LDP/LDP/howto/docbook/Finnish-HOWTO.xml

1180 lines
26 KiB
XML

<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.1.2//EN"
"http://docbook.org/xml/4.1.2/docbookx.dtd" []>
<book>
<bookinfo>
<title>Finnish HOWTO</title>
<date>April 9th, 2002</date>
<author>
<firstname>Ari</firstname>
<surname>Mäkelä</surname>
<affiliation>
<address>
<email>hauva@arska.org</email>
</address>
</affiliation>
</author>
<revhistory>
<revision>
<revnumber>v.2.0.13</revnumber>
<date>2002-04-09</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Less obscure description of LC_MESSAGES.
Fixed an XML structure error in the locales table.
Fixed the forgotten bookinfo date.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v2.0.12</revnumber>
<date>2002-04-06</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
More irc stuff.
Added set convert-meta off to readline section.
Updated Debian specific information to Debian 3.0.
More keymap stuff.
Removed Red Hat 5.2 stuff.
Changed the example locales to fi_FI@euro.
Added KDE, Gnome and Emacs to the Euro section.
Added fi_FI@euro to the elm section.
Added the Debian 3.0 way of locales to the locales section.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v2.0.11</revnumber>
<date>2002-02-24</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
More Euro-support links, updated the KDE link.
Added "convert-meta off" to bash.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v2.0.10</revnumber>
<date>2001-10-04</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Fixed emacsen on console.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v2.0.9</revnumber>
<date>2001-10-04</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Fixed title of elm-ME+ title from elm to elm-ME+
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v2.0.8</revnumber>
<date>2001-09-26</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Corrected the erraneous revhistory order.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v2.0.7</revnumber>
<date>2001-09-26</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Fixed a typo in euro support.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v2.0.6</revnumber>
<date>2001-09-26</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Added euro support.
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v2.0.5</revnumber>
<date>2001-09-14</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Fixed locale example.
Fixed some typos.
Fixed some mark-up errors.
Added irc and elm-me+
</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>v2.0.4</revnumber>
<date>2001-07-18</date>
<authorinitials>am</authorinitials>
<revremark>
Completely rewritten.
</revremark>
</revision>
</revhistory>
<abstract>
<title>Abstract</title>
<para>
This document describes how to localize GNU/Linux for
Finnish users and is intended to replace Pekka
Taipale's original Finnish-HOWTO which has not been
updated for some time. This document derives from
original Finnish HOWTO and more importantly from the
Danish-HOWTO by Niels Kristian Bech Jensen.
</para>
<para>
Language of the HOWTO is Finnish. Non-Finnish users
should consult Danish HOWTO which is not in Danish but
in English.
</para>
</abstract>
</bookinfo>
<toc></toc>
<chapter id="intro">
<title>Johdanto</title>
<sect1 id="whatis">
<title>Mikä on HOWTO?</title>
<para>
Tämän dokumentin tarkoituksen on antaa ohjeet GNU/Linuxin
asetusten suomalaistamiseksi asennuksen
jälkeen. Lähtökohtana on tekijän
käyttämä <emphasis>Debian GNU/Linux</emphasis> (kirjoitushetkellä
versio 3.0), mutta dokumentista on todennäköisesti
hyötyä myös muiden jakeluiden käyttäjille,
vaikka erityisesti erilaisten käynnistysskriptien nimet ja paikat
vaihtelevat eri distribuutioiden välillä hyvinkin paljon.
</para>
<para>
GNU/Linux on muuttunut paljon sitten Pekka Taipaleen alkuperäisen
Finnish-HOWTO:n: sen asentaminen on muuttunut helpommaksi ja asetukset
ovat entistä useammin valmiiksi oikein, mutta aina näin ei
ole eikä suinkaan ole haitaksi tietää miten GNU/Linuxin
kieliasetukset toimivat.
</para>
<para>
GNU/Linux on entistä useammin palvelinkäytossä ja siksi
on entistä tärkeämpää huomata <filename>/etc</filename>-hakemiston
alla olevien konfiguraatiotiedostojen ero verrattuna
käyttäjien kotihakemistoissa oleviin
konfiguraatiotiedostoihin. Asetukset, joiden on tarkoitus olla
kaikilla voimassa on syytä olla <filename>/etc</filename>-hakemistossa.
