LDP/LDP/howto/linuxdoc/Italian-HOWTO.sgml

2720 lines
95 KiB
Plaintext

<!doctype linuxdoc system>
<!--
TODO:
+ fondere con la Linux FAQ
-->
<article opts="italian">
<title>Linux Italian-HOWTO
<author> Marco Gaiarin (<htmlurl url="mailto:gaio@pluto.linux.it"
name="gaio@pluto.linux.it">)
<date>v1.2.0, 3 November 1998
<abstract>
Questo HOWTO descrive in alcuni semplici passi come configurare il proprio
sistema Linux per supportare pienamente la tastiera e la localizzazione
italiana.
Inoltre si vuole in questo testo dare tutta una serie di informazioni sul
mondo Linux in Italia.
</abstract>
<toc>
<sect> Introduzione <p>
<!-- =====================================================================
TODO:
+ rivedere il copyright, quando sarà pronto quello nuovo! ;(((
+ mettere URL esplicito alle altre versioni!!!
========================================================================== -->
<quote>``Perché scegliere UNIX?
A chi utilizza già un PC o un Macintosh potrebbe sorgere il dubbio che il
computer a sua disposizione sia già sufficiente per tutte le esigenze
descritte in precedenza e che, in fondo, UNIX non sia altro che uno dei tanti
dinosauri destinati a morte certa.
Probabilmente questo avverrà (in fondo nulla è eterno), ma solamente nel
momento in cui tutti i personal computer saranno in grado di svolgere i
compiti che, almeno per ora, sono ad esclusivo appannaggio di UNIX.''<P>
(da ``UNIX Flash'', ed. Apogeo)
</quote>
Questo testo <BF/non/ è una guida all'installazione, né un testo di
introduzione a Linux. Se questo è il vostro primo approccio a Linux, perché
lo avete appena installato o vi accingete a farlo, qui potete trovare
solamente alcuni riferimenti ad altre pubblicazioni che vi possono aiutare.
In particolare consiglio gli <ref id="AL" name="AppuntiLinux"> come testo
introduttivo a Linux.
Quindi, in questo testo si presume che:
<itemize>
<item> abbiate Linux installato e funzionante. Quello che di sicuro non
troverete qui è una guida alla risoluzione di problemi hardware
<item> abbiate una versione di Linux ``recente'', ovvero un kernel 2.0.0 o
successivi, e tutte le nuove versioni delle utilità che occorrono per
queste versioni di kernel
<item> abbiate una minima conoscenza della organizzazione del filesystem e la
padronanza dei principali comandi, nonché un'idea dei concetti di
utente e utente ``root''
<item> abbiate una minima conoscenza dell'uso dei programmi fondamentali,
almeno un editor di testi.
</itemize>
Se siete alle prime armi con Linux, lo avete appena installato, il consiglio
che vi do è quello di mettere da parte questo HOWTO e farvi una certa cultura
su UNIX in generale e su Linux.
Potete trovare una miriade di informazioni (libri e documenti da leggere,
forum di discussione, ``persone'' da incontrare) negli ultimi due capitoli di
questo HOWTO.
<sect1> Dove potete trovare sempre l'ultima versione... <p>
Dalla passata versione l'Italian HOWTO è stato ``snellito''; ormai non ci sono
piú grossi problemi di localizzazione ed ho quindi preferito spostare buona
parte del materiale (la piú ``volatile'') sotto forma di contributi in un
URL a parte.
Trovate quindi l'ultimissima versione di questo testo, assieme a contributi e
qualche curiosità, all'url <url
url="http://www.pluto.linux.it/~gaio/Italian-HOWTO">; in ogni caso
l'Italian HOWTO è un documento ``ufficiale'' e quindi fa parte sia di <ref
id="ILDP" name="ILDP"> che di <URL URL="http://sunsite.unc.edu/LDP"
NAME="LDP">, con la conseguenza pratica che lo trovate
ormai dappertutto, in tutti i formati disponibili (testo, html per
leggere a video e PostScript per stamparlo comodamente), solitamente
anche preinstallato dalla vostra distribuzione preferita.
Inoltre l'autore è reperibile all'indirizzo
<htmlurl url="mailto:gaio@pluto.linux.it" name="gaio@pluto.linux.it">. Oppure
agli indirizzi 2:333/1016 (FidoNet), 61:3917/1 (PeaceLink), 91:13/1 (PNet),
1907:395/101.20 (ScoutNet).
Sono contentissimo di ricevere commenti e suggerimenti per questo
testo, e invito tutti a segnalarmi eventuali errori, dimenticanze o ad
inviarmi proposte e contributi.
<sect1> Convenzioni tipografiche <p>
<itemize>
<item> Questo è un <bf/programma(n)/ o file di configurazione del sistema.
Il numero tra parentesi non è messo a caso. Vuol dire che quel
programma è dotato di una <em/man page/, consultabile con il comando
<tt/man&nbsp;n&nbsp;programma/; per saperne di piú sulle manpage potete
consultare la sezione <ref id="MAN" name="Manpage">.
Il fatto che scriva <bf/esplicitamente/ quel numero tra parentesi
vuole essere un invito <bf/esplicito/ a leggere quella man page.
<item> Questo è un <tt/comando/ da impartire o un nome di file o directory.
<item> Questo è un <bf/&lsqb;Tasto&rsqb;/ sulla tastiera. Questa è una
combinazione di tasti <bf/&lsqb;Tasto1+Tasto2&rsqb;/.
Di solito, per comodità, eviterò di scrivere le combinazioni di tasti
con shift, perciò al posto di <bf/&lsqb;Shift+a&rsqb;/ scriverò il piú
semplice <bf/&lsqb;A&rsqb;/.
<item> Questo è un <em/termine nuovo/, che va quindi ``metabolizzato''. Di
solito tendo a essere chiaro, nel senso che dal contesto o dalle righe
immediatamente successive se ne dovrebbe capire il significato.
Se non è cosí, fatemelo sapere! ;)
<item> Ormai molto spesso parlo di <bf/pacchetti/, ovvero di quegli archivi
di programmi, file di configurazione e documentazione usati
dalle moderne distribuzioni che permettono una agevole manutenzione
(installazione, disinstallazione, configurazione) di un sistema Linux;
il pacchetto ha un nome, che riporto, e delle informazioni di
versione e tipo (<TT/.deb/ per Debian, <TT/.rpm/ per RedHat ad
esempio) che invece solitamente non riporto perché implicite o
inessenziali.
</itemize>
<SECT1> Note sui Link <P>
In questo testo ho cercato di porre molta attenzione ai link, di modo
che la versione html sia piacevolmente fruibile.
Ma buona parte della documentazione a cui questo testo fa riferimento
molto probabilmente è già presente nel vostro disco o nel CD della
vostra distribuzione Linux: prendete quindi tutti questi link con un
po' di sale in zucca, e fate una ricerca locale prima di lanciarvi in
estenuanti riferimenti a siti d'oltreoceano.
Ad esempio tutti gli HOWTO sono solitamente già presenti nella
directory <TT>/usr/doc/HOWTO</TT>, compreso questo che state leggendo
e le traduzioni in Italiano (almeno in Debian); non saranno le ultime
versioni, chiaro, ma solitamente sono piú che ottime.
Uomo avvisato, mezzo salvato! ;)
<sect1> Perché Debian?! <p>
L'Italian-HOWTO, pur cercando di essere il più indipendente possibile dalla
distribuzione, fa riferimento pesantemente a <URL
URL="http://www.debian.org/" NAME="Debian">.
