LDP/LDP/howto/linuxdoc/Finnish-HOWTO.sgml

938 lines
32 KiB
Plaintext

<!doctype linuxdoc system>
<!-- This is the Finnish-HOWTO original source code in Linuxdoc-SGML.
Copyright © 1996 by Pekka Taipale.
See the abstract below for more copyright info.
-->
<article>
<!-- Title information -->
<title>Finnish-HOWTO</title>
<author>Pekka Taipale, <tt/pjt@iki.fi/
<date>v1.1f, 14 February 1996
<abstract>
This document describes how to finlandize Linux - Finnish keyboard
mapping, time zone, 8-bit clean settings for applications, etc.
Except for this abstract, the text is in Finnish because that is the
benefit of the intended audience. This document may be reproduced at
the usual Linux HOWTO terms. If you use it commercially, you're
welcome to do so but I'd like to be notified. If you have questions,
contact me at my e-mail address.
</abstract>
<!-- Table of contents -->
<toc>
<!-- Begin the document -->
<sect>Johdanto <label id="joh">
<sect1> Mik&auml; HOWTO?
<p> T&auml;m&auml; dokumentti kertoo, mit&auml; pit&auml;isi
tehd&auml; Linuxin suomettamiseksi sen j&auml;lkeen kun
k&auml;ytt&ouml;j&auml;rjestelm&auml; perussovelluksineen on asennettu
koneeseen jostain Linux-jakelusta. N&auml;in saadaan suomalaiset
kirjaimet, n&auml;pp&auml;imist&ouml; ja muut paikalliset asetukset
toimimaan oikein. L&auml;ht&ouml;kohtana on Slackware- tai
RedHat-jakelusta asennettu Linux-j&auml;rjestelm&auml;, mutta ohjeista
on todenn&auml;k&ouml;isesti apua my&ouml;s muiden
Linux-jakeluversioiden k&auml;ytt&auml;jille.
Varsin suuri osa ohjeista p&auml;tee Linuxin lis&auml;ksi muissakin
Unix-tyyppisiss&auml; j&auml;rjestelmiss&auml;. Sama toimii my&ouml;s
toisinp&auml;in: jos et l&ouml;yd&auml; etsim&auml;&auml;si tietoa
t&auml;st&auml; dokumentista, tutki muita FAQ- jne. tiedostoja (ks.
esim. Linuxin HOWTO-dokumentit sek&auml; viitteet &#91;<ref id="unixhelp"
name="UNIXHelp">&#93; ja &#91;<ref id="faqs" name="faqs">&#93;). T&auml;m&auml;n
dokumentin viitteiss&auml; on, mik&auml;li mahdollista, k&auml;ytetty
kotimaisia peilauksia ulkomailla sijaitsevien alkuper&auml;isten
tiedostovarastojen asemesta.
T&auml;ss&auml; ohjeessa ei ole yleens&auml; eritelty
root-k&auml;ytt&auml;j&auml;n ja tavallisen k&auml;ytt&auml;j&auml;n
tekemi&auml; asetuksia. Jotkut ohjeista ovat siis ainoastaan
yll&auml;pit&auml;j&auml;n heini&auml; ja vaikuttavat koneen kaikkiin
k&auml;ytt&auml;jiin, jotkut taas ovat tavallisen
k&auml;ytt&auml;j&auml;n itselleen tekemi&auml; asetuksia.
Linux-koneissa yll&auml;pit&auml;j&auml; ja k&auml;ytt&auml;j&auml;
ovat usein - mutta eiv&auml;t aina - sama henkil&ouml;. Hyvin monet
asetukset voi tehd&auml; molemmilla tavoilla; esim. kaikkien
k&auml;ytt&auml;jien oletukset hakemistossa <tt> /etc </tt>oleviin
tiedostoihin ja k&auml;ytt&auml;j&auml;n omat asetukset
kotihakemistossa <tt> &dollar;HOME </tt>oleviin pisteell&auml; alkaviin
tiedostoihin.
<sect1> Tekij&auml;noikeuksista ja kopioinnista
<p> Copyright &copy; 1996 by Pekka Taipale. T&auml;t&auml; dokumenttia
saa kopioida ja levitt&auml;&auml; muuttamattomana vapaasti. Jos
levit&auml;t muutettua tai lyhennetty&auml; versiota dokumentista,
t&auml;t&auml; tekij&auml;noikeusmerkint&auml;&auml; ei saa poistaa.
En ota vastuuta mahdollisista virheist&auml; enk&auml; varsinkaan
muiden muuttamista versioista. Jos teet dokumenttiin
lis&auml;yksi&auml; tai korjauksia, merkitse selv&auml;sti oma
ty&ouml;si. Parasta olisi, jos l&auml;hett&auml;isit
korjausehdotuksesi minulle osoitteeseen <tt/ pjt@iki.fi / jolloin ne
voidaan ottaa mukaan alkuper&auml;iseen tekstiin.
<sect1> Tekstin esitystavasta
<p> T&auml;m&auml; HOWTO on kirjoitettu SGML-muodossa. HTML-, TeX- ja
tekstiversiot generoidaan SGML:st&auml; Linuxdoc-SGML -ohjelmalla
&#91;<ref id="linuxdoc" name="Linuxdoc">&#93;. T&auml;m&auml;n tekstin
ulkopuolelle osoittavat viittaukset (HTML-versiossa linkit) on koottu
yhteen paikkaan, ks. luku <ref id="vii" name="Aiheeseen
liittyv&auml;&auml; materiaalia">. Muualla dokumentissa olevat linkit
ovat ristiinviittauksia dokumentin sis&auml;ll&auml;. N&auml;in on
menetelty siksi, ett&auml; olisi helpompi hahmottaa, milloin
HTML-version linkin seuraaminen on viem&auml;ss&auml; lukemaan jotakin
muuta dokumenttia ja milloin se on ristiinviittaus t&auml;m&auml;n
HOWTO:n sis&auml;ll&auml;.