</para>
</sect1>
<sect1 id="whatisnot">
<title>Mitä tämä dokumentti ei käsittele?</title>
<para>
Dokumentti ei lokaalien osalta käsittele
GNU/Linux-järjestelmiä, jotka käyttävät
C-kirjaston versiota viisi tai vanhempia.
Valtajakelut käyttävät C-kirjaston versiota kuusi, joka tunnetaan
paremmin nimellä glibc2.
(Debian ja Red Hat vaihtoivat C-kirjastonsa versioissa
Debian GNU/Linux 2.0 ja Red Hat Linux 5.0).
</para>
<para>
Dokumentti ei käsittele XFree86:n versiota 3.2 vanhempia versioita.
</para>
</sect1>
<sect1 id="copyright">
<title>Tekijänoikeuksista ja kopioinnista</title>
<para>
Dokumenttia saa muuttaa ja levittää <emphasis>GNU Free Documentation
License</emphasis> version 1.1 ehtojen mukaisesti. Dokumentin lähteinä
ovat toimineet erityisesti <emphasis>Niels Kristian Bech Jensenin
Danish-HOWTO</emphasis> ja jossain määrin <emphasis>Pekka Taipaleen
Finnish HOWTO v. 1.1f</emphasis>.
</para>
<para>
Tekijä ei vastaa mahdollisista virheistä, mutta ottaa korjaus- ja
parannusehdotuksia mielellään vastaan osoitteeseen <email>hauva@iki.fi</email>.
</para>
</sect1>
<sect1 id="markup">
<title>Tekstin esitystavasta</title>
<para>
Dokumentti on kirjoitettu DocBookin XML-versiolla, josta on tuotettu
muut versiot.
</para>
</sect1>
<sect1 id="thanks">
<title>Kiitokset</title>
<para>
Kiitän kaikkia minulle meilitse ja uutisryhmässä sfnet.atk.linux
kommentteja esittäneitä ihmisiä.
</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="keyboard">
<title>Näppäimistöasetukset</title>
<para>
Konsolilla näppäimistöasetukset asetetaan <command>loadkeys</command>
ja <emphasis>X Window System</emphasis>issä <command>xmodmap</command>
komennolla.
</para>
<sect1 id="charset">
<title>Merkistö</title>
<para>
Suomalaistettu GNU/Linux käyttää kansainvälistä
<emphasis>ISO-8859-1</emphasis>- eli
<emphasis>Latin-1</emphasis>-merkistöä tai <emphasis>ISO-8859-15</emphasis>-
eli <emphasis>Latin-9</emphasis>-merkistöä.
Tämän määritteleminen ei ole aina välttämätöntä, mutta monet tärkeät
ohjelmat vaativat sen asettamisen.
</para>
<para>
<emphasis>ISO-8859-15</emphasis>-merkistöä, joka tukee <emphasis>euro
</emphasis>-merkkiä, kutsutaan joskus myös nimellä <emphasis>Latin-0
</emphasis>
</para>
<sect2 id="loading_keymap">
<title>Näppäimistökartan lataaminen</title>
<sect3 id="console_keymap">
<title>Konsolissa</title>
<para>Näppäimistökartan voi ladata käskyllä
<command>
loadkeys /usr/share/keymaps/i386/qwerty/fi-latin1.map.gz
</command>
</para>
<para>
Joissakin jakeluissa näppäimistökartan nimessä on
<filename>.map.gz</filename> päätteen sijasta
<filename>.kmap.gz</filename> pääte. Näppäimistökarttojen sijainnissa
on eroja eri distribuutioiden välillä. Näppäimistökartat löytää
esimerkiksi käskyllä
<command>
find /usr -name '*latin1.*map*' -print
</command>
</para>
<para>
On syytä huomata, että oikea näppäimistökartta on <emphasis>fi-latin1
</emphasis> eikä <emphasis>fi</emphasis>.
</para>
<para>
Debian GNU/Linuxissa loadkeys ajetaan käynnistyksen aikana skriptistä
<filename>/etc/init.d/keymap.sh</filename>. Näppäimistökartan voi
vaihtaa komennolla <command>/usr/sbin/install-keymap</command>.