Questa vuole essere una scelta ``tecnica'', perché ha una init SYSV, perché
ha un sistema di pacchettizzazione e configurazione serio e funzionale, perché
rispetta tutti gli standard che si sono via via creati all'interno della
comunità Linux, perché è già ora parzialmente in italiano e in futuro lo
sarà (si spera) totalmente, perché è l'unica ad avere come obiettivo
l'internazionalizzazione.
Ma vuole essere anche una scelta ``politica'', visto che Debian è l'unica
distribuzione non commerciale e <url url="http://www.opensource.org/"
name="OpenSource">, e credo quindi che meriti i miei due centesimi...
di Euro! ;)
Debian e RedHat, in fondo, sono molto simili, quindi gli utenti RH (e
distribuzioni RH-like come SuSE e Caldera) non dovrebbero trovarsi troppo
a disagio, se non per la localizzazione quasi assente di queste distribuzioni.
<sect1> Ringraziamenti <p>
Come sempre ringrazio Anna per l'affetto, mia mamma perché mi sopporta,
il papà perché non si è ancora pentito di avermi dato il numero di
carta di credito, <URL URL="http://www.dei.unipd.it/~cico" NAME="Jacopo">
perché sopravvive alla mia arte (?!) culinaria, <URL
URL="http://www.dei.unipd.it/~pavy" NAME="Luca"> perché si lascia
sfruttare ;), il <URL URL="http://www.pluto.linux.it/" NAME="PLUTO"> e
<URL URL="http://www.peacelink.it/" NAME="PeaceLink"> che mi sopportano
nonostante non faccia quasi niente, <URL
URL="http://www.fvg.peacelink.it/" NAME="Leandes di Pâs"> e il <URL
URL="http://users.iol.it/marcogaio/AC/CTAC-Map.html"
NAME="Coordinamento Telematico di Azione Cattolica"> (e in particolare
<URL URL="mailto:ascoli@ascu.unian.it" NAME="Lindo">) che sopportano
la mia continua rottura di scatole, l'<URL
URL="http://users.iol.it/marcogaio/AC" NAME="Azione Cattolica di
Cimpello/Praturlone"> che deve tenersi un segretario che si dimentica
tutto, <URL URL="http://www.fidoitalia.net/" NAME="rete FidoNet"> che
probabilmente si è beccata un bell'osso di sysop; e una caterva
di altra gente che non ringrazio per decenza. ;)
Ma una dedica particolare va a Maria Luisa, Stefano e il nuovo
arrivato Alessandro (il mio primo nipotino! ;).
Ora spetta anche a me fare in modo che Alessandro possa vivere, da
grande, in un mondo solidale, giusto, nonviolento, pulito.
In fondo la scelta è semplice... pensare solo a noi stessi, oppure
lasciare questo mondo un po' meglio di come l'abbiamo trovato! ;)
Dedico inoltre questo HOWTO a quattro pazzi di amici, che hanno scelto
di fare la cosa piú difficile: cercare di vivere con la propria
passione... sembra quasi una poesia ma è invero una <URL
URL="http://www.prosa.it/" NAME="ProSA">! ;)
<sect1> Traccia delle modifiche <p>
<descrip>
<tag/0.1b/
Prima versione, niente di più che una traduzione/copiatura di altro
materiale simile reperito in rete
<tag/0.2b/
Aggiunto il capitolo su Linux in Italia, qualche bugfix.
<tag/0.4b/
Risistemazione generale, aggiunta del capitolo su ispell
<tag/0.6b/
Profondo lifting (ho tolto una marea di
roba che si trova semplicemente in altri HOWTO), riscrittura del
capitolo sulla localizzazione con aggiunta di informazioni sui vari
progetti, aggiornamento del capitolo su ispell.
Questa vuole essere l'ultima versione beta (è un buon proposito ;).
<tag/0.8b/
Niente di meno che una correzione della precedente versione, con
qualche aggiunta. Questa è di sicuro l'ultima versione beta.
<tag/1.0.0/
Il testo dovrebbe aver preso la sua struttura definitiva; è stato
riorganizzato tutto ed in particolare sono state aggiunte sezioni
per libpaper, fortune in italiano e distribuzioni in italiano, è stata
tolta la bibliografia in inglese; sono state inoltre riviste
completamente le parti riguardanti la tastiera (aggiunta di xkbd),
TeX (da NTeX a teTeX) e la locale; è stato aggiunto il crossreferencing
all'interno del documento.
<tag/1.2.0/
Versione riveduta e corretta (soprattutto gli URL, che in un anno
cambiano parecchio! ;) del precedente; inizia il lavoro di
``potatura'' di buona parte del materiale, man mano che i problemi piú
grossi (locale e tastiera) vengono risolti.
È stato aggiunto il paragrafo (praticamente vuoto) per le future
euroquestioni.
</descrip>
<sect1> Copyright <p>
Per motivi spudoratamente legali, riporto come messaggio di copyright la
versione ``originale'' in inglese. Trovate subito sotto la traduzione.
<bf>This Howto is copyrighted by Marco Gaiarin and distributed as
other Linux HOWTOs under the terms described below.</bf>
<bf>Linux HOWTO documents may be reproduced and distributed in whole or in
part, in any medium physical or electronic, as long as this copyright
notice is retained on all copies. Commercial redistribution is allowed
and encouraged; however, the author would like to be notified of any
such distributions.</bf>
<bf>All translations, derivative works, or aggregate works incorporating
any Linux HOWTO documents must be covered under this copyright notice.
That is, you may not produce a derivative work from a HOWTO and impose
additional restrictions on its distribution. Exceptions to these rules
may be granted under certain conditions; please contact the Linux
HOWTO coordinator at the address given below.</bf>
<bf>If you have questions, please contact Tim Bynum, the Linux HOWTO
coordinator, at <htmlurl url="mailto:linux-howto@sunsite.unc.edu"
name="linux-howto@sunsite.unc.edu">. You may finger
this address for phone number and additional contact information.</bf>
Questo HOWTO è di Marco Gaiarin ed è distribuito come gli altri HOWTO
di Linux sotto i termini descritti sotto.
I documenti degli HOWTO di Linux possono essere riprodotti e distribuiti
in tutto o in parte, con ogni mezzo fisico o elettronico, purchè questo
avviso di copyright sia mantenuto su tutte le copie. La distribuzione
commerciale è permessa e incoraggiata; comunque all'autore piacerebbe
essere avvisato di ogni distribuzione di questo tipo.
Ogni traduzione, lavoro derivato o comprendente ogni documento degli HOWTO
di Linux deve essere coperto sotto questo avviso di copyright. Cioè non
potete produrre un lavoro derivato da un HOWTO e imporre restrizioni
aggiuntive sulla sua distribuzione. Eccezioni a queste regole possono
essere garantite sotto certe condizioni; contattate il coordinatore degli
HOWTO di Linux all'indirizzo indicato sotto.
Se avete domande contattate Tim Bynum, il coordinatore degli HOWTO di
Linux, a <htmlurl url="mailto:linux-howto@sunsite.unc.edu"
name="linux-howto@sunsite.unc.edu">. Potete fare finger a questo indirizzo
per il numero di telefono e altre informazioni per contattarlo.
<sect> La tastiera <p>
<!-- =====================================================================
TODO:
========================================================================== -->
La gestione della tastiera di Linux è organizzata su piú ``strati'' o
livelli di astrazione il cui numero, tre, non ci è di grande interesse.
Quello che interessa a noi è il risultato, ovvero una gestione della
tastiera indipendente dall'hardware (ricordo che Linux è un sistema
operativo multipiattaforma e non funziona solo sui PC compatibili...) e
facilmente riconfigurabile.
Infatti è sufficiente modificare l'interfaccia tra uno strato e l'altro
per ottenere gli effetti desiderati: nel nostro caso il perfetto
funzionamento della tastiera italiana.
