mirror of https://github.com/tLDP/LDP
1406 lines
33 KiB
XML
1406 lines
33 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
|
|
<?xml-stylesheet href="/usr/share/sgml/docbook/stylesheet/xsl/ldp/ldp-html-chunk.xsl" type="text/xsl"?>
|
|
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.1.2//EN"
|
|
"http://docbook.org/xml/4.1.2/docbookx.dtd" [
|
|
<!ENTITY ch-locales SYSTEM "ch-locales.xml">
|
|
]>
|
|
<book lang="fi">
|
|
<bookinfo>
|
|
<title>Finnish HOWTO</title>
|
|
<date>April 9th, 2002</date>
|
|
<author>
|
|
<firstname>Ari</firstname>
|
|
<surname>Mäkelä</surname>
|
|
<affiliation>
|
|
<address>
|
|
<email>hauva@arska.org</email>
|
|
</address>
|
|
</affiliation>
|
|
</author>
|
|
|
|
<revhistory id="revhistory">
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v.2.0.29</revnumber>
|
|
<date>2005-01-05</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
Changed the license to dual GPL and GFDL.
|
|
OpenOffice in Finnish in Debian.
|
|
Language corrections.
|
|
More verbose "why fi-latin[19] and not fi?".
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v.2.0.28</revnumber>
|
|
<date>2004-11-23</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
Fixed broken link to lyhyt2e.ps.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v.2.0.27</revnumber>
|
|
<date>2004-11-19</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
How to use comma instead of dot in floating point numbers
|
|
with tex.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v.2.0.26</revnumber>
|
|
<date>2004-10-19</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
"Scandinavian letters do not work in program foo. What should I do?"
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v.2.0.25</revnumber>
|
|
<date>2004-08-26</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
SuSE and UTF-8.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v.2.0.24</revnumber>
|
|
<date>2004-08-11</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
Clearer fi-latin[19] section.
|
|
Removed obsolete euro.inc.gz.
|
|
Fixed the broken Euro Character mini-HOWTO link.
|
|
Better explanation for LC_ALL.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v.2.0.23</revnumber>
|
|
<date>2004-03-10</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
Updated the tcsh section.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v.2.0.22</revnumber>
|
|
<date>2004-03-03</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
Removed "export" from Debian
|
|
/etc/environment.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v.2.0.21</revnumber>
|
|
<date>2003-11-24</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
lang="fi" attribute to the book element.
|
|
Language corrections.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v.2.0.20</revnumber>
|
|
<date>2003-01-09</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
Debian needs xfonts-.*-transcoded packages in order to work
|
|
properly.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v.2.0.19</revnumber>
|
|
<date>2002-12-29</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
Added RH 8.1 beta and recode example to UTF-8 chapter.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v.2.0.18</revnumber>
|
|
<date>2002-11-27</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
loadkeys no more uses the exact file name but fi-latin1.
|
|
fi-latin9 keymap is now mentioned.
|
|
Added LC_PAPER to locales section.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v.2.0.17</revnumber>
|
|
<date>2002-11-27</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
Fixed emacs euro support.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v.2.0.16</revnumber>
|
|
<date>2002-11-27</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
Red Hat 8 UTF-8 support.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v.2.0.15</revnumber>
|
|
<date>2002-05-09</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
Added a DocBook XSL tag - because I want to try AxKit on
|
|
arska.org Finnish HOWTO page.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v.2.0.14</revnumber>
|
|
<date>2002-05-03</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
Less obscure description of dead keys in X.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v.2.0.13</revnumber>
|
|
<date>2002-04-09</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
Less obscure description of LC_MESSAGES.
|
|
Fixed an XML structure error in the locales table.
|
|
Fixed the forgotten bookinfo date.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v2.0.12</revnumber>
|
|
<date>2002-04-06</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
More irc stuff.
|
|
Added set convert-meta off to readline section.
|
|
Updated Debian specific information to Debian 3.0.
|
|
More keymap stuff.
|
|
Removed Red Hat 5.2 stuff.
|
|
Changed the example locales to fi_FI@euro.
|
|
Added KDE, Gnome and Emacs to the Euro section.
|
|
Added fi_FI@euro to the elm section.
|
|
Added the Debian 3.0 way of locales to the locales section.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v2.0.11</revnumber>
|
|
<date>2002-02-24</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
More Euro-support links, updated the KDE link.
|
|
Added "convert-meta off" to bash.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v2.0.10</revnumber>
|
|
<date>2001-10-04</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
Fixed emacsen on console.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v2.0.9</revnumber>
|
|
<date>2001-10-04</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
Fixed title of elm-ME+ title from elm to elm-ME+
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v2.0.8</revnumber>
|
|
<date>2001-09-26</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
Corrected the erraneous revhistory order.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v2.0.7</revnumber>
|
|
<date>2001-09-26</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
Fixed a typo in euro support.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v2.0.6</revnumber>
|
|
<date>2001-09-26</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
Added euro support.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v2.0.5</revnumber>
|
|
<date>2001-09-14</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
Fixed locale example.