</para>
<para>
Red Hatissa käynnistyksen
aikana suoritetaan yleensä
<filename>/etc/rc.d/init.d/keytable</filename> -skripti. Tämä skripti
lukee <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename> -tiedoston, jossa
määritellään käytettävä näppäimistökartta. Näppäimistön ollessa
suomenkielinen tietosto sisältää sauraavan rivin:
<screen>
KEYTABLE=fi-latin1
</screen>
</para>
</sect3>
<sect3 id="keymap_xfree86_3">
<title>XFree86 3</title>
<para>
<emphasis>XFree86 3.2</emphasis>:ssa ja uudemmissa
<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>-tiedostossa pitäisi olla
<emphasis>Keyboard section</emphasis> -kohdassa seuraavat rivit:
</para>
<screen>
Section "Keyboard"
Protocol "Standard"
XkbRules "xfree86"
XkbModel "pc102"
XkbLayout "fi"
XkbVariant "nodeadkeys"
EndSection
</screen>
<para>
Näitä, kuten monia muitakin, asetuksia voi muokata omien mieltymyksien
mukaan ja alla on esimerkkinä Debian GNU/Linux 2.2 (tätä
kirjoitettaessa kyseessä oli vielä kehitysversio) "Keyboard Section:"
</para>
<screen>
Section "Keyboard"
Protocol "Standard"
AutoRepeat 500 30
LeftAlt Meta
RightAlt Meta
ScrollLock Compose
RightCtl Control
XkbKeycodes "xfree86"
XkbTypes "default"
XkbCompat "default"
XkbSymbols "us(pc101)"
XkbGeometry "pc"
XkbRules "xfree86"
XkbModel "pc102"
XkbLayout "fi"
EndSection
</screen>
<para>
Lisätietoja XF86Config-tiedoston manuaalisivulta.
</para>
</sect3>
<sect3 id="keymap_xfree86_4">
<title>XFree86 4</title>
<para>
XFreen versiossa neljä on hiukan erilaiset näppäimistöasetukset, joista tässä
esimerkki:
</para>
<screen>
Section "InputDevice"
Identifier "Generic Keyboard"
Driver "keyboard"
Option "CoreKeyboard"
Option "XkbRules" "xfree86"
Option "XkbModel" "pc105"
Option "XkbLayout" "fi"
Option "XkbVariant" "nodeadkeys"
EndSection
</screen>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="dead_keys">
<title>Kuolleet näppäimet</title>
<para>
Kuolleet näppäimet ovat näppäimiä, joiden
painaminen ei tulosta mitään ruudulle ennenkuin painetaan
toista näppäintä. Mm. <emphasis>tilde, ~</emphasis>, on tällainen
näppäin.
</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="screen_and_programs">
<title>Näytön ja ohjelmien asetukset</title>
<para>
Jotkin ohjelmat pitää kääntää "8-bit-clean", jotta ne toimisivat
hyvin skandinaavisilla merkeillä. Jotkin ohjelmat tarvitsevat muitakin
asetuksia.
</para>
<sect1 id="locale_settings">
<title>Locale-asetukset</title>
<para>
Debianissa lokaaliasetukset asetetaan tiedostoon <filename>/etc/environment
</filename> ja Red Hatissa tiedostoon
<filename>/etc/sysconfig/i18n</filename>
</para>
<screen>
LANG=C
LC_CTYPE=fi_FI@euro
LESSCHARSET=latin1
export LANG LC_CTYPE LESSCHARSET
</screen>
</sect1>
<sect1 id="euro">
<title>Euro-merkki</title>
<para>
Uusi merkistö, <emphasis>ISO-8859-15</emphasis> eli
<emphasis>latin9</emphasis>, jota hämmennyksen maksimoimiseksi usein
myös latin0:ksi kutsutaan, on luotu korvaamaan
<emphasis>ISO-8859-1</emphasis> (latin1) ja se tarjoaa Euroopan
unionin yhteisen rahayksikön euro- ja senttimerkit.
</para>
<para>
Euro löytyy näppäinyhdistelmällä <emphasis>AltGr-e</emphasis>. Sentti
löytyy näppäinyhdistelmän <emphasis>AltGr-Shift-e</emphasis> takaa
X:ssä ja konsolissa oikea näppäinyhdistelmä on
<emphasis>AltGr-c</emphasis>. Senttejä ei kuitenkaan normaalisti käytetä.
</para>
<para>
Tämä luku on erityisen Debian-painoitteinen, mutta sen ohjeilla saanee myös
muut distrot toimimaan, mutta se vaatinee normaalia enemmän luovuutta.
