|
|||
|
exhibition CeBIT in Hannover, you may consider traditional leather
|
|||
|
costumes, white sausages, (real!) beer and perfectely ironed underwear
|
|||
|
to be typical for germany. Please beg my pardon that I can't comment
|
|||
|
on the underwear part or else this Howto would at least get a R-
|
|||
|
rating, which would trigger questions about distribution restrictions
|
|||
|
and their impacts for free software and OpenSource and
|
|||
|
OpenDocumentation and so on. In the end we will surely have an
|
|||
|
OpenRating as well. Pure horror.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Regarding the other three points about germany mentioned above, these
|
|||
|
are correct as you may already have figured out yourself. Believe me,
|
|||
|
I'm just wearing such a traditional costume while typing the text in
|
|||
|
front of his computer. Everybody does all the time. Even my computer
|
|||
|
wears a leather costume, or else it would not be germany! Built into
|
|||
|
the leather case is a sound microprocessor to turn the simple PC-beep
|
|||
|
into an original south german yodel. Can you already see the alp
|
|||
|
mountains?
|
|||
|
|
|||
|
So what else is german specific? Maybe your friendly stewardess told
|
|||
|
you the waiter at a restaurant "is not offensive but doing regular
|
|||
|
service to you" before your plane arrived at the german airport.
|
|||
|
Cultures clashing into each other. Of course the waiter is doing his
|
|||
|
best, but at least the americans are not willing to understand.
|
|||
|
Example: In my home town the waiters are employed to serve the beer.
|
|||
|
This is a fundamental different concept than just aiming at bloody
|
|||
|
customer satisfaction. It counts that the beer can flow down your
|
|||
|
throat in a fresh state. The beer must be satisfied. Think of it as a
|
|||
|
religious believe. Next time the american president secretly visits
|
|||
|
me, I will explain and show him all the details. Promised.
|
|||
|
|
|||
|
Also quite typical for German are long words and long sentences.
|
|||
|
Example: The German translation of Howto is Sowirdsgemacht. More than
|
|||
|
double as long. My words are longer than yours. Ha! We can even go for
|
|||
|
extremes like in
|
|||
|
Dampfschifffahrtspensionskassenchefsekret<65>rinnenhalbjahresbetriebsausflugsbudget.
|
|||
|
The typsetter will surely hate me for using such a long word. D78g,
|
|||
|
now all-together: Nyia-hahaha. As you can imagine, most applications
|
|||
|
will die because of string buffer overflows when german users start to
|
|||
|
type in their unusal long words. That is what the German Howto is
|
|||
|
about.
|
|||
|
|
|||
|
Not to forget our German speaking friends at the south: Austria and
|
|||
|
Switzerland. Read this Howto and learn how to manage your secret swiss
|
|||
|
bank account from within Linux. Making money fast is twice as much fun
|
|||
|
then.
|
|||
|
|
|||
|
Well, before I completely destroy the image of over-serious germans,
|
|||
|
lets come to the point. Linux is developed by a world wide community
|
|||
|
of hackers on the internet. Their least common denominator for
|
|||
|
communication is English and that works quite acceptable. The
|
|||
|
situation for users is different. In order to do their work, they have
|
|||
|
to use the native language and the specifics of their country.
|
|||
|
Examples: characters, time zones and numbering conventions. Luckily
|
|||
|
Linux is so widespread, that national markets have already become a
|
|||
|
target for Linux distributions. In other words, most adaptions are
|
|||
|
already built in. In this context the KDE project should be mentioned,
|
|||
|
as it surely has set milestones for the amount, ease and completeness
|
|||
|
of internationalization in applications. The German Howto honors this
|
|||
|
evolution by concentrating on basic knowledge instead of endless
|
|||
|
parameter listings.
|
|||
|
|
|||
|
The English part of the Howto is much shorter than the German one. It
|
|||
|
is only inteded as an overview of the situation.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
2.2. Copyright, licence and disclaimer
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<20> Winfried Tr<54>mper <me@wt.xpilot.org> 1994-2001. All rights reserved.
|
|||
|
|
|||
|
Distribution and use of this document are allowed under the following
|
|||
|
restrictions: The name of the author must not be used to endorse or
|
|||
|
promote products based on the German Howto and modified versions must
|
|||
|
be clearly identified as such.
|
|||
|
Text, illustrations and programs in this Howto were crafted carefully.