<!-- (outdated 1996-02-14) Jos luet tekstiversiota ja suomalaisten
kirjainten esitysmuoto on saksalainen umlaut-k&auml;yt&auml;nt&ouml;
ae- ja oe-yhdistelmineen, syyn&auml; on - paradoksaalista kyll&auml; -
se, ett&auml; Linux-HOWTO-projekti jakelee tekstimuotoiset HOWTO:t
vain ASCII-muodossa eik&auml; t&auml;m&auml;nkin dokumentin
suosittelemana ISO-Latin-1-tekstin&auml;. -->
<!-- (outdated 1996-02-14) PostScript-versiossa suomalaiset kirjaimet
voivat olla mit&auml; sattuu, koska sgml2ps ei tue
ISO-Latin-1-merkist&ouml;&auml; ja TeX:n babel-pakettia (linuxdoc:n
versiossa 1.4). Lopputuloksesta saa kunnollisen muuttamalla linuxdoc:n
tiedostoa <tt> &dollar;LINUXDOCLIB/rep/latex/mapping </tt> siten
ett&auml; dokumentti k&auml;ytt&auml;&auml; kohdassa <ref id="tex"
name="TeX"> mainittuja tyylej&auml;. -->
<sect1> Kiitokset
<p> Kiitos kaikille kommentteja ja korjauksia esitt&auml;neille.
Erityisesti mainittakoon Tuomas Aura, Tuomas Eerola, Timo Korvola,
Jaakko Ruohio, Jani Tammi ja Lars Wirzenius.
<sect> N&auml;pp&auml;imist&ouml;asetukset <label id="nap">
<sect1> Perusn&auml;pp&auml;imist&ouml;
<p> T&auml;ss&auml; kerrotaan tekstikonsolin
n&auml;pp&auml;imist&ouml;asetuksista. X-ymp&auml;rist&ouml;st&auml;
on tietoa luvussa <ref id="x11" name="X11R6">.
Jos n&auml;pp&auml;imist&ouml;si on Linuxin asennuksen
j&auml;ljilt&auml; amerikkalaista mallia, olet ohittanut
n&auml;pp&auml;imist&ouml;kartan valinnan asennusohjelmassa.
N&auml;pp&auml;imist&ouml;kartaksi kannattaa valita ISO
Latin-1-merkkej&auml; (ks. kohta <ref id="latin1" name="alla">)
tuottava kartta <em/ fi-latin1/. Seitsem&auml;nbittinen <em/fi/-kartta
on poistumassa k&auml;yt&ouml;st&auml; eik&auml; sit&auml; kannata
k&auml;ytt&auml;&auml; jos siihen ei ole erityist&auml; tarvetta.
Slackware-j&auml;rjestelmiss&auml; n&auml;pp&auml;imist&ouml;kartan
voi asettaa lis&auml;&auml;m&auml;ll&auml; tiedostoon <tt>
/etc/rc.d/rc.keymap </tt>tai <tt> /etc/rc.d/rc.local </tt>seuraava
rivi:
<tscreen><code>
/usr/bin/loadkeys fi-latin1 # Finnish latin1 keymap
</code></tscreen>
RedHatissa asetus taas on tiedostossa <tt>
/etc/sysconfig/keyboard</tt>, jossa pit&auml;&auml; olla seuraava rivi:
<tscreen><code>
KEYTABLE=/usr/lib/kbd/keytables/fi-latin1.map
</code></tscreen>
Debian-j&auml;rjestelmiss&auml; asetus tehd&auml;&auml;n tiedostoon
<tt> /etc/rc.boot/console</tt>.
N&auml;pp&auml;imist&ouml;karttatiedostot ovat yleens&auml;
hakemistossa <tt> /usr/lib/kbd/keytables</tt>. Mik&auml;li
fi-latin1 -karttaa ei l&ouml;ydy t&auml;st&auml; hakemistosta, etsi
esim. Slackware-jakelun keytbls-paketti. Ruotsalaiset
k&auml;ytt&auml;v&auml;t samaa n&auml;pp&auml;imist&ouml;karttaa kuin
suomalaiset.
<sect1> ISO Latin-1 -merkist&ouml; <label id="latin1">
<p> Suomenkielinen teksti kirjoitetaan
Linux-ymp&auml;rist&ouml;ss&auml; ISO Latin-1 -merkist&ouml;ll&auml;,
joka k&auml;ytt&auml;&auml; 7-bittisi&auml; ASCII-merkkej&auml;
englannin perusaakkosten n&auml;ytt&auml;miseen ja 8-bittisi&auml; ns.
ISO-skandeja suomalaisiin kirjaimiin &aring;, &auml;, &ouml; jne.
My&ouml;s mm. MS Windows k&auml;ytt&auml;&auml; samaa
merkist&ouml;&auml;. Lis&auml;tietoja l&ouml;ytyy Timo Kiravuon
merkist&ouml;ohjeesta &#91;<ref id="skandit" name="skandit">&#93; ja
Jukka Korpelan ISO-Latin-1-merkkej&auml; k&auml;sittelev&auml;st&auml;
tekstist&auml; &#91;<ref id="isolatin1" name="ISO-latin1">&#93;.
Jos fi-latin1 -n&auml;pp&auml;imist&ouml;ll&auml; &auml;:n ja &ouml;:n
painalluksista tulee d- ja v-kirjaimia, hukkuu kahdeksas bitti
jonnekin. Ks. P&auml;&auml;teasetukset-kohta (<ref id="paa" name="">)
sek&auml; rlogin (<ref id="rlogin" name="">) ja telnet (<ref
id="telnet" name="">). Jos skandien painaminen aiheuttaa piippauksia
tai mit&auml;&auml;n ei tapahdu, sovellus (esim. komentotulkki) ei
huoli 8-bittisi&auml; merkkej&auml;. Katso sovelluksien kohdalta
komentotulkkisi asetukset (kohdat <ref id="bash" name="bash"> ja <ref
id="tcsh" name="tcsh">).