</para>
<sect2 id="locales_euro">
<title>Euro ja lokaalit</title>
<para>
glibc 2.2 ja uudemmat tukevat euroa. Oikea lokaaliarvo on <emphasis>
fi_FI@euro</emphasis>
</para>
</sect2>
<sect2 id="console_euro">
<title>Euro konsolissa</title>
<para>
Tarkista, että tiedoston <filename>/usr/share/keymaps/i386/include/euro.inc.gz
</filename> sisältö on seuraava:
<screen>
altgr keycode 18 = currency
altgr keycode 46 = cent
</screen>
</para>
<para>
Distribuutiosta riippuen pitää ladata konsolifontti, joka tukee euroa
joko komennolla <command>setfont</command> (RH-johdannaiset) tai
<command>consolechars</command> (Debian-johdannaiset).
</para>
<para>
Debianissa muokataan tiedostoa <filename>
/etc/console-tools/config</filename> siten, että poistetaan kommenttimerkki
<envar>SCREEN_FONT</envar>:
<screen>
SCREEN_FONT=lat0-16
</screen>
</para>
<para>
Red Hatissa asetetaan tiedoon <filename>/etc/sysconfig/i18n</filename> rivit
<screen>
SYSFONT=lat0-16
SYSFONTACM=iso15
</screen>
</para>
</sect2>
<sect2 id="euro_x">
<title>Euro X Window Systemissä</title>
<para>
<emphasis>AltGr-e</emphasis> tuottaa normaaliasetuksilla geneerisen
valuuttasymbolin, joka näyttää nelijalkaiselta hämähäkiltä. Kun
sovelluksen käyttämä fontti vaihdetaan ISO-8859-15-fontiksi niin sen
tilalle tulee euro. Debianissa tämän voi tehdä lisäämällä tiedostoon
<filename>/etc/X11/app-defaults/XTerm</filename> esimerkiksi rivi
<screen>
.XTerm.VT100.font: -jmk-neep alt-medium-r-*-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-15
</screen>
</para>
<para>
Mikäli AltGr-e ei toimi lisää tiedostoon <filename>/etc/X11/Xmodmap</filename>
rivi
<screen>
keycode 26 = e E EuroSign
</screen>
</para>
</sect2>
<sect2>
<title>KDE</title>
<para>
Vaihda KControlissa fonttiasetus ISO-8859-15-merkistöksi.
</para>
</sect2>
<sect2>
<title>GTK ja Gnome</title>
<para>
Vaihda Gnome Control Centerissä fonttiasetus ISO-8859-15-merkistöksi.
</para>
<para>
Parempi tapa tehdä tämä on vaihtaa GTK+:n konfiguraatiota komennoilla
</para>
<screen>
cd /etc/gtk
ln -s gtkrc.iso-8859-15 gtkrc
</screen>
</sect2>
<sect2 id="euroemacs">
<title>Emacs</title>
<para>
Emacs 21 ja uudemmat tukevat osittain euroa seuraavalla <emphasis>
elisp</emphasis>-asetuksella:
</para>
<screen>
(set-face-font
'default '"-*-courier-medium-r-*-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-15")
</screen>
<para>
Tämän jälkeen emacs osaa näyttää euro-merkin, mutta sitä ei voi kirjoittaa.
</para>
</sect2>
<sect2 id="eurolinks">
<title>Euro-linkkejä</title>
<para>
<ulink url="http://www.koffice.org/kword/euro.phtml">KDE-projektin euro-sivut
</ulink>.
<ulink url="http://www.debian.org/doc/manuals/debian-euro-support/">
Debian Euro HOWTO
</ulink>.
<ulink url="http://garbo.uwasa.fi/ldp/HOWTO/mini/Euro-Char-Support/index.html">
Euro Character Support mini HOWTO
</ulink>.
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="printable_chars">
<title>Merkit, joita voidaan näyttää GNU/Linuxissa</title>
<para>
Komento
<command>
dumpkeys -l | less
</command>
näyttää käytettävissä olevat merkit.
</para>
</sect1>
<sect1 id="program_keymap_settings">
<title>Ohjelmakohtaiset merkistöasetukset</title>
<para>
Monet ohjelmat vaativat erityisasetuksia toimiakseen. Esimerkiksi <emphasis>GNU
readline</emphasis> -kirjastoa käyttävät kirjastot lukevat <filename>
/etc/inputrc</filename>- tai
<filename>~/.inputrc</filename>-tiedostot käynnistyessään.
Mm. <command>bash</command> ja <emphasis>MySQL</emphasis>:n
komentoriviasiakas käyttävät tätä kirjastoa.