|
|||
|
Nevertheless the chance of an error is always there. Because of the
|
|||
|
complexity and the frequent changes of computer systems, the author
|
|||
|
disclaims all warranties with regard to this document, including all
|
|||
|
implied warranties of merchantability and fitness for a certain
|
|||
|
purpose; in no event shall the author be liable for any special,
|
|||
|
indirect or consequential damages or any damages whatsoever resulting
|
|||
|
from loss of use, data or profits, whether in an action of contract,
|
|||
|
negligence or other tortious action, arising out of or in connection
|
|||
|
with the use of this document.
|
|||
|
|
|||
|
Short: use this Howto at your own risk.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
2.3. Availability
|
|||
|
|
|||
|
Linux Howtos fill the gap between books and short readme files. They
|
|||
|
explain one subject in a detailed fashion. To fullfill this goal, the
|
|||
|
Linux Documentation Project (LDP) has created a infrastructure
|
|||
|
consisting of authors, tools and distribution channels. The Linux
|
|||
|
German Howto is part of the LDP and thus available like all other
|
|||
|
Howtos. Either on the LDP homepage <http://www.linuxdoc.org/> or under
|
|||
|
the directory /usr/share/doc/howto/ on a typical Linux installation.
|
|||
|
Printed collections of Howtos published by various companies are
|
|||
|
available at your local bookstore.
|
|||
|
|
|||
|
The latest version of this document can be downloaded from my homepage
|
|||
|
<http://wt.xpilot.org/>.
|
|||
|
|
|||
|
Corrections and suggestions should be sent via email to my address
|
|||
|
me@wt.xpilot.org. Paid contracts for product placements in the
|
|||
|
introduction are also welcome.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
2.4. Linux in German speaking countries
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
This is a small list of Linux portals, which are maintained and
|
|||
|
updated frequently:
|
|||
|
|
|||
|
Linux in <20>sterreich <http://www.linux.at/>
|
|||
|
|
|||
|
Linux in der Schweiz <http://www.linux.ch/>
|
|||
|
|
|||
|
Linux.de <http://www.linux.de/>
|
|||
|
|
|||
|
Pro Linux <http://www.pro-linux.de/>
|
|||
|
|
|||
|
A large number of local Linux User Groups exists in Austria, Germany
|
|||
|
and Switzerland. You can find them in the directories of most German
|
|||
|
Linux Portals. Country wide associations are the Linux-Verband
|
|||
|
<http://www.linux-verband.de/>, which aims more at commercial members,
|
|||
|
and the German Unix User Group <http://www.guug.de/> (GUUG), which
|
|||
|
aims at system administrators. Three large conventions are held each
|
|||
|
year, the LinuxTag <http://www.linuxtag.org/> (LinuxDay), the Linux-
|
|||
|
Kongress <http://www.linux-kongress.de> and the LinuxWorld Expo
|
|||
|
<http://www.linuxworldexpo.de>. Local events are usally organised by
|
|||
|
the Linux User Groups and can be found in the calendars. The newsgroup
|
|||
|
hierarchy de.comp.os.unix.linux.* is a quite busy part of the german
|
|||
|
usenet. The same is true for the IRC channels #debian.de and
|
|||
|
#linuxger.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
2.5. Configuration
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
2.5.1. Characters
|
|||
|
|
|||
|
The traditional character sets for central europe are ISO-8859-1 and
|
|||
|
ISO-8859-15 (including the euro symbol). Please see the german part of
|
|||
|
this Howto for an excerpt of ISO-8859-15. Unicode covers both sets,
|
|||
|
but only few users have applications with full support for unicode.
|
|||
|
That may change in the future.
|
|||
|
|
|||
|
Conversions of the character sets have also be done when exchanging
|
|||
|
texts between Unix/Linux, Macintoshs and DOS/Windows systems. It is
|
|||
|
not enough to just convert the line endings. This is also true for
|
|||
|
printing; most printers expect the DOS-style text format. (When
|
|||
|
printing from word processors and such, high quality binary bitmaps
|
|||
|
are sent to the printer, which are not affected by character set and
|
|||
|
line ending problems.)
|
|||
|
|
|||
|
Quite annoying is the fact that y and z are exchanged compared to an
|
|||
|
english keyboard. Not to speak of the special characters like the
|
|||
|
slash. Now imagine you want to type yes and it always gives zes. Or
|
|||
|
you want to type /dev/sda and it gives ?dev?sda. Short: a keyboard
|
|||
|
mapping is required in europe. Every european country has its own
|
|||
|
keyboard layout. The right mapping can be choosen at installation time
|
|||
|
for all modern Linux distributions. Suitable for germany and austria
|
|||
|
is de-latin1-nodeadkeys, whereas the swiss people need sf-latin1
|
|||
|
(swiss-french) or sg-latin1 (swiss-german).