<sect1> Console <p>
Per ottenere la configurazione della tastiera italiana in console è
sufficiente impartire il comando <tt/loadkeys&nbsp;it.map/; questo
comando non fa altro che caricare la tabella di descrizione della
tastiera (<em/keymap/, appunto) <tt/it.map/ al posto di quella di
default ``inserita'' nel kernel.
Solitamente è la procedura di installazione che si preoccupa di
chiedere all'utente quale tastiera usare e a inserire un comando come
quello qui sopra in uno degli script di avvio del sistema.
In Debian esiste il comando <bf/kbdconfig/ che permette di
riconfigurare la tastiera senza editare a mano gli script di avvio, le
altre distribuzioni avranno di sicuro sistemi simili...
Questa Keymap inoltre supporta alcune aggiunte essenziali per i
programmatori, come le parentesi graffe, il carattere tilde e il carattere
apice inverso ottenuti premendo rispettivamente &lsqb;AltGr+8&rsqb;,
&lsqb;AltGr+9&rsqb;, &lsqb;AltGr+0&rsqb; e &lsqb;AltGr+'&rsqb;.
Se si vuole indagare ulteriormente nella gestione della tastiera nella
console Linux, si può far riferimento ai comandi (e alle rispettive
manpage) <bf/showkey(1)/ è <bf/dumpkey(1)/, oltre ovviamente al già
citato <bf/loadkey(1)/.
<SECT2> Keymap alternative <P>
Nonostante questa keymap sia già molto buona, si sta cercando di fare
meglio; in particolare Lorenzo Maria Catucci (<htmlurl
url="mailto:lorenzo@argon.roma2.infn.it"
name="lorenzo@argon.roma2.infn.it">) sta lavorando a una serie di
keymap per console e per X congruenti e possibilmente senza problemi.
Trovate le bozze di queste keymap nel sito dell'Italian HOWTO <url
url="http://www.pluto.linux.it/~gaio/Italian-HOWTO">.
Nello stesso sito potete trovare inoltre delle keymap alternative che
permettono di ``emulare'' la tastiera Amiga e cose simili...
<sect1> XFree86 <p>
Di recente (dalla versione 3.2 in poi...) XFree ha completamente cambiato
la gestione della tastiera, aggiungendo una estensione che si chiama
``XKeyboard'' (o XKBD), e qualche astrusa voce in più nel file di
configurazione.
Il nuovo sistema è effettivamente migliore, ma talmente configurabile
che c'è voluto un annetto perché venisse metabolizzato e quindi
venissero prodotte le keymap secondo queste nuove specifiche...
Il problema vero è che <bf/xf86config(1)/ non riesce più a gestire in fase
di configurazione automatica la tastiera italiana (o meglio, per trovare uno
straccio di riferimento all'Italia occorre muoversi per un po' tra
complicate opzioni...), ma niente paura.
Si può benissimo completare la configurazione scegliendo una tastiera
predefinita (come quella americana) e poi editare il file
<tt>/etc/X11/XF86Config</tt> aggiungendo o modificando le informazioni:
<code>
Section "Keyboard"
[...]
LeftAlt Meta
RightAlt ModeShift
# ovviamente se avete una tastiera W95
# al posto di pc102 ci va pc104 (o pc105)!
#
Protocol "Standard"
XkbRules "xfree86"
XkbModel "pc102"
XkbLayout "it"
EndSection
</code>
Le prime due righe, in particolare, servono ad avvisare X che abbiamo
intenzione di usare &lsqb;AltGr&rsqb; come modificatore ModeShift per
poter utilizzare, come siamo abituati, parentesi quadre, at e diesis.
(Non vi ricordate? Era una di quelle imbarazzanti domande che vi ha posto
<bf/xf86config(1)/...)
Questa definizione di tastiera è leggermente diversa (come disposizione dei
tasti ``nascosti'') di quella in console (ad esempio le parentesi graffe sono
ora in &lsqb;AltGr+7&rsqb;, &lsqb;AltGr+0&rsqb;).
<SECT2> XF86Setup(1) <P>
In alternativa è possibile usare il nuovo programma di configurazione di
XFree, presente dalla versione 3.2 e seguenti, <bf/XF86Setup(1)/;
la configurazione di X11 è molto piú intuitiva con
XF86Setup che con xf86config: per un novellino (ma anche non) può essere
utile anche perché permette di controllare al volo se le impostazioni sono
corrette (da Giovanni Bortolozzo).
Per poter utilizzare XF86Setup occorre installare il server VGA16 in aggiunta
a quello appropriato per la propria scheda video.
<SECT2> Backspace e Delete <P>
Un problema noioso, che però non riguarda solo la tastiera italiana, è che in
X gli effetti della pressione dei tasti BackSpace e Canc coincidono (ambedue
fanno Del, ovvero cancellano il carattere sul cursore; o ambedue fanno
BackSpace, ovvero cancellano il carattere alla sinistra del cursore, dipende
di solito dal tasso di umidità dell'aria... ;-).
Questo è un problema comune a tutti gli utenti Linux, ed inoltre
esistono ottimi documenti che spiegano come sistemare (o mettere una
pezza) a questo problema; per puntatori vedi alla fine di questa
sezione.
Questo comportamento è dovuto in maggior parte da incompatibilità
``storiche'' tra librerie/applicazioni/metodi di programmazione, e anche
in distribuzioni come Debian che hanno forzato una unica politica di
accesso ai terminali (con il database <bf/terminfo(5)/) il problema con
alcune (vecchie) applicazioni rimane.
Insomma, è un problema <BF/delle applicazioni/ e non di Linux.
Per programmi (o sistemi) che usano ancora <bf/termcap(5)/ è molto
probabile che occorra una correzione della definizione di xterm. Non è
proprio il caso di inserire una cosa del genere in questo HOWTO, mal
che vada nel sito dell'Italian-HOWTO <url
url="http://www.pluto.linux.it/~gaio/Italian-HOWTO">; è comunque
piú corretto cercare una versione dell'applicazione compilata con
terminfo oppure... cambiare applicazione! ;)
Per comprendere meglio queste cose sono letture consigliate le manpage di
<bf/termcap(5)/ e <bf/terminfo(5)/, oltre a quanto riportato alla fine
di questa sezione.
<sect2> MetroX e tastiera italiana <p>
Ho visto che piú persone hanno problemi con la tastiera sotto Metro-X, non so
se intanto il problema è stato risolto, eventualmente segnalatemelo che
elimino questa sezione.
Per risolvere in modo pulito e definitivo il problema modificate questa
sezione del file <tt>/etc/X11/XMetroconfig</tt>
<code>
Section "Keyboard"
LeftAlt Meta
RightAlt ModeShift
Protocol "Standard"
XkbKeymap "xfree86(it)" # al posto di "metro(it)"
XkbModel "pc105" # solo se avete i tasti W95
XkbRules "xfree86"
XkbLayout "it"
EndSection
</code>
Se prima di farlo guardate alla fine del file <tt>/var/log/Xerrors</tt>,
scoprirete quale è il problema: mancano i file kbd della Metro
(da Andrea Tuccia).
<SECT2> Keymap alternative <P>
Anche qui sono state raccolte una serie di keymap alternative a quelle
ufficiali presenti nelle distribuzioni; trovate anche queste al sito
<url url="http://www.pluto.linux.it/~gaio/Italian-HOWTO">.
Inoltre Dino Paganello mi segnala il programma <BF/xrus(1)/ che
permette di fare lo switch al volo tra diverse descrizioni di tastiera
(lui lo usa per passare la volo dalla tastiera americana a quella
italiana).