|
|
Fixed some typos.
|
|
Fixed some mark-up errors.
|
|
Added irc and elm-me+
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
<revision>
|
|
<revnumber>v2.0.4</revnumber>
|
|
<date>2001-07-18</date>
|
|
<authorinitials>am</authorinitials>
|
|
<revremark>
|
|
Completely rewritten.
|
|
</revremark>
|
|
</revision>
|
|
</revhistory>
|
|
|
|
<abstract>
|
|
<title>Abstract</title>
|
|
<para>
|
|
This document describes how to localize GNU/Linux for
|
|
Finnish users and is intended to replace Pekka
|
|
Taipale's original Finnish-HOWTO which has not been
|
|
updated for some time. This document derives from
|
|
original Finnish HOWTO and more importantly from the
|
|
Danish-HOWTO by Niels Kristian Bech Jensen.
|
|
</para>
|
|
<para>
|
|
Language of the HOWTO is Finnish. Non-Finnish users
|
|
should consult Danish HOWTO which is not in Danish but
|
|
in English.
|
|
</para>
|
|
</abstract>
|
|
</bookinfo>
|
|
|
|
<toc></toc>
|
|
|
|
<chapter id="intro">
|
|
<title>Johdanto</title>
|
|
|
|
<sect1 id="whatis">
|
|
<title>Mikä on HOWTO?</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Tämän dokumentin tarkoituksen on antaa ohjeet GNU/Linuxin
|
|
asetusten suomalaistamiseksi asennuksen
|
|
jälkeen. Lähtökohtana on tekijän
|
|
käyttämä <emphasis>Debian GNU/Linux</emphasis> (kirjoitushetkellä
|
|
versio 3.0), mutta dokumentista on todennäköisesti
|
|
hyötyä myös muiden jakeluiden käyttäjille,
|
|
vaikka erityisesti erilaisten käynnistysskriptien nimet ja paikat
|
|
vaihtelevat eri distribuutioiden välillä hyvinkin paljon.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
GNU/Linux on muuttunut paljon sitten Pekka Taipaleen alkuperäisen
|
|
Finnish-HOWTO:n: sen asentaminen on muuttunut helpommaksi ja asetukset
|
|
ovat entistä useammin valmiiksi oikein, mutta aina näin ei
|
|
ole eikä suinkaan ole haitaksi tietää miten GNU/Linuxin
|
|
kieliasetukset toimivat.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
GNU/Linux on entistä useammin palvelinkäytossä ja siksi
|
|
on entistä tärkeämpää huomata <filename>/etc</filename>-hakemiston
|
|
alla olevien konfiguraatiotiedostojen ero verrattuna
|
|
käyttäjien kotihakemistoissa oleviin
|
|
konfiguraatiotiedostoihin. Asetukset, joiden on tarkoitus olla
|
|
kaikilla voimassa on syytä olla <filename>/etc</filename>-hakemistossa.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="latest">
|
|
<title>Mistä löydän Finnish HOWTO:n viimeisen version?</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
HOWTO:n virallinen kotisivu on <ulink
|
|
url="http://arska.org/finnish-howto/">
|
|
http://arska.org/finnish-howto/</ulink> vaikka myös
|
|
<ulink url="http://www.tlpd.org/">Linux Documentation Project</ulink>
|
|
levittää sitä niin se on usein huomattavasti vanhempi kuin viralliselta
|
|
kotisivulta löytyvä versio.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="whatisnot">
|
|
<title>Mitä tämä dokumentti ei käsittele?</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Dokumentti ei lokaalien osalta käsittele
|
|
GNU/Linux-järjestelmiä, jotka käyttävät
|
|
C-kirjaston versiota viisi tai vanhempia.
|
|
Valtajakelut käyttävät C-kirjaston versiota kuusi, joka tunnetaan
|
|
paremmin nimellä glibc2.
|
|
(Debian ja Red Hat vaihtoivat C-kirjastonsa versioissa
|
|
Debian GNU/Linux 2.0 ja Red Hat Linux 5.0).
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Dokumentti ei käsittele XFree86:n versiota 3.2 vanhempia versioita.
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="copyright">
|
|
<title>Tekijänoikeuksista ja kopioinnista</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Dokumenttia saa muuttaa ja levittää <emphasis>GNU Free Documentation
|
|
License</emphasis> version 1.1 ehtojen mukaisesti tai vaihtoehtoisesti
|
|
GNU General Public Licensen version 2, tai minkä tahansa myöhemmän version,
|
|
mukaisesti. Dokumentin lähteinä
|
|
ovat toimineet erityisesti <emphasis>Niels Kristian Bech Jensenin
|
|
Danish-HOWTO</emphasis> ja jossain määrin <emphasis>Pekka Taipaleen
|
|
Finnish HOWTO v. 1.1f</emphasis>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Tekijä ei vastaa mahdollisista virheistä, mutta ottaa korjaus- ja
|
|
parannusehdotuksia mielellään vastaan osoitteeseen <email>hauva@iki.fi</email>.