|
|||
|
|
|||
|
Please keep in mind that the loadkeys command only helps for a
|
|||
|
properly started system. To have the correct mapping even for the Lilo
|
|||
|
boot prompt, you have to create a key mapping with keytab-lilo.pl and
|
|||
|
configure Lilo to use that mapping.
|
|||
|
|
|||
|
The character set ISO-8859-1 shares the first 128 characters with US-
|
|||
|
ASCII and defines another 128 characters on top of it. To type in all
|
|||
|
these characters on the keyboard, it would be necassary to map up to
|
|||
|
four symbols per key. For cases where you access the complete set only
|
|||
|
occasionally,such a mapping would be a too high learning effort. One
|
|||
|
solution is the use of the compose key. After pressing the compose
|
|||
|
key, which is usally mapped to the right control key, the next
|
|||
|
character is not displayed but instead printed over the following
|
|||
|
character. Example: the sequence Right-Ctrl A is composed as the
|
|||
|
character <20> (capital a with a tilde on top).
|
|||
|
|
|||
|
An alternative is the feature of always composing keys. Under such
|
|||
|
mappings, characters like are never displayed but always printed
|
|||
|
over the following character. Usally this feature is refered to as
|
|||
|
dead keys, which is a little bit misleading. I'm not aware of anybody
|
|||
|
using the dead keys feature.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
2.5.2. Currency
|
|||
|
|
|||
|
On january 1st 2002, the last step of the currency union in europe was
|
|||
|
performed. Since then the currency is euro and its fraction is cent.
|
|||
|
Although there is a special currency symbol in ISO-8859-15 and in
|
|||
|
unicode, you can safely use the ISO currency code EUR for euro as you
|
|||
|
used ATS for austrian schillings or DEM for deutsche marks before.
|
|||
|
Please note that switzerland (CHF, swiss francs) is not part of the
|
|||
|
european union.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
2.5.3. XFree86
|
|||
|
|
|||
|
There is nothing special about XFree86 for German users. Howevery,
|
|||
|
several hardware manufactures asked me for the correct setting, which
|
|||
|
is why I'm citing them here.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
# for XFree86 4.1.* only:
|
|||
|
Section "InputDevice"
|
|||
|
Driver "Keyboard"
|
|||
|
Identifier "Keyboard[0]"
|
|||
|
Option "Protocol" "Standard"
|
|||
|
Option "XkbLayout" "de"
|
|||
|
Option "XkbModel" "pc104"
|
|||
|
Option "XkbRules" "xfree86"
|
|||
|
Option "XkbVariant" "nodeadkeys"
|
|||
|
EndSection
|
|||
|
|
|||
|
# for XFree86 3.* only:
|
|||
|
Section "Keyboard"
|
|||
|
Protocol "Standard"
|
|||
|
XkbRules "xfree86"
|
|||
|
XkbKeycodes "xfree86"
|
|||
|
XkbModel "pc104"
|
|||
|
XkbLayout "de"
|
|||
|
XkbVariant "nodeadkeys"
|
|||
|
EndSection
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
2.6. Time zone
|
|||
|
|
|||
|
The time zones for central europe are CET (Central European Time) and
|
|||
|
CEST (Central European Summer Time) respectively. However, system
|
|||
|
administrators are expected to use one of the aliases Europe/Berlin,
|
|||
|
Europe/Vienna or Europe/Zurich. This gives correct results even before
|
|||
|
the Unix Epoch.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
2.6.1. Internationalization and lokalization
|
|||
|
|
|||
|
Internationalization and lokalization are unusal long words (but not
|
|||
|
as long as D78g, see above) and thus abreviated by i18n and i10n. The
|
|||
|
numbers indicate how many characters have been left out.