<sect1> Per maggiori informazioni <p>
Ulteriori informazioni, specialmente se si vuole migliorare la gestione della
tastiera (aggiungere i tasti cursore in determinate applicazioni, macro ai
tasti funzione, ...), si possono trovare in:
<itemize>
<item> <url url="http://sunsite.unc.edu/LDP/HOWTO/Keyboard-and-Console-HOWTO.html"
name="Keyboard and Console HOWTO">.
<ITEM> <URL URL="http://sunsite.unc.edu/LDP/HOWTO/XFree86-HOWTO.html"
NAME="XFree86 HOWTO"> (anche in <URL
URL="http://www.pluto.linux.it/ildp/HOWTO/XFree86-HOWTO.html"
NAME="versione Italiana">).
<ITEM> Esiste inoltre la <em/kbd.FAQ/ contenuta nel pacchetto del
software di gestione della tastiera, e che dovrebbe essere già
stata installata da qualche parte nel vostro disco (di solito
<tt>/usr/doc/kbd</tt>).
<item> Anne Baretta (<htmlurl url="mailto:anne@ibbnet.nl"
name="anne@ibbnet.nl">) ha creato delle pagine per aiutare la
configurazione di BS/DEL; non le ho guardate, ma potrebbero
essere un buon punto di partenza.
Le trovate su <url
url="http://www.ibbnet.nl/~anne/keyboard.html">
<ITEM> Esistono anche queste pagine (<URL
URL="http://electron.et.tudelft.nl/~jdegoede/fixkeys.txt">) per
il problema BS/DEL; riporto questo URL solo per ribadire che
questi <BF/non/ sono modi con cui è possibile affrontare (e
tantomeno risolvere) il problema; testi del genere, che non
hanno alla base un serio studio e soprattutto l'uso di
terminfo, sono come una lobotomia come rimedio per il mal di
testa.
Magari funziona ma...
</itemize>
<sect> National Language Support (NLS) <p>
<!-- =====================================================================
TODO:
+ uccidere alla prossima volta tutte le applicazioni che hanno il
supporto latin1 via menú standard (pine, tin, ...)
========================================================================== -->
Di certo vi stupirà sapere che lo standard <em/POSIX/, e quindi anche Linux,
prevede il supporto delle regole nazionali per la gestione di set di
caratteri, modo di scrivere data, ora, numeri in generale e quindi tutto
quello che può (informaticamente parlando) distinguere una paese dall'altro.
Dalla versione 5.2.18 delle GNU libc, <bf/tutta/ la localizzazione è
supportata anche da Linux.
Ma non basta avere installate delle moderne libc, occorre anche che questa sia
stata compilata con determinate opzioni e occorre installare tutta una serie
di file e directory che descrivono la ``locale'' Italia.
Insomma, compito non facile se la vostra distribuzione non ha già il
supporto per la localizzazione...
Per poter influenzare Linux di modo che reagisca secondo la locale
scelta, occorre modificare delle variabili d'ambiente. In ordine:
<descrip>
<tag/LANG/ È la variabile ``generale'' del gruppo,
serve a definire una regola generale (il paese) con cui poi
assegnare le variabili che vengono sotto. Una definizione
delle variabili sottostanti annulla però quella di default
definita da LANG.
Inoltre LANG influenza anche il programma
<BF><REF ID="MAN" NAME="man(1)"</BF>, ci torneremo poi.
<tag/LC_COLLATE/ Influisce sulle regole di ordinamento alfabetico.
<tag/LC_CTYPE/ Definisce il set di caratteri usato dal sistema.
<tag/LC_MONETARY/ Definisce come devono essere scritte le valute, ovvero
quale, tra virgola e punto, è il separatore di decimali e
migliaia e viceversa; definisce inoltre il simbolo di valuta.
<tag/LC_NUMERIC/ Separatore di decimali e migliaia, formattazione dei numeri.
<tag/LC_MESSAGES/ Definisce i valori ``si'' e ``no''.
<tag/LC_TIME/ Come stampare data e ora (questo influenza date(1) e programmi
vari).
<tag/LC_ALL/ Come <bf/LANG/, solo che questa ignora i valori definiti per
ogni singola variabile (forza tutto al suo valore).
Come spiegherò in seguito, questa variabile <BF/non/ va usata
a meno di non sapere perfettamente quello che si sta facendo.
</descrip>
<SECT1> La localizzazione in una riga... <P>
Piú semplicemente di quello che si crede, basta mettere nel proprio
<tt>&tilde;/.profile</tt> o <tt>/etc/profile</tt> per
<em/sh-type shells/:
<code>
export LANG=it_IT
</code>
Oppure se avete <em/c-type shells/:
<code>
setenv LANG it_IT
</code>
Perché ``it_IT''?! È solo una convenzione, e il significato è
``lingua_PAESE''. Per fare un esempio potrebbe essere it_CH (Svizzera
italiana).
Come sempre la man page di <bf>locale(7)</bf> è lettura molto consigliata,
come un giro per <tt>/usr/share/locale</tt> per vedere le locali disponibili.
<SECT2> Bug delle localizzazioni <P>
Solitamente si manifestano con errate definizioni degli alias di
locale, quindi definizioni che dovrebbero essere equivalenti danno
risultati completamente diversi; per rimediare a questo occorre
prelevare le definizioni di locale aggiornate, o installarle (molte
distribuzioni non le installano proprio).
Può anche essere che alcune distribuzioni non abbiano proprio il
supporto per la locale, al che conviene cambiare distribuzione
(l'alternativa è ricompilare a mano la libreria di sistema libc).
<SECT2> Bug delle applicazioni <P>
Anche qui, come per il problema BS/DEL, se qualcosa non funziona è
colpa, quasi certamente, della applicazione.
C'è qui una specie di ``caverna degli orrori''... ;)))
<SECT3> Netscape <P>
Netscape, se vengono definite le variabili LC_NUMERIC e LC_MONETARY, si
mette a stampare e salvare PostScript con punti al posto delle virgole
e viceversa, con il risultato che <BF/gs(1)/ va in palla...
Se capita, ricontrollate la vostra definizione di locale, e se avete
fretta di stampare basta che definiate le variabili seguenti:
<code>
LC_NUMERIC=posix
LC_MONETARY=posix
</code>
che forzano i valori di default (e permettono di stampare).
Notare che se si è definita LC_ALL, queste due righe qui sopra vengono
ignorate: per questo è bene <BF/NON/ definire la variabile LC_ALL.
È probabile che questo problema non sia solo di Netscape: se vi capita
un problema simile, sapete ora come ``mettere una pezza'', ma avvisate
l'autore del programma in questione della presenza di questo bug.
<SECT3> perl(1) <P>
Spesso <bf/perl(1)/ si lamenta della mancanza della locale; questo è
dovuto sia a una non completa implementazione da parte della
distribuzione, sia in parte a perl stesso che non riesce a gestire gli
alias delle varie locali, e quindi riesce a ``seguire'' la variabile LANG
solo se punta a una locale con una reale directory sul disco.
Io sulla mia Debian non sono riuscito a riprodurre il problema (se non
settando LANG a una locale inesistente ;) e quindi sospetto che tutto nasca
da una difficile interazione tra localizzazione e perl stesso, che verrà
risolta sicuramente dalle prossime versioni di perl.
RedHat 5.0 soffre di questo problema, che è stato corretto nella 5.1.
<sect1> ...o quasi! <p>
Resta il problema di far capire alle applicazioni ``cattive'' che vogliamo
avere i caratteri accentati. Questi hanno l'interessante proprietà di
essere lunghi 8 bit, mentre molti programmi ne considerano solo 7, perché
è da 7 bit il codice ASCII internazionalmente riconosciuto.