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="markup">
|
|
<title>Tekstin esitystavasta</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Dokumentti on kirjoitettu DocBookin XML-versiolla, josta on tuotettu
|
|
muut versiot.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="thanks">
|
|
<title>Kiitokset</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Kiitän kaikkia minulle meilitse ja uutisryhmässä sfnet.atk.linux
|
|
kommentteja esittäneitä ihmisiä.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<chapter id="keyboard">
|
|
<title>Näppäimistöasetukset</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Konsolilla näppäimistöasetukset asetetaan <command>loadkeys</command>
|
|
ja <emphasis>X Window System</emphasis>issä <command>xmodmap</command>
|
|
komennolla.
|
|
</para>
|
|
|
|
<sect1 id="charset">
|
|
<title>Merkistö</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Suomalaistettu GNU/Linux käyttää kansainvälistä
|
|
<emphasis>ISO-8859-1</emphasis>- eli
|
|
<emphasis>Latin-1</emphasis>-merkistöä tai <emphasis>ISO-8859-15</emphasis>-
|
|
eli <emphasis>Latin-9</emphasis>-merkistöä.
|
|
Tämän määritteleminen ei ole aina välttämätöntä, mutta monet tärkeät
|
|
ohjelmat vaativat sen asettamisen.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
<emphasis>ISO-8859-15</emphasis>-merkistöä, joka tukee <emphasis>euro
|
|
</emphasis>-merkkiä, kutsutaan joskus myös nimellä <emphasis>Latin-0
|
|
</emphasis>
|
|
</para>
|
|
|
|
<sect2 id="loading_keymap">
|
|
<title>Näppäimistökartan lataaminen</title>
|
|
|
|
<sect3 id="console_keymap">
|
|
<title>Konsolissa</title>
|
|
|
|
<para>Näppäimistökartan voi ladata käskyllä
|
|
|
|
<command>
|
|
loadkeys fi-latin1
|
|
</command>
|
|
|
|
tai jos <emphasis>kbd on 1.08</emphasis> tai uudempi voidaan käyttää
|
|
myös komentoa
|
|
|
|
<command>
|
|
loadkeys fi-latin9
|
|
</command>
|
|
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Joissakin jakeluissa näppäimistökartan nimessä on
|
|
<filename>.map.gz</filename> päätteen sijasta
|
|
<filename>.kmap.gz</filename> pääte. Näppäimistökarttojen sijainnissa
|
|
on eroja eri distribuutioiden välillä. Näppäimistökartat löytää
|
|
esimerkiksi käskyllä
|
|
|
|
<command>
|
|
find /usr -name '*latin1.*map*' -print
|
|
</command>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
On syytä huomata, että oikea näppäimistökartta on <emphasis>fi-latin1
|
|
</emphasis> tai <emphasis>fi-latin9</emphasis> eikä <emphasis>fi</emphasis>,
|
|
joka on vanha 7-bittinen näppäimistökartta.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Debian GNU/Linuxissa loadkeys ajetaan käynnistyksen aikana skriptistä
|
|
<filename>/etc/init.d/keymap.sh</filename>. Näppäimistökartan voi
|
|
vaihtaa komennolla <command>/usr/sbin/install-keymap</command>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Red Hatissa käynnistyksen
|
|
aikana suoritetaan yleensä
|
|
<filename>/etc/rc.d/init.d/keytable</filename> -skripti. Tämä skripti
|
|
lukee <filename>/etc/sysconfig/keyboard</filename> -tiedoston, jossa
|
|
määritellään käytettävä näppäimistökartta. Näppäimistön ollessa
|
|
suomenkielinen tietosto sisältää sauraavan rivin:
|
|
|
|
<screen>
|
|
KEYTABLE=fi-latin1
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<sect3 id="keymap_xfree86_3">
|
|
<title>XFree86 3</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<emphasis>XFree86 3.2</emphasis>:ssa ja uudemmissa
|
|
<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>-tiedostossa pitäisi olla
|
|
<emphasis>Keyboard section</emphasis> -kohdassa seuraavat rivit:
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
Section "Keyboard"
|
|
Protocol "Standard"
|
|
XkbRules "xfree86"
|
|
XkbModel "pc102"
|
|
XkbLayout "fi"
|
|
XkbVariant "nodeadkeys"
|
|
EndSection
|
|
</screen>
|
|
|
|
<para>
|
|
Näitä, kuten monia muitakin, asetuksia voi muokata omien mieltymyksien
|
|
mukaan ja alla on esimerkkinä Debian GNU/Linux 2.2 (tätä
|
|
kirjoitettaessa kyseessä oli vielä kehitysversio) "Keyboard Section:"
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
Section "Keyboard"
|
|
Protocol "Standard"
|
|
AutoRepeat 500 30
|
|
LeftAlt Meta
|
|
RightAlt Meta
|
|
ScrollLock Compose
|
|
RightCtl Control
|
|
XkbKeycodes "xfree86"
|
|
XkbTypes "default"
|
|
XkbCompat "default"
|
|
XkbSymbols "us(pc101)"
|
|
XkbGeometry "pc"
|
|
XkbRules "xfree86"
|
|
XkbModel "pc102"
|
|
XkbLayout "fi"
|
|
EndSection
|
|
</screen>
|
|
|
|
<para>
|
|
Lisätietoja XF86Config-tiedoston manuaalisivulta.