<sect1> N&auml;pp&auml;imist&ouml;kartan parantelua
<p>
<em/Timo Korvola ehdottaa/:
Gravea, tilde&auml; ja sirkumfleksia tarvitaan sen verran usein,
ett&auml; el&auml;m&auml;n helpottamiseksi voi tehd&auml;
fi-latin1.map:in lataamisen j&auml;lkeen vaikkapa n&auml;in:
<tscreen><code>
loadkeys << '@loadkeys'
keycode 5 = four currency dollar
keycode 13 = dead_acute grave
keycode 27 = dead_diaeresis asciicircum asciitilde
keycode 97 = Compose
@loadkeys
</code></tscreen>
T&auml;m&auml; korjaa my&ouml;s shift 4:n tuottamaan valuuttamerkin
siten kuin n&auml;pp&auml;imist&ouml;ss&auml; lukee. Oikeasta
controlista tehd&auml;&auml;n compose, jolla voi tuottaa vaikkapa è:n
n&auml;pp&auml;ilem&auml;ll&auml; compose ` e.
Konsolin n&auml;pp&auml;inkoodit saa helposti selville ohjelmalla <tt/
showkey/.
<sect> P&auml;&auml;teasetukset <label id="paa">
<p> 8-bittisten suomalaisten merkkien toimiminen vaatii, ett&auml;
p&auml;&auml;teyhteys on 8-bittinen. Yleens&auml; Linux-koneen
n&auml;pp&auml;imist&ouml;ll&auml; ja p&auml;&auml;telinjoilla
n&auml;in onkin, mutta mik&auml;li ei ole, asetus saadaan
p&auml;&auml;lle laittamalle seuraava komento komentotulkin
alustustiedostoon (<tt>.profile</tt>, <tt> .login </tt>jne):
<tscreen><code>
stty pass8
</code></tscreen>
8-bittisten merkkien toimiminen rlogin- ja telnet-yhteyksien yli on
selitetty alempana sovelluksien kohdalla (ks. kohdat <ref id="rlogin"
name="rlogin"> ja <ref id="telnet" name="telnet">).
<sect> Ymp&auml;rist&ouml;n lokaaliasetukset <label id="lok">
<p> Lokaaliasetusten tarkoitus on saada ohjelmat noudattamaan
esimerkiksi eri kielten erilaisia
aakkosj&auml;rjestyss&auml;&auml;nt&ouml;j&auml; ja muita
k&auml;yt&auml;nt&ouml;j&auml;. Lokaalit vaikuttavat mm. kellonaikojen
ja p&auml;iv&auml;m&auml;&auml;rien tulostusmuotoon ja tietueiden
lajitteluj&auml;rjestykseen eri ohjelmia k&auml;ytett&auml;ess&auml; -
mik&auml;li ohjelmat on tehty asianmukaisella tavalla ja kirjastot
tukevat kyseist&auml; lokaalia.
Uudehkojen Linux-jakelujen (Slackware 3.0 ja RedHat 2.1) kirjastot
tukevat dokumenttien mukaan yleist&auml; eurooppalaista
Latin1-merkist&ouml;lokaalia ISO-8859-1. Oikea lokaaliasetus Suomessa
on <tt/ finnish.iso88591/. Lokaali asetetaan
ymp&auml;rist&ouml;muuttujien LC_CTYPE, LC_TIME jne. avulla (ks.
<tt/ man 7 locale/).
Voi olla viisasta asettaa suomalainen lokaali jo nyt, niin ett&auml;
spesifisen suomalaisen lokaalituen mahdollisesti joskus
ilmestyess&auml; kirjastoihin se otetaan k&auml;ytt&ouml;&ouml;n.
Lokaalin asetus voi olla my&ouml;s ep&auml;viisasta, koska esim.
p&auml;iv&auml;m&auml;&auml;r&auml;tulostuksen muodon muuttuminen voi
muuttaa komentotiedostojen toimintaa ja rikkoa siten ohjelmia.
LC_TIME-lokaalin POSIX-asetuksella date-komennon tulostus on muotoa <tt/ Wed
Aug 9 13:33:39 EETDST 1995 /kun taas suomalaisella lokaalilla
se olisi muotoa <tt/ 9.8.1995 13:33:39/.
LC_ALL- tai LC_TIME-asetuksen tekeminen ei siis ole
v&auml;ltt&auml;m&auml;tt&auml; j&auml;rkev&auml;&auml;, mutta
LC_CTYPE ja LC_COLLATE kannattaa asettaa suomalaiseksi. Esim. tcsh vaatii
LC_CTYPE-asetuksen, jotta 8-bittiset merkit toimisivat.
Jos k&auml;yt&auml;t komentotulkkina csh-varianttia (kuten tcsh),
haluat todenn&auml;k&ouml;isesti tehd&auml; asetuksen tiedostossa <tt>
/etc/csh.cshrc </tt>tai <tt> &dollar;HOME/.cshrc</tt>:
<tscreen><code>
setenv LC_CTYPE finnish.iso88591
</code></tscreen>
Jos taas k&auml;yt&auml;t sh-varianttia (kuten bash tai pdksh), kirjoita
tiedostoon <tt> /etc/profile </tt>tai <tt> &dollar;HOME/.profile</tt>:
<tscreen><code>
export LC_CTYPE=finnish.iso88591
</code></tscreen>
<sect> Aikavy&ouml;hykeasetukset <label id="aik">
<p> Linux-koneen CMOS-kello voi osoittaa joko UTC-aikaa - kuten
UNIX-koneissa on yleens&auml; tapana - tai paikallista aikaa. (UTC on
kansainv&auml;linen normaaliaika, suunnilleen sama kuin Greenwich Mean
Time eli GMT.) Linux-jakelut olettavat yleens&auml; kellon
k&auml;yv&auml;n paikallista aikaa, koska MS-DOS ja muut tavalliset
PC-k&auml;ytt&ouml;j&auml;rjestelm&auml;t eiv&auml;t tunne
aikavy&ouml;hykkeit&auml;. T&auml;ll&ouml;in Linuxin
k&auml;ynnistystiedostoissa - esim. <tt>/etc/rc.d/rc.S </tt>
(Slackware) tai <tt>/etc/rc.d/rc.sysinit</tt> (RedHat) - on komento
<tt/ clock -s/. Jos kello on UTC-ajassa, komennon pit&auml;&auml; olla
<tt/ clock -u -s/.