Queste note che scrivo dovrebbero presto finire in soffitta, visto che
ormai le applicazioni che non gestiscono bene gli 8 bit o che non sano
reagire alla variabile LANG sono in via di estinzione.
<sect2> Editor <p>
<sect3> Emacs 19 <p>
Come sempre emacs è molto particolare. Avvisiamolo che vogliamo i caratteri
accentati con :
<code>
(standard-display-european t)
(set-input-mode (car(current-input-mode))
(nth 1 (current-input-mode)) 0)
</code>
Aggiunto al nostro bravo <tt>&tilde;/.emacs</tt>
<sect3> joe(1) <p>
Basta editare il file di configurazione <tt>/etc/joe/joerc</tt> o nel proprio
<tt>&tilde;/.joerc</tt> di modo che comprenda la riga (con il ``-''
sulla colonna 1):
<code>
-asis Characters 128 - 255 shown as-is
</code>
<sect2> Mail/News <p>
<sect3> pine(1) <p>
Basta scegliere il set di caratteri ISO-8859-1 dal menu di configurazione,
seguendo le voci ``Setup'', poi ``Configure'' e infine
``character-set''; questo fa uscire le mail in codifica
``quoted-printable'' se contengono caratteri accentati (il che è
bene ;).
<SECT3> tin(1) <P>
Tin è perfettamente localizzato, occorre solo scegliere il charset
ISO-8859-1 per la visualizzazione nel menú di configurazione
(attraverso &lsqb;M&rsqb;).
<sect3> nn(1) <p>
Aggiungere la seguente riga nel file <tt>&tilde;/.nn/init</tt>:
<code>
set data-bits 8
</code>
<SECT2> readline(3) <P>
Readline, che è una libreria standard GNU per la gestione dell'input,
nonostante sia giovane, pimpante e ben mantenuta, non arriva per
definizione con il supporto per i caratteri accentati. Questa libreria
è usata dalla shell di default di linux <BF/bash(1)/, per citare una
applicazione di larghissimo uso.
Non è da considerare un bug (questo comportamento forse è voluto per
garantire il funzionamento anche sui vecchi terminali a 7 bit...) ma è
chiaro che l'uso dei caratteri accentati deve essere forzato, ad
esempio, se si vogliono usare nomi di file con lettere accentate.
Per fortuna basta solo aggiungere nel proprio <tt>&tilde;/.inputrc</tt>
<code>
set meta-flag on
set convert-meta off
set output-meta on
</code>
<sect1> Manpage <label id="MAN"> <p>
Le <em/manpage/ sono quelle pagine testuali che si richiamano con il comando
<bf/man(1)/, e che rappresentano la documentazione online di ogni buon
sistema UNIX, non solo di Linux.
Il comando man è abbastanza intelligente da reagire se è definita
la variabile LANG. In pratica man va a cercare le manpages
prima in &dollar;MANPATH/&dollar;LANG e poi in &dollar;MANPATH se
configurato correttamente, permettendo di leggere le pagine nella
lingua preferita.
Chiaramente c'è già chi sta traducendo le pagine; se vi sentite dei
traduttori nati non vi resta che saltare al progetto <ref id="ILDP"
name="ILDP"> per saperne di piú e collaborare.
Le pagine già tradotte possono essere tranquillamente installate
manualmente, prelevando l'ultima versione da <url
url="ftp://ftp.pluto.linux.it/pub/pluto/ildp/man"> e leggendo attentamente
le istruzioni allegate.
Gli utenti Debian possono trovare nella loro distribuzione il pacchetto
<bf/manpages-it/ già pronto.
<sect1> Catalogue <p>
Oltre tutto questo, c'è una terza e importantissima funzione della NLS: i
messaggi dei programmi nella lingua locale.
Per farsi un'idea, agli utenti Linux non tocca editare i sorgenti di un
programma, modificare a mano tutte le stringhe e poi ricompilare perché questo
si presenti in corretto italiano. Esiste una ``prassi'' di programmazione che
permette di specificare un linguaggio di default ``compilato''
nell'eseguibile (di solito inglese, per compatibilità) e invece definire delle
<em/catalog/, ovvero dei cataloghi di messaggi in un formato particolare,
detto <em/portable object/, o più brevemente <em/po/, che messi in una
determinata directory vengono usati semplicemente al posto dei messaggi
presenti nel programma.
<sect2> Linux International <label id="LI"> <p>
Non c'è da meravigliarsi che ci abbia pensato mamma GNU stessa a creare
una organizzazione nonprofit, <url url="http://www.li.org/"
name="Linux International"> appunto, dedicata a questo, dobbiamo ammetterlo,
immane lavoro di traduzione e aggiornamento.
In particolare in questo sito vengono messe a disposizione della comunità UNIX
internazionale una serie di liste in cui poter coordinarsi per la traduzione,
una per ogni paese piú una serie di liste generiche di ``intracoordinamento''.
Visto che tradurre i messaggi (catalogues) e tradurre manpage e HOWTO sono
compiti molto simili, per non creare fastidiose sovrapposizioni i compiti
sono stati divisi tra due ambiti.
Linux International in cui si definiscono le regole generali di traduzione
e si traducono catalogues e programmi GNU ``ufficiali'', e <ref id="ILDP"
name="ILDP"> che invece è piú legata al mondo Linux e maggiormente
dedicata alla traduzione di documentazione (HOWTO e manpage) e anche
alla sua produzione direttamente in Italiano.
Piú avanti elenco le <ref id="LISTS" name="liste"> a cui ti puoi
iscrivere per collaborare.
Ti prego di <bf/NON/, ripeto <bf/NON iniziare nessuna localizzazione senza
prima aver sentito i ``colleghi'' di queste mailing list/, il tuo lavoro
potrebbe venir vanificato in un secondo per un banale doppione.
<sect1> Per maggiori informazioni <p>
Ulteriori informazioni possono essere recuperate nei seguenti testi:
<itemize>
<item> <url url="http://sunsite.unc.edu/LDP/HOWTO/Danish-HOWTO.html"
name="Linux Danish/International HOWTO">
È stato il primo HOWTO che ha trattato il tema della nazionalizzazione
di Linux, ed è tuttora un riferimento. A dispetto del nome è piú
``International'' che ``Danish'' visto che è in inglese...
<item> Un giro per <url url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/utils/nls">
è consigliato ai programmatori. In particolare
consiglio la lettura del file <tt/locale-tutorial-0.8.txt.gz/.
<item> Come già detto, il sito ufficiale GNU dove potete trovare informazioni
sulla localizzazione GNU e le definizioni di locale più aggiornate è
<url url="ftp://dkuug.dk/i18n">.
In particolare se volete tentare l'installazione manuale delle
definizioni di locale potete prendere il materiale che trovate a
<url url="ftp://dkuug.dk/i18n/WG15-collection"> e, ovviamente,
leggere attentamente la documentazione allegata o i succitati testi.
<item> Maggiori informazioni sul formato dei Portable Object e sullo
stato delle traduzioni possono essere trovate al sito
<url url="ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/gnu/po/"> oppure <url
url="ftp://svpop.com.dist.unige.it:/pub/Linux/gnu/po"> che ne è
un mirror.
<ITEM> Un URL mitico al riguardo, ottimo punto di partenza per
ricerche sulla internazionalizzazione, è <URL
URL="http://www.vlsivie.tuwien.ac.at/mike/i18n.html">. Le
pagine sono curate da Michael Gschwind, e sono una miniera di
link per approfondire.
</itemize>
<sect> Altre localizzazioni <p>
<!-- =====================================================================
TODO:
+ fare il for sullo script dei font in console
========================================================================== -->
Qui si vogliono trattare quelle localizzazioni che sono un po' piú
hardware-dipendenti, meno standard e in particolar modo che riguardano
i PC compatibili.