|
|||
|
|
|||
|
I18n denotes the changes to the program code in order to have a multi
|
|||
|
lingual output. A common implementation is to seperate the messages
|
|||
|
from the code. This way several translated texts share the same code
|
|||
|
base. German messages are activated with the LANG environment
|
|||
|
variable. Examples:
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
#LANG=de_AT # for austria
|
|||
|
#LANG=de_CH # for switzerland (German)
|
|||
|
LANG=de_DE # for germany
|
|||
|
export LANG
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
The result is not always satisfying, because not all applications and
|
|||
|
libraries are internationalized. It may happen that German and English
|
|||
|
messages are mixed like in the following example, which also
|
|||
|
illustrates the evolution of the problem:
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
# in 1997:
|
|||
|
tar: Kann Archiv 'foo.tgz' nicht <20>ffnen: Permission denied
|
|||
|
|
|||
|
# in 2001:
|
|||
|
tar: foo.tgz: Cannot open: Keine Berechtigung
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
German messages alone don't make much sense. Applications must also
|
|||
|
display the data using the correct format. Example: 08.07.2001 instead
|
|||
|
of 07.08.2001 or EUR 10.000,32 instead of EUR 10,000.32. You get the
|
|||
|
idea. The required changes to the programm are denoted as i10n. Today
|
|||
|
the LANG variable also activates the associated locale.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
2.6.1.1. Paper size
|
|||
|
|
|||
|
The standard paper size in europe is DIN A4, which is a little bit
|
|||
|
smaller and taller than US-letter. The aspect ratio of height vs.
|
|||
|
width is the square root of two. All sizes are derived from A0 by a
|
|||
|
centered cut at the longer side.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
3. Fun f<>r Dich: Denglish
|
|||
|
|
|||
|
Das erste Kapitel in Deutsch, das zweite in Englisch. Was liegt n<>her,
|
|||
|
als im Dritten beide Sprachen zu mischen? Zur genaueren Er<45>rterung
|
|||
|
dieser Frage m<>chte ich an dieser Stelle ein Beispiel aus der Welt der
|
|||
|
Programmiersprachen geben. Programmiersprachen haben den Vorteil, dass
|
|||
|
sie einen einfachen Grund-Wortschatz aufweisen und nicht gesprochen
|
|||
|
werden, d.h. reine Schriftsprachen sind. Vorranging um Schriftsprache
|
|||
|
geht es ja bei der einleitenden Frage.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
# Perl und Bourne gemischt:
|
|||
|
system("rm wochenplan.pdf");
|
|||
|
|
|||
|
# natives Perl
|
|||
|
unlink("wochenplan.pdf");
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Auch Programmiersprachen lassen sich mischen, wie im Beispiel gezeigt
|
|||
|
wird. Die Perl-Funktion system ruft den Bourne-Interpreter auf, der
|
|||
|
seinerseits das externe Programm rm zur Entfernung der Datei
|
|||
|
gesch<63>ftsbericht.txt aufruft. Eine Recht komplizierte Vorgehensweise,
|
|||
|
welche aber oft in Computer-Programmen von Anf<6E>ngern zu finden ist,
|
|||
|
denen noch die Erfahrung im Umgang mit der Sprache fehlt. Das fehlende
|
|||
|
Wissen <20>ber die Funktion unlink wird kompensiert durch die Kombination
|
|||
|
der Universal-Funktion system mit dem Wissen <20>ber das externe Werkzeug
|
|||
|
rm zur Entfernung von Dateien. Auf diese Weise ist das Programm in
|
|||
|
k<>rzester Zeit lauff<66>hig.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Jeder erfahrene Perl-Programmierer wird bei der oben gezeigten
|
|||
|
Mischung der Sprachen einen Schrei des Entsetzens ausstossen, weil er
|
|||
|
um die damit verbundenen Gefahren weiss. Die Bedenken sind technischer
|
|||
|
Art, zum Beispiel k<>nnten sich rm oder der Bourne-Interpreter sp<73>ter
|
|||
|
anders verhalten, schliesslich sind beide nicht Teil von Perl als
|
|||
|
Sprache. Als Folge k<>nnte die Datei nicht oder eine andere Datei
|
|||
|
gel<65>scht werden. Und weil das in der Praxis tats<74>chlich vorkommt,
|
|||
|
wird immer wieder geraten, die M<>glichkeiten einer Programmiersprache
|
|||
|
auszusch<63>pfen, bevor man andere Sprachen hinzumischt.
|
|||
|
|
|||
|
Leider ist es in den letzten Jahren <20>blich geworden, viel Englisch in
|
|||
|
die Deutsche Sprache zu mischen, obwohl dazu keine Notwendigkeit
|
|||
|
besteht. Aber bevor ich auf die m<>glichen Ursachen eingehe, ist es
|
|||
|
noch notwendig, den Bezug zu den Programmiersprachen herzustellen. Die
|
|||
|
deutsche Schriftsprache ist sicherlich sehr viel komplexer als Perl.