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<sect3 id="keymap_xfree86_4">
|
|
<title>XFree86 4</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
XFreen versiossa neljä on hiukan erilaiset näppäimistöasetukset, joista tässä
|
|
esimerkki:
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
Section "InputDevice"
|
|
Identifier "Generic Keyboard"
|
|
Driver "keyboard"
|
|
Option "CoreKeyboard"
|
|
Option "XkbRules" "xfree86"
|
|
Option "XkbModel" "pc105"
|
|
Option "XkbLayout" "fi"
|
|
Option "XkbVariant" "nodeadkeys"
|
|
EndSection
|
|
</screen>
|
|
|
|
</sect3>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="dead_keys">
|
|
<title>Kuolleet näppäimet</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Kuolleet näppäimet ovat näppäimiä, joiden
|
|
painaminen ei tulosta mitään ruudulle ennenkuin painetaan
|
|
toista näppäintä. Mm. <emphasis>tilde, ~</emphasis>, on tällainen
|
|
näppäin. Kuolleita näppäimiä tarvitaan useammasta kuin yhdestä merkistä
|
|
koostuvien merkkien kuten <emphasis>ñ</emphasis> tai
|
|
<emphasis>é</emphasis> kirjoittamiseen.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<chapter>
|
|
<title>UTF-8</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
UTF-8 on <ulink url="http://www.unicode.org/">Unicoden</ulink>
|
|
muoto, jolla voi kirjoittaa käytännössä mitä tahansa
|
|
maailmassa puhuttavaa kieltä ja siihen on varattu tilaa symboleille kuten
|
|
shakkinappulat ja sillä voi jopa kirjoittaa Tolkienin <emphasis>
|
|
Tengwar</emphasis>-kirjaimilla.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Vaikka UTF-8 tuottaakin siirtymävaiheessa ongelmia muille kuin
|
|
amerikanenglantia kirjoittaville niin se on ehdoton edellytys
|
|
maailmanlaajuisesti toimivalle lokalisaatiolle.
|
|
</para>
|
|
|
|
<sect1>
|
|
<title>Tekstitiedostojen konvertointi UTF-8:ksi</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Tekstitiedostoja voi konvertoida <command>recode</command>-komennolla
|
|
esimerkiksi näin:
|
|
|
|
<screen>
|
|
$ recode Latin1..UTF-8 foo.dtd
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1>
|
|
<title>Red Hat ja UTF-8</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Red Hat otti käyttöön UTF-8 -merkistön 8-sarjassaan. Alla esitetty korjaus
|
|
on helppo, mutta oikeastaan <emphasis>väärä</emphasis> tapa korjata ongelma:
|
|
sen sijaan, että siirryttäisiin UTF-8:iin palataan yksitavuiseen merkistöön.
|
|
Oikea tapa korjata asia on jättää lokaalit UTF-8-lokaaleiksi muuten kuin
|
|
meilin ja nyyssien suhteen.
|
|
</para>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Red Hat 8.0</title>
|
|
<para>
|
|
Red Hat 8.0 on tätä kirjoitettaessa ainut distribuutio, joka käyttää
|
|
oletuksena UTF-8-lokaaleja. Jotta se toimisi moitteettomasti normaalissa
|
|
työpöytäkäytössä tiedostoon <filename>/etc/sysconfig/i18n</filename>
|
|
pitää tehdä seuraavat muutokset:
|
|
|
|
<screen>
|
|
LANG="fi_FI@euro"
|
|
SUPPORTED="en_US:en:fi_FI@euro:fi_FI:fi"
|
|
SYSFONT="lat0-16"
|
|
SYSFONTACM="iso15"
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Red Hat 8.1 beta Phoebe</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Phoeben vaatimat asetukset ovat hiukan erilaisia kuin Red Hat 8.0:n:
|
|
|
|
<screen>
|
|
LANG="C"
|
|
SUPPORTED="en_US:en:fi_FI@euro:fi_FI:fi"
|
|
SYSFONT="lat0-16"
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1>
|
|
<title>Debian GNU/Linux ja UTF-8</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Käyttäjien, jotka haluavat käyttää UTF-8:ia yhdessä Debianin kanssa,
|
|
kannattaa tutustua dokumenttiin <ulink
|
|
url="http://melkor.dnp.fmph.uniba.sk/~garabik/debian-utf8/HOWTO/howto.html">
|
|
Step by step introduction to switching your debian installation to utf-8
|
|
encoding</ulink>.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1>
|
|
<title>SuSE ja UTF-8</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
SuSE siirtyi UTF-8 oletukseen versiossa 9.1. Jos sen haluaa vaihtaa niin sen voi tehdä YaST:illa
|
|
seuraavasti: Yast2 -> System -> Sysconfig editor -> Search -> RC_LANG.