</para>
<para>
Ennen ohjelmakohtaisia asetuksia on kuitenkin syytä säätää lokaalit
kuntoon. Ongelmat häviävät usein jo tällön.
</para>
<sect2 id="bash">
<title>bash</title>
<para>
Tiedostoon <filename>/etc/inputrc</filename> tai <filename>~/.inputrc
</filename> seuraavat rivit:
</para>
<screen>
set input-meta on
set output-meta on
</screen>
<para>
Jotkin järjestelmät vaativat lisäksi asetuksen
</para>
<screen>
set convert-meta off
</screen>
</sect2>
<sect2 id="elm">
<title>elm</title>
<para>
Tiedostoon <filename>~/.elm/elmrc</filename> seuraavat rivit:
</para>
<screen>
charset = iso-8859-1
displaycharset = iso-8859-1
textencoding = 8bit
</screen>
<para>
Tämä ei välttämättä toimi kaikkien elm-versioiden kanssa. Osittaisen
<emphasis>MIME</emphasis>-tuen saa elmiin
<emphasis>metamail</emphasis>-paketin avulla.
</para>
</sect2>
<sect2 id="elm-me-plus">
<title>elm-ME+</title>
<para>
Lisää tiedostoon <filename>/etc/elm-me/elm.mimecharsets</filename>
seuraava rivit:
</para>
<screen>
fi_FI ISO-8859-1
fi_FI@euro ISO-8859-15
</screen>
</sect2>
<sect2 id="emacs">
<title>emacs</title>
<para>
Nykyiset Emacsit toimivat oikein X Window Systemissä kunhan
lokaaliasetukset ovat kunnossa. Konsolissa tai <emphasis>-nw</emphasis>
valitsimella käynnistettynä näin ei kuitenkaan ole vaan <filename>
~/.emacs</filename>-tiedostoon pitää lisätä seuraava rivi:
</para>
<screen>
(set-input-mode nil nil 'foo)
</screen>
<sect3 id="gnus">
<title>Gnus</title>
<para>
Gnus toimii merkistöjen osalta oikein ilman muutoksia <emphasis>GNU
Emacsin</emphasis> ja <emphasis>XEmacsin</emphasis> uudempien versioiden
kanssa, mikäli näihin on käännetty mukaan <emphasis>monikielisyyslaajennukset
(MULE, Multi-lingual enhancements)</emphasis> ja järjestelmän lokaaliasetukset
on konfiguroitu oikein.
</para>
<para>
Muussa tapauksessa lisätään tiedostoon <filename>~/.gnus</filename>:
</para>
<screen>
(setq gnus-default-posting-charset 'iso-8859-1)
(setq message-default-charset 'iso-8859-1)
</screen>
</sect3>
<sect3 id="vm">
<title>vm</title>
<para>
Lisää tiedostoon <filename>~/.vm</filename>
<screen>
(setq vm-mime-8bit-text-transfer-encoding '8bit)
</screen>
</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="irc">
<title>irc ja sen johdannaiset</title>
<para>
Lisätään tiedostoon <filename>/etc/irc/script/local</filename>
rivit tai kirjoitetaan ne komentokehotteeseen:
<screen>
set EIGHT_BIT_CHARACTERS on
set TRANSLATION LATIN_1
</screen>
</para>
</sect2>
<sect2 id="groff">
<title>groff</title>
<para>
Käynnistetään groff käskyllä
<command>
groff -Tlatin1 &lt;input-tiedosto&gt;
</command>
</para>
</sect2>
<sect2 id="joe">
<title>joe</title>
<para>
Käynnistetään joe käskyllä
<command>
joe -asis
</command>
tai lisätään tiedostoon <filename>~/.joerc</filename>
</para>
<screen>
-asis
</screen>
</sect2>
<sect2 id="kermit">
<title>kermit</title>
<para>
Epätäydellinen, mutta varsin toimiva <filename>~/kermrc</filename>:
</para>
<screen>
set terminal bytesize 8
set command bytesize 8
set file bytesize 8
set language finnish
set file character-set latin1-iso
set transfer character-set latin1-iso
set terminal character-set latin1-iso
</screen>
<para>
Asetuksia on muutettava jos remote host on
käyttöjärjestelmältään DOS tai OS/2.