|
|||
|
Trotzdem ist der Zweck in beiden F<>llen gleich: Informationen zu
|
|||
|
<20>bermitteln, ohne dass deren Urheber zugegen w<>re. Bei einem Buch
|
|||
|
werden in Abwesenheit des Autors Informationen an den Leser
|
|||
|
<20>bermittelt, bei einem Programmtext an den Prozessor des Rechners.
|
|||
|
Genau das ist der Unterschied zur gesprochenen Sprache, bei der
|
|||
|
immerhin eine unterst<73>tzende Betonung gegeben werden kann, wenn nicht
|
|||
|
sogar der Autor pers<72>nlich zugegen ist und auf diese Weise Gesten oder
|
|||
|
R<>ckfragen m<>glich sind. In diesem Sinne geh<65>rt auch eine eingetippte
|
|||
|
Plauderei (engl. chat) im IRC, den virtuellen R<>umen oder im Heise
|
|||
|
Newsticker trotz der Verwendung von Buchstaben eher zur gesprochenen
|
|||
|
Sprache.
|
|||
|
|
|||
|
Man kann also festhalten, dass es f<>r die Informations<6E>bermittlung
|
|||
|
Medien mit verschiedenen Bandbreiten gibt. Papier ist sozusagen das
|
|||
|
alte Modem, getippte Plaudereien sind schon DSL und die Anwesenheit
|
|||
|
vor Ort ist 100base-T Ethernet. Der R<>ckschluss "Im Chat haben mich
|
|||
|
immer alle verstanden, daher brauche ich zum Schreiben eines Buch
|
|||
|
keine Grammatik-Kenntnisse" f<>hrt daher nicht zum Erfolg: Was bleibt
|
|||
|
von einem Video <20>brig, das von DSL-Qualit<69>t auf Modem-Bandbreite
|
|||
|
herunterproduziert wird? Ich will an dieser Stelle nicht den
|
|||
|
vielzitierten Untergang des Abendlandes heraufbeschw<68>ren, aber die
|
|||
|
Notwendigkeit und die Vorteile von Schriftsprache f<>r unsere Kultur
|
|||
|
sollte man schon verst<73>ndlich vermitteln. Eine immer komplexer
|
|||
|
werdende Welt erfasst man besser mit einer guten Schriftsprache.
|
|||
|
|
|||
|
Drei Ursachen f<>r die Verenglischung der Deutschen Sprache stellen
|
|||
|
sich mir dar:
|
|||
|
|
|||
|
<20> K<>nstliche Aufwertung von gew<65>hnlichen Produkten durch Verwendung
|
|||
|
der englischen Bezeichnungen. Beispiele: LCD-Display statt LCD-
|
|||
|
Anzeige, Music Awards statt Musikpreise, Server-Cluster statt
|
|||
|
Server-Gruppe oder Open-Air-Konzert statt Freiluftkonzert.
|
|||
|
|
|||
|
<20> Die Bequemlichkeit, die Kenntnisse aus Sprachen unreflektiert in
|
|||
|
andere zu <20>bernehmen. (Siehe oben.)
|
|||
|
|
|||
|
<20> Fehlender Mut zu mehr Selbstbewusstsein. Das steigert sich dann bis
|
|||
|
hin zur Mystifizierung, man k<>nne to mount nicht mit montieren
|
|||
|
<20>bersetzen, weil noch andere (unerforschte?) Bedeutungen in "mount"
|
|||
|
stecken w<>rden.
|
|||
|
|
|||
|
Nat<61>rlich gibt es auch den umgekehrten Fall, n<>mlich dass deutsche
|
|||
|
Worte hin und wieder in der englischen Sprache verwendet werden.
|
|||
|
Beispiele: Kindergarden, Autobahn oder heimlich. Aber dieser Anteil
|
|||
|
ist ohne Bedeutung und bleibt tats<74>chlich im Rahmen einer Bereicherung
|
|||
|
der Sprache, nicht der einer Verdr<64>ngung.
|
|||
|
|
|||
|
Die derzeitige Verenglischung des Deutschen halte ich aus den
|
|||
|
skizzierten Gr<47>nden f<>r bedenklich, aber nicht f<>r unausweichlich.
|
|||
|
Einzelne gewaltsam <20>bersetzte IBM-Handb<64>cher vergangener Tage sind
|
|||
|
zumindest f<>r mich kein Argument, nicht nach besseren L<>sungen zu
|
|||
|
suchen.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|