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<chapter>
|
|
<title>
|
|
Fontit
|
|
</title>
|
|
|
|
<sect1>
|
|
<title>Debian ja X Window Systemin fontit</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Debianin versiossa 3.0 merkistöt, joita tarvitaan suomen kirjoittamiseen,
|
|
siirrettiin fonttipaketteihin, joiden nimessä on sana transcoded. Ne, tai osa
|
|
niistä, pitää asentaa, jotta mm. <emphasis>Gnome</emphasis> sovellukset
|
|
toimivisivat.
|
|
|
|
<screen>
|
|
$ apt-cache search transcoded | egrep font
|
|
xfonts-base-transcoded - standard fonts for X (transcoded from ISO 10646-1)
|
|
xfonts-75dpi - 75 dpi fonts for X
|
|
xfonts-100dpi-transcoded - 100 dpi fonts for X (transcoded from ISO 10646-1)
|
|
xfonts-base - standard fonts for X
|
|
xfonts-100dpi - 100 dpi fonts for X
|
|
xfonts-75dpi-transcoded - 75 dpi fonts for X (transcoded from ISO 10646-1)
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<chapter id="screen_and_programs">
|
|
<title>Näytön ja ohjelmien asetukset</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Jotkin ohjelmat pitää kääntää "8-bit-clean", jotta ne toimisivat
|
|
hyvin skandinaavisilla merkeillä. Jotkin ohjelmat tarvitsevat muitakin
|
|
asetuksia.
|
|
</para>
|
|
|
|
<sect1 id="broken_scandinavian_letters">
|
|
<title>"Skandini eivät toimi. Mitä teen?"</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
Tarkista <ulink url="http://arska.org/finnish-howto/html/#locale_settings">lokaaliasetuksesi</ulink>.
|
|
Toimiiko ohjelma oikein jos käynnistät sen komennolla
|
|
<emphasis>LC_ALL=fi_FI ohjelman_nimi</emphasis>?. Tarkista mitä tulostaa komento <emphasis>locale</emphasis>.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
Jos käyttämästi ohjelma on komentoriviohjelma ja komentotulkkisi on <emphasis>bash</emphasis>,
|
|
joka on linuxin oletus, tarkista
|
|
<ulink url="http://arska.org/finnish-howto/html/index.html#bash">readline-kirjaston</ulink> asetukset.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
Tarkista löytyykö käyttämäsi ohjelma
|
|
<ulink url="http://arska.org/finnish-howto/html/index.html#program_keymap_settings">
|
|
niiden ohjelmien</ulink>
|
|
joukosta, joille oikea lokaali ei riitä.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="locale_settings">
|
|
<title>Locale-asetukset</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Debianissa lokaaliasetukset asetetaan tiedostoon <filename>/etc/environment
|
|
</filename> ja Red Hatissa tiedostoon
|
|
<filename>/etc/sysconfig/i18n</filename>
|
|
</para>
|
|
|
|
<sect2 id="locale_settings_debian">
|
|
<title>Debian</title>
|
|
|
|
<screen>
|
|
LANG=C
|
|
LC_CTYPE=fi_FI@euro
|
|
LC_PAPER=fi_FI@euro
|
|
LESSCHARSET=latin1
|
|
</screen>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="locale_settings_rh">
|
|
<title>Red Hat</title>
|
|
|
|
<screen>
|
|
LANG=C
|
|
LC_CTYPE=fi_FI@euro
|
|
LC_PAPER=fi_FI@euro
|
|
LESSCHARSET=latin1
|
|
export LANG LC_CTYPE LESSCHARSET
|
|
</screen>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="euro">
|
|
<title>Euro-merkki</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Uusi merkistö, <emphasis>ISO-8859-15</emphasis> eli
|
|
<emphasis>latin9</emphasis>, jota hämmennyksen maksimoimiseksi usein
|
|
myös latin0:ksi kutsutaan, on luotu korvaamaan
|
|
<emphasis>ISO-8859-1</emphasis> (latin1) ja se tarjoaa Euroopan
|
|
unionin yhteisen rahayksikön euro- ja senttimerkit.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Euro löytyy näppäinyhdistelmällä <emphasis>AltGr-e</emphasis>. Sentti
|
|
löytyy näppäinyhdistelmän <emphasis>AltGr-Shift-e</emphasis> takaa
|
|
X:ssä ja konsolissa oikea näppäinyhdistelmä on
|
|
<emphasis>AltGr-c</emphasis>. Senttejä ei kuitenkaan normaalisti käytetä.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Tämä luku on erityisen Debian-painoitteinen, mutta sen ohjeilla saanee myös
|
|
muut distrot toimimaan, mutta se vaatinee normaalia enemmän luovuutta.
|
|
</para>
|
|
|
|
<sect2 id="locales_euro">
|
|
<title>Euro ja lokaalit</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
glibc 2.2 ja uudemmat tukevat euroa. Oikea lokaaliarvo on <emphasis>
|
|
fi_FI@euro</emphasis>.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="console_euro">
|
|
<title>Euro konsolissa</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Distribuutiosta riippuen pitää ladata konsolifontti, joka tukee euroa
|
|
joko komennolla <command>setfont</command> (RH-johdannaiset) tai
|
|
<command>consolechars</command> (Debian-johdannaiset).