Molto probabilmente molte di queste cose non si applicano alle altre
piattaforme su cui gira Linux, ne chiedo venia.
Ma o mi regalate un PPC, una Sparc, un Alpha, un A4000, un
MAC, ... oppure se avete altre note per queste piattaforme da aggiungere
fatemelo sapere. ;-)
<sect1> Font in console <p>
Linux permette di cambiare il font standard presente nella <em/ROM/ della
scheda video, in modo da avere il set di caratteri ISO-8859-1 completo a
disposizione. La cosa può essere semplicemente ottenuta con uno script
del genere, da eseguire al boot (in Debian basta copiarlo nella
directory <TT>/etc/rc.boot</TT> e renderlo eseguibile):
<code>
#!/bin/sh
# qualche variabile...
#
# font Latin1 (ISO-8859-1)
CONSOLE_FONT=lat1u-16.psf
# mappa nulla
CONSOLE_MAP=trivial
if [ -x /usr/bin/setfont ]; then
echo -n "Setting up ISO 8859-1 font"
setfont /usr/share/consolefonts/$CONSOLE_FONT
echo -n "."
mapscrn /usr/share/consoletrans/$CONSOLE_MAP
echo -n "."
for do
echo -ne '\033(B' > /dev/tty$N
done
echo ". done."
fi
</code>
Il primo comando carica un nuovo set di caratteri, il secondo permette di
eseguire una traduzione ``al volo'' tra caratteri richiesti e voluti e il
terzo rende attiva la nuova coppia tabella-tavola di traslazione in
ogni console.
Ad esempio di default non viene caricata nessuna tabella e viene eseguita la
traduzione da Latin1 (quello che Linux vuole) a CP437 (quello che il PC ha).
Ovviamente le manpages di <bf/setfont(1)/ e <bf/mapscrn(1)/ sono utili letture.
<sect2> Debian <p>
Se si ha un sistema Debian 2.0 semplicemente il file
<tt>/etc/kbd/config</tt> è il posto dove mettere la mappa dei caratteri
ed il font da utilizzare: per l'italiano, la scelta giusta è:
<code>
CONSOLE_FONT=lat1u-16.psf
CONSOLE_MAP=trivial
</code>
(da Lorenzo Maria Catucci).
<sect2> SVGATextMode <p>
Ma c'è una soluzione piú elegante. Esiste un programma che si chiama
<bf/SVGATextMode(8)/ che fa tutta una serie di operazioni sulla console testo
molto simpatiche.
Permette di definire dimensioni ``non standard'' per la console (diverse da
80x25, insomma), permette di alzare la frequenza di refresh del video di modo
da stancare meno gli occhi, gestisce chipset avanzati...
Ha un file di configurazione, <tt>/etc/TextConfig</tt> che ha una sintassi
molto simile al file di configurazione di XFree e che permette in un sol colpo
di definire il font da caricare. Ci penserà poi il programma stesso ad
attivare il font e renderlo disponibile.
Basta modificare leggermente il file, facendo in modo che si presenti
all'incirca come:
<code>
[...]
Option "LoadFont"
FontProg "/usr/bin/setfont"
FontPath "/usr/share/consolefonts"
FontSelect "lat1u-16.psf" 8x16 9x16 8x15 9x15
FontSelect "lat1u-14.psf" 8x14 9x14 8x13 9x13
FontSelect "lat1u-12.psf" 8x12 9x12 8x11 9x11
FontSelect "lat1u-08.psf" 8x8 9x8 8x7 9x7
FontSelect "lat1u-08.psf" 8x32 9x32 8x31 9x31
[...]
</code>
e si ottengono magicamente i caratteri Latin1, e molto di piú.
<sect1> Font in X <p>
Buona parte dei caratteri installati con X seguono lo standard Latin1, e
idem i font PostScript normalmente reperibili (come quelli dell'ATM).
Inoltre sta facendo la sua comparsa il primo font server TrueType;
I font TrueType sono organizzati secondo un set di caratteri che è un
superset del Latin1 (MicroSoft chiaramente fa sempre di testa sua, e
mette caratteri dove lo standard lo vieta esplicitamente...), e quindi
non dovrebbero dare problemi neanche loro.
<sect1> Stampante e DOS <p>
Se stampate file DVI, PostScript o comunque in grafica, non ci sono problemi.
Ci penserà il vostro programma per la stampa a convertire il vostro file nel
formato matrice-di-punti più consono alla vostra stampante.
Ma se volete stampare in puro testo, senza formattazioni? Resta, soprattutto
per le stampanti ad aghi, il metodo più veloce. Ma quanto è standard il set
ISO-8859-1?
ISO-8859-1 è il set di caratteri di Unix in generale, di Windows,
Amiga, OS/2. Mancano all'appello il DOS e Macintosh. Ma in DOS la CP850 è in
pratica il set Latin1, con i caratteri rimescolati un po' per essere
compatibile verso il basso con la CP437.
Sentitevi liberi quindi da qualsiasi ``sindrome da 8 bit'', e usate
tranquillamente questo set di caratteri.
Se dovete importare dei testi Linux in Macintosh, semplicemente usate il
filtro per ``puro testo Windows'' o cose simili.
Se volete stampare puro testo con le accentate da Linux, a questo punto non vi
resta che provare una delle soluzioni seguenti:
<itemize>
<item> Se la vostra stampante supporta il set di caratteri ISO-8859-1,
mettetela in quella modalità, e fatela finita una volta per tutte con
le diatribe tra set di caratteri.
<ITEM> Se la vostra stampante supporta la CP819, siete a cavallo visto
che ``CP819'' è il nome DOS del set di caratteri Latin1.
<item> Se la stampante supporta la CP850, mettetela in quella modalità e
cercate il programma <BF/recode(1)/.
Si può usare come <tt/recode&nbsp;latin1:cp850&nbsp;file/ dove
<tt/file/ è il file da convertire, che viene sovrascritto.
Per automatizzare la procedura si può anche installare come filtro
per la stampa.
<item> Se la stampante supporta solo CP437, o non volete/potete modificarla,
non preoccupatevi, tanto comunque riuscite a stampare le cose
``normali'', come tutte le lettere accentate che trovate sulla tastiera
e la lettera ``È'' (questo perché, come già detto CP850 e CP437
coincidono in corrispondenza di quei caratteri).
</itemize>
Chiaramente, per le ultime tre soluzioni, è il caso di utilizzare anche
da DOS (se avete un sistema dual boot) la CP819 o in mancanza d'altro
la CP850; per configurare la gestione del set di caratteri DOS, leggete
le manpage, hem (la forza dell'abitudine! O;) il manuale dei comandi
<BF/COUNTRY/ e <BF/MODE CON/.
Inoltre se la confusione attorno alle sigle dei vari set di caratteri
sale, potete anche leggere le man page <BF/ascii(7)/ e <BF/latin1(7)/.
<sect2> Un esempio di filtro <p>
Per avere automaticamente la conversione, si può utilizzare questo filtro:
<code>
#!/bin/sh
if /usr/local/bin/recode latin1:cp850
then
exit 0
else
exit -1
fi
</code>
potete salvare questo filtro come <tt>/usr/local/bin/iso2850</tt> e poi dargli
i permessi di esecuzione (<tt>chmod ugo+x /usr/local/bin/iso2850</tt>). ora
non vi resta che aggiungere nel file di configurazione delle stampanti
<tt>/etc/printcap</tt>:
<code>
# esempio di filtro, sostituire ``lp2'' con il device corretto
# i file log e acct vanno creati se utilizzati, nei contesti
# normali non serve sapere chi usa e quante pagine stampa ogni
# utente! ;)
#
cp850|dos:\
:lp=/dev/lp2:\
:sd=/var/spool/lp2:\
:lf=/var/spool/lp2/log:\
:af=/var/spool/lp2/acct:\
:if=/var/local/bin/iso2850:\
:sh:
</code>
Ora, se la stampante è impostata per usare la codepage 850, basta un bel
<tt/lpr -Pcp850 nomefile/ per stampare un file latin1 con tutte le accentate
al loro posto.