Kun CMOS-kello on UTC-ajassa, k&auml;ytt&ouml;j&auml;rjestelm&auml;
huolehtii ajan n&auml;ytt&auml;misest&auml; oikein mm. kes&auml;aikaan
siirrytt&auml;ess&auml;, kunhan aikavy&ouml;hyke on asetetty oikein.
Jos CMOS-kello on paikallisessa ajassa, kes&auml;- ja talviaikoihin
siirtymiset on teht&auml;v&auml; k&auml;sin. CMOS-kellon aikaa voi
muuttaa joko CMOS-setupista k&auml;sin tai sitten Linuxissa
clock-komennolla (ks. <tt/ man 8 clock/).
Suomen aikavy&ouml;hyke on EET (Eastern European Time).
Aikavy&ouml;hykkeen voi asentaa k&auml;ytt&ouml;j&auml;rjestelm&auml;n
asennuksen yhteydess&auml;; mik&auml;li et tehnyt sit&auml; tai teit
sen v&auml;&auml;rin, voit tehd&auml; asetuksen root-tunnuksella
komennolla
<tscreen><code>
ln -s /usr/lib/zoneinfo/Europe/Helsinki /usr/lib/zoneinfo/localtime
</code></tscreen>
(Vanhemmissa Linux-jakeluissa ei ole Helsinki-vy&ouml;hykett&auml;;
k&auml;yt&auml; EET:t&auml;).
Yleens&auml; systeemin oletusaikavy&ouml;hykkeen asettaminen
riitt&auml;&auml;. Jos yksitt&auml;inen k&auml;ytt&auml;j&auml;
tarvitsee erilaisen aikavy&ouml;hykkeen, sen voi asettaa
k&auml;ytt&auml;j&auml;kohtaisesti TZ-muuttujalla.
POSIX-k&auml;yt&auml;nt&ouml; on, ett&auml; TZ-asetus on muotoa
EET-2EETDST, mik&auml; tarkoittaa, ett&auml; aikavy&ouml;hyke on EET,
se on kaksi tuntia edell&auml; GMT:t&auml;, ja kes&auml;aikaan
siirryt&auml;&auml;n EETDST-s&auml;&auml;nn&ouml;n mukaan. Asetus
saadaan aikaan komentotulkin alustustiedostossa, esim.
bash-k&auml;ytt&auml;jille lis&auml;&auml;m&auml;ll&auml; kotihakemiston
<tt> .profile</tt>-tiedostoon rivi
<tscreen><code>
export TZ=EET-2EETDST
</code></tscreen>
<sect> X11R6 <label id="x11">
<p> XFree86 saa n&auml;pp&auml;imist&ouml;karttansa Linuxin
konsolilta. Useimpien n&auml;pp&auml;inten (ml. &auml; ja &ouml;)
pit&auml;isi toimia suoraan oikein, kun konsolin
n&auml;pp&auml;imist&ouml;kartta on asetettu. "Kuolleiden"
n&auml;pp&auml;inten m&auml;&auml;rityksi&auml; (dead_acute,
dead_diaeresis ym.) ei kuitenkaan saada konsolilta, joten lopputulosta
t&auml;ytyy hieman paikkailla.
Jos kone on konfiguroitu k&auml;ynnist&auml;m&auml;&auml;n xdm eli
k&auml;ytt&auml;j&auml; ei kirjoittaudu sis&auml;&auml;n
virtuaalikonsolille vaan suoraan X11:aan, voi olla tarpeen asettaa
koko suomalainen n&auml;pp&auml;imist&ouml;kartta <tt/
.Xmodmap/-tiedostossa.
Mik&auml;li AltGr-n&auml;pp&auml;in ei toimi (merkit {, &#91;, &#93;,
}, \ jne.), tarkista, ett&auml; X:n konfigurointitiedostossa
(<tt>/etc/XF86Config </tt>tai <tt> /usr/lib/X11/XF86Config</tt>) on rivi
<tscreen><code>
RightAlt ModeShift
</code></tscreen>
ja ett&auml; sit&auml; ei ole kommentoitu pois &num;-merkill&auml;.
X:n k&auml;ynnistysskriptit ajavat yleens&auml; xmodmap-ohjelman, joka
muuttaa X:n n&auml;pp&auml;imist&ouml;karttaa k&auml;ytt&auml;j&auml;n
<tt> .Xmodmap</tt>-tiedoston perusteella. <tt> .Xmodmap</tt>-tiedosto
voi n&auml;ytt&auml;&auml; esim. t&auml;lt&auml;:
<tscreen><code>
keycode 13 = 4 currency dollar
keycode 21 = acute grave
keycode 35 = dead_diaeresis asciicircum asciitilde
</code></tscreen>
T&auml;ss&auml; n&auml;pp&auml;imeen, jonka n&auml;pp&auml;inkoodi on
13 (n&auml;pp&auml;imist&ouml;n p&auml;&auml;lohkon
numeron&auml;pp&auml;in 4) sidotaan merkit 4, valuuttamerkki ja
&dollar;, jotka tulevat, kun ko. n&auml;pp&auml;int&auml; painetaan
yksin&auml;&auml;n, shiftin kanssa ja AltGr-n&auml;pp&auml;imen
kanssa.