</para>
</sect2>
<sect2 id="less">
<title>less</title>
<para>
Asetetaan ympäristömuuttuja:
<envar>
LESSCHARSET=latin1
</envar>
Tämä ei ole välttämätöntä, jos järjestelmä tukee lokaaleja. Tällöin
voidaan myös asettaa ympäristömuuttujien <envar>LANG</envar>,
<envar>LC_CTYPE</envar> tai <envar>LC_ALL</envar> arvo.
</para>
</sect2>
<sect2 id="ls">
<title>ls</title>
<para>
<command>ls</command> toimii oikein kunhan lokaaliympäristömuuttuja <envar>
LC_CTYPE</envar>, <envar>LANG</envar> tai <envar>LC_ALL</envar> on asetettu.
</para>
</sect2>
<sect2 id="links">
<title>links</title>
<para>
Lisätään tiedostoon <filename>~/.links/.links.cfg</filename> rivi
</para>
<screen>
terminal2 "linux" 0 0 0 0 ISO-8859-1
</screen>
</sect2>
<sect2 id="lynx">
<title>lynx</title>
<para>
Tiedostoon <filename>~/.lynxrc</filename> seuraava rivi:
</para>
<screen>
character_set=ISO Latin 1
</screen>
<para>
Tämän voi asettaa myös tiedostossa <filename>/etc/lynx.cfg</filename> tai
lynxin <emphasis>Options</emphasis> -valikossa.
</para>
</sect2>
<sect2 id="man">
<title>man</title>
<para>
Katso <xref linkend="groff"/> groff.
</para>
</sect2>
<sect2 id="metamail">
<title>metamail</title>
<para>
Asetetaan ympäristömuuttuja
<envar>
MM_CHARSET=ISO-8859-1
</envar>
</para>
</sect2>
<sect2 id="nn">
<title>nn</title>
<para>
Tiedostoon <filename>~/.nn/init</filename> seuraava rivi:
</para>
<screen>
set data-bits 8
</screen>
</sect2>
<sect2 id="pine">
<title>pine</title>
<para>
Tiedostoon <filename>~/.pinerc</filename> seuraava rivi:
</para>
<screen>
character-set=ISO-8859-1
</screen>
<para>
Tämä voidaan asettaa myös pinen <emphasis>Setup | Config</emphasis> -menussa.
pinen news-asetukset ovat:
</para>
<screen>
enable-8bit-esmtp-negotiation
enable-8bit-nntp-posting
</screen>
</sect2>
<sect2 id="rlogin">
<title>rlogin</title>
<para>
Käynnistetään rlogin käskyllä
<command>
rlogin -8 foo.bar.fi
</command>
</para>
</sect2>
<sect2 id="sendmail">
<title>sendmail</title>
<para>
Lisätään tiedostoon <filename>/etc/sendmail.mc</filename> rivi
</para>
<screen>
define(`confEIGHT_BIT_HANDLING', `mimefy')dnl
</screen>
<para>
tai lisätään <filename>/etc/sendmail.cf</filename>:ään rivit:
</para>
<screen>
O EightBitMode=mimefy
</screen>
</sect2>
<sect2 id="tcsh">
<title>tcsh</title>
<para>
Lisätään tiedostoon <filename>/etc/csh.login</filename> tai <filename>~/.login
</filename> rivi
</para>
<screen>
setenv LANG C
</screen>
<para>
Itse asiassa pitää vain määritellä ympäristömuuttuja <envar>LANG</envar> tai
<envar>LC_CTYPE</envar>. Arvolla ei ole merkitystä. tcsh:n manuaalisivulla on
lisätietoja.
</para>
</sect2>
<sect2 id="telnet">
<title>telnet</title>
<para>
Lisätään tiedostoon <filename>~/.telnetrc</filename> rivi jokaista remote
hostia kohden:
</para>
<screen>
hostname set outbinary true
</screen>
</sect2>
<sect2 id="tex_latex">
<title>TeX/LaTeX</title>
<para>
Aja ensin <command>texconfig</command>. Valitse <emphasis>hyphenation -> latex
</emphasis> ja poista
kommentointi <emphasis>finnish</emphasis> -sanan edestä sekä tallenna
tekemäsi muutokset. <envar>EDITOR</envar>-ympäristömuuttujan on
syytä olla kunnossa, jotta voit käyttää tuttua
editoria. Tämän jälkeen tarvitset vielä
ao. määritykset dokumenttiisi, jotta ääkköset
ja suomenkielinen tavutus toimisi.