<sect1> libpaper <p>
Libpaper è una piccola libreria e un programmino che dovrebbe
``standardizzare'' la gestione dei formati di carta sotto linux.
In pratica fornisce delle funzioni da linkare al proprio programma che
permettono di usare delle informazioni sul formato di carta centralizzate
(prese da <tt>/etc/papersize</tt> o dalla variabile d'ambiente PAPERSIZE.
In Debian è installata di default e gs la usa. Potrebbe essere una cosa utile,
e va incentivata.
Maggiori informazioni le potete trovare alla manpage di <bf/paperconf(1)/,
ovviamente se avete libpaper installata nel vostro sistema.
<SECT1> Per maggiori informazioni <P>
<ITEMIZE>
<ITEM> Tocca ripetermi, e citare nuovamente le pagine di Michael
Gschwind, ovvero <URL
URL="http://www.vlsivie.tuwien.ac.at/mike/i18n.html">.
</ITEMIZE>
<sect> Ispell <label id="ISPELL"> <p>
<!-- =====================================================================
TODO:
+ vedere con Sandro la homepage, e aggiungerci un link.
========================================================================== -->
Esiste un vocabolario italiano per <bf/ispell(1)/ che trovate all'URL
<url url="ftp://ftp.pluto.linux.it/pub/pluto/ildp/ispell/">.
Anche se non è ancora perfetto, è già più che funzionante e può essere
tranquillamente usato.
Nella distribuzione Debian è già presente il pacchetto <bf/iitalian/ che
installa e configura correttamente il vocabolario, pronto all'uso.
Se vuoi collaborare a migliorare il vocabolario o la tavola degli affissi (per
sapere cos'è <tt/man&nbsp;5&nbsp;ispell/), esiste una mailing list (che
scherzosamente chiamo IspellIT!), che coordina gli sforzi.
Trovi maggiori informazioni nella sezione dedicata alle <REF ID="LISTS"
NAME="liste">.
<sect1> Ispell e Emacs <p>
Per forzare il riconoscimento del nuovo vocabolario in emacs, occorre
aggiungere questo nel proprio <tt>&tilde;/.emacs</tt>
<code>
(setq ispell-dictionary-alist
(append ispell-dictionary-alist
`(,(list
"italiano"
"[A-Za-z]"
"[^A-Za-z]"
"[---']" t nil "~list"))))
</code>
dopodichè, M-x ispell-change-dictionary Invio Spazio ti mostra un completion
buffer che contiene la magica parola, ``italiano'' (da Giacomo Boffi).
Questo però non è perfetto nel senso che ho idea che Emacs legga prima
il <TT>&tilde;/.emacs</TT> e poi crei i menú; infatti la voce aggiunta
appare in testa al sotto menú e non alla fine come vorrei io.
Secondo me piú robusta sarebbe la soluzione di far modificare
l'ispell-mode.el per fargli aggiungere anche l'italiano fra le lingue
supportate (da Giovanni Bortolozzo).
<SECT1> Per maggiori informazioni <P>
<itemize>
<item> Responsabile del progetto IspellIT! è Sandro Dentella (<htmlurl
url="mailto:sandro@crcc.it" name="sandro@crcc.it">),
puoi contattare lui per ulteriori informazioni.
<item> Sembra che qualcun altro si stia divertendo con vocabolari e tabelle
degli affissi, infatti c'è un secondo vocabolario sulla cui qualità
però non mi sbilancio, non conoscendolo.
È possibile recuperarlo all'URL <URL
URL="http://www.mrg.dist.unige.it/~marco/ispell.html">.
<item> Inoltre anche un giretto per la
<url url="http://ficus-www.cs.ucla.edu/ficus-members/geoff/ispell.html"
name="Ispell Home Page"> non è una cattiva idea.
</itemize>
<sect> TeX <p>
<!-- =====================================================================
TODO:
+ mi piacerebbe fare secca questa sezione...
+ Apprends LaTeX! ha un URL sul pluto e non è piú ``unofficial'', vero?!
ma che url ha?!
========================================================================== -->
TeX non è una applicazione specifica per Linux, anzi, forse è una delle
applicazioni utilizzabili nel maggior numero di sistemi... ma d'altro
canto TeX è una delle applicazioni piú usate, e ho quindi ritenuto
argomento ``critico'' il produrre documenti TeX correttamente
localizzati.
<sect1> Un po' di teoria... <p>
Il TeX è in pratica un linguaggio di programmazione. Scritto un file in un
determinato formato, si può compilare e quello che si ottiene è un file
``oggetto'', ovvero un file intermedio, in un formato detto <em/DVI/, ovvero
DeVice Indipendent format, da cui si ottiene un file in linguaggio per le
stampanti, di solito un file PostScript.
TeX è un ottimo programma per l'impaginazione di libri. La sua nascita nel
grande mondo del free software lo ha velocemente indirizzato verso le
pubblicazioni tecniche, scientifiche ma anche quelle multilingue.
Inoltre permette una potente gestione degli indici e dei riferimenti,
nonchè estensioni per la gestione dei riferimenti bibliografici.
Un file sorgente di TeX è un file testo (come tutti i linguaggi di
programmazione) con delle istruzioni aggiuntive (che iniziano per ``&bsol;'')
che spiegano al programma come organizzare l'output.
Come tutti i buoni compilatori, piano piano è stato dotato di librerie,
chiamate <em/package/ che ne estendono le funzionalità.
Le più note sono il LaTeX, che definisce un insieme di stili tipografici per
fare libri, articoli e lettere, con tutti gli elementi importanti di questi
stili (titoli per libri e articoli, indirizzi per le lettere) già
predefiniti e pronti all'uso.
Esistono poi parecchie estensioni al LaTeX, le principali sono
l'<em/AMSLaTeX/, che permette di ampliare di molto la già completa gestione di
equazioni matematiche del TeX (per la cronaca, quasi tutti i libri di
matematica in commercio sono fatti in TeX) e Babel, che definisce la gestione
di diverse lingue, anche contemporaneamente sullo stesso documento.
Come per Linux stesso, di TeX ce n'è uno solo, ma visto che ha bisogno
comunque di librerie di font, programmi accessori... di distribuzioni
ce ne sono tante.
Si prende in considerazione qui la distribuzione teTeX.
<sect2> Il formato del file <p>
Un file TeX è composto da un <em/preambolo/ che definisce lo ``stile'' con
cui è impaginato il testo e da un <em/corpo/, che comprende sia il testo che le
formattazioni. Il corpo è quello che va dal comando <tt/&bsol;begin{document}/
al comando <tt/&bsol;end{document}/, quello che c'è sopra è il preambolo,
mentre quello che c'è dopo viene ignorato.
Nel preambolo vengono definite:
<descrip>
<tag/Classe/ (o <bf/Stile/, in LaTeX2.09) Definisce lo stile del documento,
ovvero se deve essere un libro (book), lettera (letter),
articolo (article), ...
<tag/Opzioni/ definisce sia le opzioni <em/interne/, ovvero quelle delle
varie classi (dimensione dei caratteri in punti, dimensione
della carta, ...), sia i pacchetti (<em/package/) o stili
aggiuntivi esterni, come il Babel stesso e il supporto per le
accentate.
<tag/Altro/ altre cose fanno parte del preambolo, come definizioni
aggiuntive e strutture particolari, ma che ai fini del nostro
studio sono inessenziali.