N&auml;pp&auml;imeen 21 (Backspace-n&auml;pp&auml;imen vieress&auml;)
sidotaan hipsumerkit ja n&auml;pp&auml;imeen 35 (&aring;:n ja Enterin
v&auml;liss&auml;) sidotaan "kuolleet pisteet" (&#168;) sek&auml;
sirkumfleksi ("hattumerkki") ja tilde (&tilde;). Voit kirjoittaa esim.
saksalaisen ü-kirjaimen painamalla ensin kuolleita pisteit&auml; ja
sitten u:ta. .Xmodmap-tiedoston muutokset saa heti
k&auml;ytt&ouml;&ouml;n komennolla
<tscreen><code>
xmodmap .Xmodmap
</code></tscreen>
Ks. <tt> man xmodmap</tt>. Huomaa, ett&auml; emacs saattaa kohdella
n&auml;pp&auml;imi&auml; poikkeavasti. X:n alla
n&auml;pp&auml;inkoodit saa selville ohjelmalla <tt/ xev/.
<bf> Esimerkki X11-n&auml;pp&auml;imist&ouml;kartasta </bf> <label id="xmodmap">
T&auml;m&auml;n voi sijoittaa <tt/ .Xmodmap/-tiedostoon.
<tscreen><code>
keycode 8 =
keycode 9 = Escape
keycode 10 = 1 exclam
keycode 11 = 2 quotedbl at
keycode 12 = 3 numbersign sterling
keycode 13 = 4 dollar dollar
keycode 14 = 5 percent
keycode 15 = 6 ampersand
keycode 16 = 7 slash braceleft
keycode 17 = 8 parenleft bracketleft
keycode 18 = 9 parenright bracketright
keycode 19 = 0 equal braceright
keycode 20 = plus question backslash
keycode 21 = apostrophe grave
keycode 22 = Delete
keycode 23 = Tab
keycode 24 = Q
keycode 25 = W
keycode 26 = E
keycode 27 = R
keycode 28 = T
keycode 29 = Y
keycode 30 = U
keycode 31 = I
keycode 32 = O
keycode 33 = P
keycode 34 = aring Aring
keycode 35 = dead_diaeresis asciicircum asciitilde
keycode 36 = Return
keycode 37 = Control_L
keycode 38 = A
keycode 39 = S
keycode 40 = D
keycode 41 = F
keycode 42 = G
keycode 43 = H
keycode 44 = J
keycode 45 = K
keycode 46 = L
keycode 47 = odiaeresis Odiaeresis
keycode 48 = adiaeresis Adiaeresis
keycode 49 = section onehalf
keycode 50 = Shift_L
keycode 51 = apostrophe asterisk
keycode 52 = Z
keycode 53 = X
keycode 54 = C
keycode 55 = V
keycode 56 = B
keycode 57 = N
keycode 58 = M
keycode 59 = comma semicolon
keycode 60 = period colon
keycode 61 = minus underscore
keycode 62 = Shift_R
keycode 63 = KP_Multiply
keycode 64 = Alt_L
keycode 65 = space
keycode 66 = Caps_Lock
keycode 67 = F1
keycode 68 = F2
keycode 69 = F3
keycode 70 = F4
keycode 71 = F5
keycode 72 = F6
keycode 73 = F7
keycode 74 = F8
keycode 75 = F9
keycode 76 = F10
keycode 77 = Num_Lock
keycode 78 = Scroll_Lock
keycode 79 = Home KP_7 KP_7 Home
keycode 80 = Up KP_8 KP_8 Up
keycode 81 = Prior KP_9 KP_9 Prior
keycode 82 = KP_Subtract
keycode 83 = Left KP_4 KP_4 Left
keycode 84 = Begin KP_5 KP_5 Begin
keycode 85 = Right KP_6 KP_6 Right
keycode 86 = KP_Add
keycode 87 = End KP_1 KP_1 End
keycode 88 = Down KP_2 KP_2 Down
keycode 89 = Next KP_3 KP_3 Next
keycode 90 = Insert KP_0 KP_0 Insert
keycode 91 = Delete KP_Decimal KP_Decimal Delete
keycode 92 = 0x1007ff00
keycode 93 =
keycode 94 = less greater bar
keycode 95 = F11
keycode 96 = F12
keycode 97 = Home
keycode 98 = Up
keycode 99 = Prior
keycode 100 = Left
keycode 101 = Begin
keycode 102 = Right
keycode 103 = End
keycode 104 = Down
keycode 105 = Next
keycode 106 = Insert
keycode 107 = Delete
keycode 108 = KP_Enter
keycode 109 = Control_R
keycode 110 = Pause
keycode 111 = Print
keycode 112 = KP_Divide
keycode 113 = Alt_R Mode_switch
keycode 114 = Break
keycode 115 =
</code></tscreen>
<sect> Er&auml;iden sovellusten asetukset <label id="sov">
<p> T&auml;h&auml;n ei ole ker&auml;tty kaikkia mahdollisia
sovelluksia; lis&auml;apua voi l&ouml;yty&auml; esim. German-HOWTO:sta
&#91;<ref id="germanhowto" name="german">&#93;.
<sect1> bash <label id="bash">
<p> Tee kotihakemistoosi tiedosto <tt/ .inputrc/, ja laita sinne
n&auml;m&auml; rivit:
<tscreen><code>
set meta-flag on
set convert-meta off
set output-meta on
</code></tscreen>
T&auml;m&auml;n j&auml;lkeen komentotulkki huolii 8-bittiset merkit ja
n&auml;ytt&auml;&auml; ne oikein.
bash lukee k&auml;ynnistyess&auml;&auml;n useita eri tiedostoja. <tt/
.profile/, <tt/ .bash_login /ja <tt/ .bash_profile /luetaan ainoastaan
sis&auml;&auml;nkirjoittautumisen (login) yhteydess&auml;; <tt/
.bashrc /taas suoritetaan aina kun bash k&auml;ynnistyy (my&ouml;s
esim. xterm-ikkunassa).