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Debianissa muokataan tiedostoa <filename>
|
|
/etc/console-tools/config</filename> siten, että poistetaan kommenttimerkki
|
|
<envar>SCREEN_FONT</envar>:
|
|
<screen>
|
|
SCREEN_FONT=lat0-16
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Red Hatissa asetetaan tiedoon <filename>/etc/sysconfig/i18n</filename> rivit
|
|
<screen>
|
|
SYSFONT=lat0-16
|
|
SYSFONTACM=iso15
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="euro_x">
|
|
<title>Euro X Window Systemissä</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<emphasis>AltGr-e</emphasis> tuottaa normaaliasetuksilla geneerisen
|
|
valuuttasymbolin, joka näyttää nelijalkaiselta hämähäkiltä. Kun
|
|
sovelluksen käyttämä fontti vaihdetaan ISO-8859-15-fontiksi niin sen
|
|
tilalle tulee euro. Debianissa tämän voi tehdä lisäämällä tiedostoon
|
|
<filename>/etc/X11/app-defaults/XTerm</filename> esimerkiksi rivi
|
|
<screen>
|
|
.XTerm.VT100.font: -jmk-neep alt-medium-r-*-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-15
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Mikäli AltGr-e ei toimi lisää tiedostoon <filename>/etc/X11/Xmodmap</filename>
|
|
rivi
|
|
<screen>
|
|
keycode 26 = e E EuroSign
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>KDE</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Vaihda KControlissa fonttiasetus ISO-8859-15-merkistöksi.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>GTK ja Gnome</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Vaihda Gnome Control Centerissä fonttiasetus ISO-8859-15-merkistöksi.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Parempi tapa tehdä tämä on vaihtaa GTK+:n konfiguraatiota komennoilla
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
cd /etc/gtk
|
|
ln -s gtkrc.iso-8859-15 gtkrc
|
|
</screen>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="euroemacs">
|
|
<title>Emacs</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Emacs 21 ja uudemmat tukevat euroa seuraavalla <emphasis>
|
|
elisp</emphasis>-asetuksella:
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
(set-language-environment "Latin-9")
|
|
</screen>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="eurolinks">
|
|
<title>Euro-linkkejä</title>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
<ulink url="http://www.koffice.org/kword/euro.phtml">KDE-projektin euro-sivut
|
|
</ulink>.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
<ulink url="http://www.debian.org/doc/manuals/debian-euro-support/">
|
|
Debian Euro HOWTO
|
|
</ulink>.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>
|
|
<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/mini/Euro-Char-Support/index.html">
|
|
Euro Character Support mini HOWTO
|
|
</ulink>.
|
|
</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="printable_chars">
|
|
<title>Merkit, joita voidaan näyttää GNU/Linuxissa</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Komento
|
|
|
|
<command>
|
|
dumpkeys -l | less
|
|
</command>
|
|
|
|
näyttää käytettävissä olevat merkit.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="program_keymap_settings">
|
|
<title>Ohjelmakohtaiset merkistöasetukset</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Monet ohjelmat vaativat erityisasetuksia toimiakseen. Esimerkiksi <emphasis>GNU
|
|
readline</emphasis> -kirjastoa käyttävät kirjastot lukevat <filename>
|
|
/etc/inputrc</filename>- tai
|
|
<filename>~/.inputrc</filename>-tiedostot käynnistyessään.
|
|
Mm. <command>bash</command> ja <emphasis>MySQL</emphasis>:n
|
|
komentoriviasiakas käyttävät tätä kirjastoa.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Ennen ohjelmakohtaisia asetuksia on kuitenkin syytä säätää lokaalit
|
|
kuntoon. Ongelmat häviävät usein jo tällön.