</para>
<screen>
\usepackage[latin1]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[finnish]{babel}
</screen>
<para>
Lisätietoja <ulink url="ftp://ftp.funet.fi/pub/TeX/CTAN/documentation/lshort/finnish/lyhyt2e.ps">ftp://ftp.funet.fi/pub/TeX/CTAN/documentation/lshort/finnish/lyhyt2e.ps
</ulink>
</para>
</sect2>
<sect2 id="tin">
<title>tin</title>
<para>
Lisää <filename>~/.tin/headers</filename>-tiedostoon rivit
</para>
<screen>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
</screen>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="recode">
<title>Tekstitiedostoformaatit muilla alustoilla</title>
<para>
ISO-8859-1 -tekstitiedostoja voidaan muuttaa esimerkiksi
DOS-tekstitiedostoiksi käyttämällä <command>recode</command>-ohjelmaa
koodisivulla 850. Esimerkiksi DOS-tiedosto foo.txt muutetaan
unix-tekstitiedostoksi käskyllä
<command>
recode cp850:latin1 foo.txt
</command>
recode on saatavissa Debian GNU/Linuxiin pakettina ja kaikista GNU
ftp-arkistoista.
</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="locales">
<title>Lokaalituki glibc2:ssa ja uudemmissa</title>
<sect1>
<title>Yleiset asetukset</title>
<para>
Monia kohdan Ohjelmakohtaiset näppäimistöasetukset ongelmia
voidaan välttäää asettamalle oikeat lokaaliasetukset.
</para>
<para>
Lokaaliasetuksia voi muuttaa monella tavalla, joita localen manuaalisivu kuvaa
tarkemmin. Suosittuja asetuksia ovat ympäristömuuttujien <envar>LANG</envar>,
<envar>LC_ALL</envar> tai <envar>LC_CTYPE</envar> arvon asettaminen arvoon
</para>
<screen>
fi_FI
</screen>
<para>
tai arvoon
</para>
<screen>
fi_FI@euro
</screen>
<table id="table_locales" frame="none">
<title>Lokaalit</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
<entry>Lokaaliympäristömuuttuja</entry>
<entry>Käyttö</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>
LC_COLLATE
</entry>
<entry>
Merkkijonojen järjesteminen.
</entry>
</row>
<row>
<entry>
LC_CTYPE
</entry>
<entry>
Merkkien luokittelu ja muuntaminen.
</entry>
</row>
<row>
<entry>
LC_MESSAGES
</entry>
<entry>
Ohjelmien kääntäminen mikäli ohjelma käännöstä tukee ja muut
lokaaliympäristömuuttujat eivät ole ristiriidassa
LC_MESSAGES-ympäristömuuttujan kanssa.
</entry>
</row>
<row>
<entry>
LC_MONETARY
</entry>
<entry>
Raha-arvot
</entry>
</row>
<row>
<entry>
LC_NUMERIC
</entry>
<entry>
Numeeristen ei-raha-arvojen muotoilu
</entry>
</row>
<row>
<entry>
LC_TIME
</entry>
<entry>
Päivämäärän ja ajan muotoilu
</entry>
</row>
<row>
<entry>
LC_ALL
</entry>
<entry>
Määrittelee kaikki edellä mainitut ympäristömuuttujat
</entry>
</row>
<row>
<entry>
LANG
</entry>
<entry>
Määrittelee kaikki edellä mainitut ympäristömuuttujat, mutta
yksittäiset lokaaliympäristömuuttujat voi määritellä erikseen.
</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<para>
Tässä mallisesimerkki:
</para>
<screen>
LANG=C
LC_CTYPE=fi_FI@euro
LESSCHARSET=latin1
</screen>
</sect1>
<sect1>
<title>Debian ja lokaalit</title>
<para>
Tilan säästämiseksi Debianin asennus ei generoi kaikkia lokaaleja
automaattisesti vaan ne pitää valita asennuksen aikana tai generoida
asennuksen jälkeen lisäämällä tiedostoon <filename>/etc/locale.gen
</filename> rivit
</para>
<screen>
fi_FI ISO-8859-1
fi_FI@euro ISO-8859-15
</screen>
<para>
ja ajamalla sen jälkeen komento <command>locale-gen</command>.
</para>
<para>
Mikäli lokaaleja ei haluta ylläpitää Debianissa käsin voidaan käyttää
komentoa <command>dpkg-reconfigure locales</command>.
</para>
</sect1>
</chapter>
</book>