<sect1> tcsh <label id="tcsh">
<p> tcsh k&auml;ytt&auml;&auml; lokaaliasetusta LC_CTYPE. Tee
kotihakemistoosi tiedosto <tt> .tcshrc</tt>, ja laita sinne rivi
<tscreen><code>
setenv LC_CTYPE finnish.iso88591
</code></tscreen>
Huomaa, ett&auml; RedHat 2.1:n mukana tuleva tcsh ei jostain
syyst&auml; toimi 8-bittisten merkkien kanssa oikein. Voit joko
k&auml;&auml;nt&auml;&auml; tcsh:n itse, tai kopioida
tcsh-bin&auml;&auml;rin esim. Slackware 3.0:sta.
<sect1> emacs <label id="emacs">
<p> Tee tai editoi kotihakemistossasi tiedostoa <tt> .emacs</tt>. Laita
sinne rivit:
<tscreen><code>
(standard-display-european 1)
(set-input-mode (car (current-input-mode))
(nth 1 (current-input-mode))
'accept-8bit-input)
(require 'iso-syntax)
</code></tscreen>
Huomaa, ett&auml; GNU Emacs 19.25, joka on mm. Slackware-jakelun
versiossa 2.0.0, on rikki eik&auml; eurooppalaisten merkkien tuki
toimi. Jos k&auml;yt&auml;t t&auml;t&auml; versiota, poista se ja
asenna uudempi versio. My&ouml;s emacs 19.30 toimii v&auml;&auml;rin
jos se on k&auml;&auml;nnetty vanhalla gcc:ll&auml; (esim. 2.6.3).
<sect1> telnet <label id="telnet">
<p> Luo kotihakemistoosi tiedosto <tt/ .telnetrc /ja tee sinne oma
rivi kullekin koneelle johon otat yhteytt&auml; telnetill&auml;.
Rivill&auml; on koneen nimi sek&auml; komento <tt/ set outbinary/. Jos
esim. otat yhteytt&auml; koneeseen masina paikallisessa verkossa
sek&auml; koneeseen hissi.kone.fi Internetin yli, <tt>
.telnetrc</tt>-tiedostosi pit&auml;isi n&auml;ytt&auml;&auml;
t&auml;lt&auml;:
<tscreen><code>
masina set outbinary
hissi.kone.fi set outbinary
</code></tscreen>
Voit my&ouml;s antaa k&auml;ynnistett&auml;ess&auml; option <tt/ -8 /
tai asettaa bin&auml;&auml;rimoodin telnet-istunnon aikana painamalla
telnetin escape-merkki&auml; (ei ESC-n&auml;pp&auml;in vaan telnetin
escape character, oletuksena <tt/ C-] /joka l&ouml;ytyy yleens&auml;
n&auml;pp&auml;ilem&auml;ll&auml; Ctrl-5) ja antamalla komennon.
Ks. <tt/ man telnet/.
<sect1> rlogin <label id="rlogin">
<p>
rlogin-komennossa pit&auml;&auml; antaa optio <tt/ -8 /jotta 8-bittiset
merkit kulkisivat yhteyden l&auml;pi. Ks. <tt/ man rlogin/.
<sect1> joe
<p> joe tarvitsee option <tt/ -asis /jotta se kohtelisi merkkej&auml;
8-bittisin&auml;.
Poista v&auml;lily&ouml;nti joerc-tiedostosta sen rivin alusta, jolla
lukee <tt/ -asis/. Kaikkien k&auml;ytt&auml;jien yhteinen
joerc-tiedosto on yleens&auml; <tt> /usr/lib/joe/joerc </tt>ja
k&auml;ytt&auml;j&auml;kohtainen tiedosto <tt>
&dollar;HOME/.joerc</tt>.
<sect1> less
<p>
Aseta ymp&auml;rist&ouml;muuttuja LESSCHARSET arvoon latin1:
<tscreen><code>
export LESSCHARSET=latin1
</code></tscreen>
tai vastaava C-shellin komento.
<sect1> irc
<p>
<em> T&auml;m&auml;n kirjoitti Jani Tammi (jantam@utu.fi).</em>
Laita <tt> .ircrc</tt>-tiedostoon rivi:
<tscreen><code>
set eight_bit_characters on
</code></tscreen>
T&auml;m&auml;n lis&auml;ksi saatat tarvita my&ouml;s komennon
<tscreen><code>
/set translation latin_1
</code></tscreen>
Huomaa, ett&auml; t&auml;m&auml; komento annetaan irc:iss&auml;,
eik&auml; sit&auml; kirjoiteta <tt> .ircrc</tt>-tiedostoon.
<sect1> elm <label id="elm">
<p>
Laita tiedostoon &dollar;HOME/.elm/elmrc seuraavat rivit:
<tscreen><code>
charset = iso-8859-1
displaycharset = iso-8859-1
textencoding = 8bit
</code></tscreen>
<sect1> pine <label id="pine">
<p> Laita tiedostoon <tt> /usr/local/lib/pine.conf </tt>tai <tt>
&dollar;HOME/.pinerc </tt>seuraava rivi:
<tscreen><code>
character-set=ISO-8859-1
</code></tscreen>
<sect1> TeX <label id="tex">
<p>
Suomalaiset aakkoset ja tavutuksen saa TeXiss&auml; toimimaan
parhaiten k&auml;ytt&auml;m&auml;ll&auml; babel-pakettia, joka on siis
syyt&auml; valita asennettavaksi TeXi&auml; asennettaessa.
TeXist&auml; on kaksi Linux-j&auml;rjestelmiss&auml; yleisesti
k&auml;ytetty&auml; jakelua: NTeX ja teTeX. NTeX tulee Slackwaren ja
teTeX RedHatin mukana. teTeX on n&auml;ist&auml; helpompi
konfiguroida.