|
|
</para>
|
|
|
|
<sect2 id="bash">
|
|
<title>bash</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Tiedostoon <filename>/etc/inputrc</filename> tai <filename>~/.inputrc
|
|
</filename> seuraavat rivit:
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
set input-meta on
|
|
set output-meta on
|
|
</screen>
|
|
|
|
<para>
|
|
Jotkin järjestelmät vaativat lisäksi asetuksen
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
set convert-meta off
|
|
</screen>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="elm">
|
|
<title>elm</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Tiedostoon <filename>~/.elm/elmrc</filename> seuraavat rivit:
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
charset = iso-8859-1
|
|
displaycharset = iso-8859-1
|
|
textencoding = 8bit
|
|
</screen>
|
|
|
|
<para>
|
|
Tämä ei välttämättä toimi kaikkien elm-versioiden kanssa. Osittaisen
|
|
<emphasis>MIME</emphasis>-tuen saa elmiin
|
|
<emphasis>metamail</emphasis>-paketin avulla.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="elm-me-plus">
|
|
<title>elm-ME+</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Lisää tiedostoon <filename>/etc/elm-me/elm.mimecharsets</filename>
|
|
seuraava rivit:
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
fi_FI ISO-8859-1
|
|
fi_FI@euro ISO-8859-15
|
|
</screen>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="emacs">
|
|
<title>emacs</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Nykyiset Emacsit toimivat oikein X Window Systemissä kunhan
|
|
lokaaliasetukset ovat kunnossa. Konsolissa tai <emphasis>-nw</emphasis>
|
|
valitsimella käynnistettynä näin ei kuitenkaan ole vaan <filename>
|
|
~/.emacs</filename>-tiedostoon pitää lisätä seuraava rivi:
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
(set-input-mode nil nil 'foo)
|
|
</screen>
|
|
|
|
<sect3 id="gnus">
|
|
<title>Gnus</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Gnus toimii merkistöjen osalta oikein ilman muutoksia <emphasis>GNU
|
|
Emacsin</emphasis> ja <emphasis>XEmacsin</emphasis> uudempien versioiden
|
|
kanssa, mikäli näihin on käännetty mukaan <emphasis>monikielisyyslaajennukset
|
|
(MULE, Multi-lingual enhancements)</emphasis> ja järjestelmän lokaaliasetukset
|
|
on konfiguroitu oikein.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>
|
|
Muussa tapauksessa lisätään tiedostoon <filename>~/.gnus</filename>:
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
(setq gnus-default-posting-charset 'iso-8859-1)
|
|
(setq message-default-charset 'iso-8859-1)
|
|
</screen>
|
|
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<sect3 id="vm">
|
|
<title>vm</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Lisää tiedostoon <filename>~/.vm</filename>
|
|
|
|
<screen>
|
|
(setq vm-mime-8bit-text-transfer-encoding '8bit)
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="irc">
|
|
<title>irc ja sen johdannaiset</title>
|
|
<para>
|
|
Lisätään tiedostoon <filename>/etc/irc/script/local</filename>
|
|
rivit tai kirjoitetaan ne komentokehotteeseen:
|
|
|
|
<screen>
|
|
set EIGHT_BIT_CHARACTERS on
|
|
set TRANSLATION LATIN_1
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="groff">
|
|
<title>groff</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Käynnistetään groff käskyllä
|
|
|
|
<command>
|
|
groff -Tlatin1 <input-tiedosto>
|
|
</command>
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="joe">
|
|
<title>joe</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Käynnistetään joe käskyllä
|
|
|
|
<command>
|
|
joe -asis
|
|
</command>
|
|
|
|
tai lisätään tiedostoon <filename>~/.joerc</filename>
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
-asis
|
|
</screen>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="kermit">
|
|
<title>kermit</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Epätäydellinen, mutta varsin toimiva <filename>~/kermrc</filename>:
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
set terminal bytesize 8
|
|
set command bytesize 8
|
|
set file bytesize 8
|
|
set language finnish
|
|
set file character-set latin1-iso
|
|
set transfer character-set latin1-iso
|
|
set terminal character-set latin1-iso
|
|
</screen>
|
|
|
|
<para>
|
|
Asetuksia on muutettava jos remote host on
|
|
käyttöjärjestelmältään DOS tai OS/2.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="less">
|
|
<title>less</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Asetetaan ympäristömuuttuja:
|
|
<envar>
|
|
LESSCHARSET=latin1
|
|
</envar>
|
|
Tämä ei ole välttämätöntä, jos järjestelmä tukee lokaaleja. Tällöin
|
|
voidaan myös asettaa ympäristömuuttujien <envar>LANG</envar>,
|
|
<envar>LC_CTYPE</envar> tai <envar>LC_ALL</envar> arvo.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="ls">
|
|
<title>ls</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<command>ls</command> toimii oikein kunhan lokaaliympäristömuuttuja <envar>
|
|
LC_CTYPE</envar>, <envar>LANG</envar> tai <envar>LC_ALL</envar> on asetettu.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="links">
|
|
<title>links</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Lisätään tiedostoon <filename>~/.links/.links.cfg</filename> rivi
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
terminal2 "linux" 0 0 0 0 ISO-8859-1
|
|
</screen>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="lynx">
|
|
<title>lynx</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Tiedostoon <filename>~/.lynxrc</filename> seuraava rivi:
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
character_set=ISO Latin 1
|
|
</screen>
|
|
|
|
<para>
|
|
Tämän voi asettaa myös tiedostossa <filename>/etc/lynx.cfg</filename> tai
|
|
lynxin <emphasis>Options</emphasis> -valikossa.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="man">
|
|
<title>man</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Katso <xref linkend="groff"/> groff.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="metamail">
|
|
<title>metamail</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Asetetaan ympäristömuuttuja
|
|
<envar>
|
|
MM_CHARSET=ISO-8859-1
|
|
</envar>
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="nn">
|
|
<title>nn</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Tiedostoon <filename>~/.nn/init</filename> seuraava rivi:
|
|
</para>
|
|
<screen>
|
|
set data-bits 8
|
|
</screen>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="openofficedebian">
|
|
<title>OpenOffice Debian GNU/Linuxissa</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Kunhan lokaalit on asetettu suomalaisiksi suomenkielisen OpenOfficen saa kun
|
|
asentaa paketin <emphasis>openoffice.org-l10n-fi</emphasis>.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="pine">
|
|
<title>pine</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Tiedostoon <filename>~/.pinerc</filename> seuraava rivi:
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
character-set=ISO-8859-1
|
|
</screen>
|
|
|
|
<para>
|
|
Tämä voidaan asettaa myös pinen <emphasis>Setup | Config</emphasis> -menussa.
|
|
pinen news-asetukset ovat:
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
enable-8bit-esmtp-negotiation
|
|
enable-8bit-nntp-posting
|
|
</screen>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="rlogin">
|
|
<title>rlogin</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Käynnistetään rlogin käskyllä
|
|
<command>
|
|
rlogin -8 foo.bar.fi
|
|
</command>
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="sendmail">
|
|
<title>sendmail</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Lisätään tiedostoon <filename>/etc/sendmail.mc</filename> rivi
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
define(`confEIGHT_BIT_HANDLING', `mimefy')dnl
|
|
</screen>
|
|
|
|
<para>
|
|
tai lisätään <filename>/etc/sendmail.cf</filename>:ään rivit:
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
O EightBitMode=mimefy
|
|
</screen>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="tcsh">
|
|
<title>tcsh</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Lisätään tiedostoon <filename>/etc/csh.login</filename> tai <filename>~/.login
|
|
</filename> rivi
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
setenv LC_CTYPE fi_FI@euro
|
|
</screen>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="telnet">
|
|
<title>telnet</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Lisätään tiedostoon <filename>~/.telnetrc</filename> rivi jokaista remote
|
|
hostia kohden:
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
hostname set outbinary true
|
|
</screen>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="tex_latex">
|
|
<title>TeX/LaTeX</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Aja ensin <command>texconfig</command>. Valitse <emphasis>hyphenation -> latex
|
|
</emphasis> ja poista
|
|
kommentointi <emphasis>finnish</emphasis> -sanan edestä sekä tallenna
|
|
tekemäsi muutokset. <envar>EDITOR</envar>-ympäristömuuttujan on
|
|
syytä olla kunnossa, jotta voit käyttää tuttua
|
|
editoria. Tämän jälkeen tarvitset vielä
|
|
ao. määritykset dokumenttiisi, jotta ääkköset
|
|
ja suomenkielinen tavutus toimisi.
|
|
|
|
<screen>
|
|
\usepackage[latin1]{inputenc}
|
|
\usepackage[T1]{fontenc}
|
|
\usepackage[finnish]{babel}
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>Desimaalipilkku</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
<ulink url="http://groups.google.fi/groups?th=cadd89cdb7fee4f">Nyyssiartikkelissa</ulink>
|
|
annetaan seuraava ohje, jolla desimaalipilkun saa toimimaan.
|
|
|
|
<screen>
|
|
\documentclass{article}
|
|
\usepackage{t1enc}
|
|
\usepackage{a4}
|
|
\usepackage[finnish]{babel}
|
|
\DeclareMathSymbol{,}{\mathpunct}{letters}{"3B}
|
|
\DeclareMathSymbol{.}{\mathord}{letters}{"3B}
|
|
\DeclareMathSymbol{\decimal}{\mathord}{letters}{"3A}
|
|
|
|
\begin{document}
|
|
Ajatellaan, että $f(x, y, z) = 3.333$. Mitäs sitten?
|
|
\end{document}
|
|
</screen>
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>LaTeX-ohjeita</title>
|
|
<para>
|
|
Lisätietoja dokumentista <ulink url="ftp://ftp.funet.fi/pub/TeX/CTAN/documentation/lshort/finnish/lyhyt2e.pdf">Pitkänpuoleinen johdanto LaTeX2e:n käyttöön
|
|
</ulink>
|
|
</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="tin">
|
|
<title>tin</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
Lisää <filename>~/.tin/headers</filename>-tiedostoon rivit
|
|
</para>
|
|
|
|
<screen>
|
|
Mime-Version: 1.0
|
|
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
|
|
Content-Transfer-Encoding: 8bit
|
|
</screen>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="recode">
|
|
<title>Tekstitiedostoformaatit muilla alustoilla</title>
|
|
|
|
<para>
|
|
ISO-8859-1 -tekstitiedostoja voidaan muuttaa esimerkiksi
|
|
DOS-tekstitiedostoiksi käyttämällä <command>recode</command>-ohjelmaa
|
|
koodisivulla 850. Esimerkiksi DOS-tiedosto foo.txt muutetaan
|
|
unix-tekstitiedostoksi käskyllä
|
|
<command>
|
|
recode cp850:latin1 foo.txt
|
|
</command>
|
|
recode on saatavissa Debian GNU/Linuxiin pakettina ja kaikista GNU
|
|
ftp-arkistoista.
|
|
</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
</chapter>
|
|
|
|
&ch-locales;
|
|
|
|
</book>
|