TeXin hakemistopolut ja konfigurointi vaihtelevat jakelusta toiseen.
Voit joutua tekem&auml;&auml;n asiat jakelusta riippuen hyvinkin
paljon t&auml;st&auml; ohjeesta poikkeavalla tavalla.
<sect2> NTeX
<p>
<em>T&auml;ss&auml; opasti Tuomas Aura (Tuomas.Aura@hut.fi):</em>
LaTeXissa (2e) ei ole valmiina suomenkielist&auml; tavutusta, vaan se
on k&auml;&auml;nnett&auml;v&auml; itse. T&auml;m&auml; tapahtuu
seuraavasti (root-k&auml;ytt&auml;j&auml;n&auml;):
<itemize>
<item> Etsi tiedosto <tt/ language.dat /(Slackwaren NTeXiss&auml; <tt>
/usr/lib/texmf/tex/latex/cfg/language.dat</tt>)
ja editoi sit&auml;. Valitse enint&auml;&auml;n 4 kielt&auml;
ja poista niiden edest&auml; kommenttimerkki %.
Slackware 3.0:n NTeX:iss&auml; on kielen nimi "finnish"
kirjoitettu v&auml;&auml;rin: "finish". T&auml;m&auml;
on syyt&auml; korjata (tiedoston <tt/ hyphen.finish/
nimess&auml; se ei haittaa).
<item> Samassa hakemistossa on <tt/ lthyphen.cfg /joka on korvattava
babel-versiolla:
<tscreen><code>
rm lthyphen.cfg
ln -s lthyphen.babel lthyphen.cfg
</code></tscreen>
<item> Poista tavutuksen amerikkalainen oletustiedosto:
<tscreen><code>
rm /usr/lib/texmf/tex/tex/macros/hyphen.tex
</code></tscreen>
<item> Etsi tiedosto <tt/ latex.ltx /ja mene samaan hakemistoon
(NTeXiss&auml; <tt> /usr/lib/texmf/tex/latex/latex-base</tt>). Aja <tt/ initex/:
<tscreen><code>
initex latex.ltx
</code></tscreen>
<item> N&auml;in syntyy tiedosto <tt/ latex.fmt/. Kopioi se LaTeXin
ini-hakemistoon, esim. NTeXiss&auml;:
<tscreen><code>
mv latex.fmt /usr/lib/texmf/ini/
</code></tscreen>
</itemize>
Nyt pit&auml;isi suomen tavutuksen toimia, kunhan dokumentin otsikot
ovat kunnossa.
<sect2> teTeX
<p>
teTeX:in konfigurointi on helppoa:
<itemize>
<item> Ajetaan <tt/ texconfig/
<item> Valitaan valikosta HYPHEN
<item> Editori aukeaa editoimaan <tt/ language.dat/-tiedostoa,
poistetaan kommentti sen rivin alusta, jossa lukee <tt/ finnish/
<item> Uusi LaTeX-formaatti luodaan automaattisesti
</itemize>
<sect2> LaTeX-otsikot
<p>
Suomalaisen LaTex-dokumentin alkuriveill&auml; pit&auml;isi lukea jotain
t&auml;m&auml;n tapaista:
<tscreen><code>
\documentclass[a4paper,finnish]{article}
\usepackage{t1enc,isolatin1,babel}
</code></tscreen>
LaTeX2e &lt;1994/12/01&gt -formaatilla ja uudemmilla toimii my&ouml;s
hienompi ratkaisu:
<tscreen><code>
\documentclass[a4paper, finnish]{article}
\usepackage{babel}
\usepackage[latin1]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}
</code></tscreen>
N&auml;ill&auml; otsikoilla pit&auml;isi suomalaisen tavutuksen ja
kirjainten toimia oikein, mik&auml;li TeX-jakelu on asennettu ja
konfiguroitu oikein. T&auml;ss&auml; ei neuvota LaTeX-dokumenttien
tekemist&auml; tarkemmin. Jukka Korpelan TKK:lle tekem&auml;st&auml;
Tex-ohjeesta &#91;<ref id="texref" name="texref">&#93; voi olla apua.
<sect> Posti, nyyssit ja 8-bittiset merkit <label id="mai">
<sect1> Perusratkaisu: 8-bittiset merkit viesteihin
<p> Posti- ja nyyssiviesteiss&auml; (USENET news ja vastaavat
paikalliset j&auml;rjestelm&auml;t) on j&auml;rkevint&auml;
l&auml;hett&auml;&auml; 8-bittisi&auml; ISO Latin1-skandeja silloin
kun kirjoitetaan suomeksi tai ruotsiksi.
Postiohjelmat kuten elm ja pine n&auml;ytt&auml;v&auml;t Latin1-merkit
oikein, kun ne on konfiguroitu sovellusten kohdalla kuvatulla tavalla
(ks. kohdat <ref id="elm" name="elm"> ja <ref id="pine" name="pine">).
J&auml;ljell&auml; on kuitenkin viel&auml; yksi ongelma: miten saada
postissa mit&auml; kummallisimmissa muodoissa tulevat viestit
ISO-8859-1:n mukaisiksi?
8-bittiset ISO Latin1-merkit kirjoitetaan viestiin sellaisenaan ja
viestin otsikossa ilmoitetaan, ett&auml; sis&auml;lt&ouml; on
8-bittist&auml; teksti&auml;. T&auml;m&auml; tapahtuu
liitt&auml;m&auml;ll&auml; l&auml;hteviin viesteihin seuraavat
MIME-standardin &#91;<ref id="rfc1521" name="RFC1521">&#93; mukaiset
otsikot. T&auml;m&auml; edellytt&auml;&auml;, ett&auml; kaikki
viesti&auml; v&auml;litt&auml;v&auml;t koneet kykenev&auml;t
k&auml;sittelem&auml;&auml;n 8-bittist&auml; tietoa viestin rungossa.
Suomi on jo jokseenkin l&auml;peens&auml; 8-bittinen, mutta
erityisesti USA:sta l&ouml;ytyy viel&auml; runsaasti 7-bittisi&auml;
postij&auml;rjestelmi&auml;, jotka ovat postistandardin RFC822
mukaisia &#91;<ref id="rfc822" name="RFC822">&#93;. N&auml;iden kanssa
on yleens&auml; tyydytt&auml;v&auml; k&auml;ytt&auml;m&auml;&auml;n
QP-koodausta (ks. <ref id="qp" name="MIME Quoted Printable-koodaus">).
Tavallisesti seuraavat otsikot ja 8-bittiset merkit kuitenkin
riitt&auml;v&auml;t:
<tscreen><code>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
</code></tscreen>
Esim. elm-ohjelmassa n&auml;m&auml; otsikot laitetaan tiedostoon <tt>
&dollar;HOME/.elm/elmheaders</tt>. emacs-pohjaisilla posti- ja
nyyssisovelluksilla asetus tapahtuu helpoiten laittamalla seuraavat
rivit <tt/ .emacs/-tiedostoon:
<tscreen><code>
(setq mail-default-headers "Mime-Version: 1.0\n\
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n\
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n")
</code></tscreen>
<sect1> MIME Quoted Printable-koodaus <label id="qp">
<p> Yleisin ongelma viestien vastaanotossa ovat MIME Quoted Printable
-koodatut merkit &#91;<ref id="rfc1521" name="RFC1521">&#93;.
N&auml;it&auml; kutsutaan usein sattuvasti my&ouml;s nimell&auml;
Quoted Unreadable.
QP-koodattuja viestej&auml; ei kannata l&auml;hett&auml;&auml;, jos
8-bittisten merkkien l&auml;hett&auml;minen sellaisenaan vain on
mahdollista, koska varsin monet lukijat n=E4kev=E4t QP-viestit
t=E4m=E4n n=E4k=F6isin=E4. QP-koodatut - samoin kuin kokonaan
bin&auml;&auml;ridataa sis&auml;lt&auml;v&auml;t Base64-koodatut
viestit - saa purettua lukukelpoisiksi metamail-ohjelmalla &#91;<ref
id="metamail" name="metamail">&#93;. metamail tulee valmiina ainakin
RedHat 2.1-jakelun mukana.
elm (ainakin versio 2.4 PL24) osaa k&auml;ytt&auml;&auml; metamailia
suoraan, mik&auml;li metamail on polun varrella eli ajettavissa.
emacs-pohjaiset posti- ja nyyssisovellukset saattavat tarvita tiedon
metamailin sijainnista <tt/ .emacs/-tiedostossa esim. n&auml;in:
<tscreen><code>
(setq metamail-program-name "/usr/local/bin/metamail")
</code></tscreen>
<sect> Aiheeseen liittyv&auml;&auml; materiaalia <label id="vii">
<p>
Seuraavat dokumentit voivat olla hy&ouml;dyllist&auml; luettavaa
n&auml;iden ongelmien kanssa painiessasi:
<enum>
<item> <label id="skandit">
&#91;skandit&#93;
<bf/Suomalaiset merkit tietokoneissa/, Timo Kiravuo:
<url url="http://www.nixu.fi/~kiravuo/skandit.html">
<item> <label id="isolatin1">
&#91;ISO-latin1&#93;
<bf/ISO-Latin-1-merkist&ouml;st&auml;/, Jukka Korpela:
<url url="http://www.hut.fi/~jkorpela/ISO.html">
<item> <label id="texref">
&#91;texref&#93;
<bf/TeX-ladontaohjelma/, Jukka Korpela:
<url url="http://www.hut.fi/~jkorpela/softa/tex.html">
<item> <label id="danishhowto">
&#91;danish&#93;
<bf/Danish-HOWTO/, Thomas Petersen:
<url url="http://www.funet.fi/pub/Linux/doc/HOWTO/Danish-HOWTO">
<item> <label id="germanhowto">
&#91;german&#93;
<bf/German-HOWTO/, Thomas Ploss:
<url url="http://www.funet.fi/pub/Linux/doc/HOWTO/German-HOWTO">
<item> <label id="rfc822">
&#91;RFC822&#93;
<bf/Format of Internet Text Messages/, David Crocker:
<url url="http://www.funet.fi/pub/doc/rfc/rfc822.txt">
<item> <label id="rfc1521">
&#91;RFC1521&#93;
<bf/MIME, Part One: Format of Internet Message Bodies/,
N. Borenstein &amp; N. Freed:
<url url="http://www.funet.fi/pub/doc/rfc/rfc1521.txt">
<item> <label id="rfc1522">
&#91;RFC1522&#93;
<bf/MIME, Part Two: Message Header Extensions/, K. Moore:
<url url="http://www.funet.fi/pub/doc/rfc/rfc1522.txt">
<item> <label id="metamail">
&#91;metamail&#93;
<bf/Metamail-ohjelma/:
<url url="ftp://ftp.funet.fi/pub/unix/mail/metamail/mm2.7.tar.Z">
<item> <label id="linuxdoc">
&#91;linuxdoc&#93;
<bf/Linuxdoc-SGML/, Matthew D. Welsh:
<url url="ftp://ftp.funet.fi:pub/mirrors/sunsite.unc.edu/pub/Linux/utils/text/linuxdoc-sgml-1.4.tar.gz">
<item> <label id="unixhelp">
&#91;unixhelp&#93;
<bf/UNIXHelp for Users/, University of Edinburgh:
<url url="http://unixhelp.ed.ac.uk/">
<item> <label id="faqs">
&#91;faqs&#93;
<bf/FAQ Collection/, Thomas Fine:
<url url="http://www.cis.ohio-state.edu/hypertext/faq/usenet/FAQ-List.html">
</enum>
</article>