</descrip>
La definizione è quindi del tipo:
<code>
% Questo è il preambolo
% Questa è la definizione della classe e le sue opzioni
\documentclass[opz1, opz2, ...]{classe}
% Questo è il caricamento dei pacchetti e le loro opzioni
\usepackage[opz1, opz2, ...]{pacchetto1}
\usepackage[opz1, opz2, ...]{pacchetto2}
.
.
.
% Qui inizia il testo
\begin{document}
[...]
\end{document}
</code>
Si vede come nel LaTeX2e ci sia separazione logica tra le opzioni dello
stile, o classe, e dei pacchetti aggiuntivi, cosa preferibile visto il
proliferare di nuovi pacchetti e estensioni.
<sect1> L'installazione TeX di Linux <p>
Tutta l'installazione del TeX di Linux si trova in <tt>/usr/lib/texmf</tt> e
subdirectory.
<sect2> Configurazione di teTeX <p>
Per la configurazione di teTeX è sufficiente eseguire il programma di utilità
<bf/texconfig(1)/.
Le voci da (eventualmente) modificare sono:
<descrip>
<tag/HYPEN/ permette di modificare le tabelle di sillabazione
attive:
selezionata questa opzione si entra automaticamente in un editor (di
solito <bf/vi(1)/) ed occorre ``scommentare'' (eliminare il carattere
di commento ``%'') di fronte alla riga <tt/italian ithyph.tex/;
dopo
aver salvato il file ed essere usciti (con &lsqb;Esc&rsqb;
&lsqb;:&rsqb; &lsqb;w&rsqb; &lsqb;q&rsqb; &lsqb;Invio&rsqb; se
si tratta di vi) vengono automaticamente rigenerati i file di
formato.
<tag/MODE/ permette di scegliere la configurazione per la propria
stampante: <bf/ATTENZIONE/ che questo non configura la stampa vera e
propria, ma solo il modo di default con il quale vengono generati i
font da dvips; quindi scegliete come valore la risoluzione maggiore
che riuscite ad ottenere dalla vostra stampante o da tutte le
stampanti che usate con il vostro computer
<tag/XDVI/ permette di scegliere la dimensione di carta di default e fare
delle prove di stampa e di resa; è sufficiente scegliere l'opzione
``a4''
<tag/DVIPS/ permette di definire anche qui il formato della pagina, gli
offset sulla pagina stessa (zone di non stampabilità), il modo e la
stampante di default; permette di fare la stesa operazione per un
certo numero di stampanti addizionali
</descrip>
Alla fine di questa semplice operazione avrete la vostra installazione di TeX
perfettamente funzionante.
<sect2> Configurazione delle altre distribuzioni di TeX <p>
Per le altre distribuzioni di TeX presenti nelle vecchie distribuzioni
di Linux occorre al contrario del teTeX, editare e
ricompilare a mano i file di formato (piú o meno ;).
Non è una operazione semplice, troverete maggiori informazioni presso la
documentazione allegata alla vostra distribuzione di TeX.
<sect3> NTeX <p>
Una nota è da fare sulla distribuzione NTeX, che dalla versione 2.X.X e
successive (non quindi quella contenuta nelle vecchie slackware...) contiene
un programma di configurazione basato su una bella interfaccia grafica in
Tcl-Tk. All'uscita dall'interfaccia grafica si ha un sistema TeX
perfettamente funzionante e configurato, sillabazione compresa.
C'è da dire che le distribuzioni non usano più NTeX, probabilmente perché
NTeX è cresciuta oltre modo (più di 160 MB, senza supporto per il
giapponese!).
Il riassunto è che, almeno fino all'uscita di teTeX 1.0 (che non ho idea
come sarà strutturato), NTeX rappresenta una alternativa per esperti, che
hanno bisogno di supporto per lingue poco diffuse od oscure (da Stefano
Miccoli).
<sect3> teTeX di Slackware 3.3 <p>
Attenzione che il teTeX fornito con la Slack 3.3 ha un'imprecisione:
nel file <tt/italian.ldf/ di Babel devi definire a mano la traduzione per
la parola ``Dimostrazione'' che è lasciata all'inglese ``Proof'' (se ti
serve l'ambiente proof nei tuoi documenti)
(da Enrico Cavalli).
<SECT2> La sindrome di Zio Paperone <P>
La tabella di sillabazione italiana presente nelle distribuzioni diverse da
teTeX può essere vecchia o sbagliata. Cercate nelle sottodirectory di
<tt>/usr/lib/texmf</tt> il file <tt/hyphen.italian/ o <tt/ithyph.tex/.
Se è già presente, controllate (è un file di testo, usate pure
<bf/less(1)/!!!) che NON sia la tabella di sillabazione di G. Patergnani.
Questa soffre di quella che io scherzosamente chiamo ``sindrome di Zio
Paperone'', ovvero tende a mandare a capo malamente i suoi nipoti (qu-i, qu-o,
qu-a).
Altrimenti, se la tabella non esiste o è quella del Patergnani, prendete il
file aggiornati dai siti CTAN, uno per tutti <url
url="ftp://ftp.dante.de/">.
<sect1> Produzione di elaborati TeX ben localizzati <p>
Ora, dopo tutte queste disquisizioni, abbiamo capito che c'è bisogno
di:
<descrip>
<tag/A4/ Ovvero per stampare decentemente sulla nostra stampante.
<tag/InputEnc/ Ovvero il supporto per le lettere accentate direttamente
all'interno del file LaTeX, per evitare di ricorrere a
pesanti sequenze di comandi.
<tag/Babel/ Per il supporto della sillabazione italiana e di altre cose
simpatiche senza stravolgere completamente la configurazione
del TeX.
</descrip>
<sect2> Stampa di testi in inglese <p>
Piacerebbe avere l'opzione della dimensione del foglio A4 definita
direttamente a livello di TeX, visto che è il nostro standard.
Questa operazione, anche se possibile, è sconsigliata. In TeX la formattazione
di certi documenti dipende fortemente da margini e dimensione della carta.
Cambiare uno di questi parametri senza rivedere il layout del documento
potrebbe portare a delle emerite schifezze (figure sovrapposte, ...).
Quindi, se vogliamo stampare dei
testi in inglese, dobbiamo reperire i sorgenti in TeX, editare il file,
aggiungendo nel preambolo l'opzione:
<code>
\documentclass[opz1,opz2,...,a4paper]{classe}
</code>
e magari controllare con un previewer come <bf/ghostview/, prima di stampare,
che l'output sia accettabile.
<sect2> Composizione di testi in italiano <p>
Se invece stiamo costruendo un nuovo testo, e vogliamo che tutto funzioni
alla perfezione, è sufficiente che il preambolo sia del tipo:
<code>
\documentclass[opt1,opt2,...,italian,a4paper]{classe}
\usepackage{babel}
\usepackage[latin1]{inputenc}
</code>
È bene mettere l'opzione ``italian'' come globale, visto che potrebbe essere
utilizzata da altri pacchetti.
Inoltre per un maggiore ordine nella sillabazione, e molti altri buoni motivi
(tra cui le guiellmots «») è bene adoperare anche un:
<code>
\usepackage[T1]{fontenc}
</code>
che permette di utilizzare i nuovi font ``ec'' in luogo dei vecchi ``cm'' di
Knuth (da Lorenzo Maria Catucci).
<sect1> Per maggiori informazioni <p>
Se avete intenzione di stampare semplicemente dei file TeX, queste
conoscenze sono sufficienti.
Ulteriori informazioni possono essere reperite nella (nutrita!) documentazione
che viene allegata alla distribuzione teTeX, e che potete trovare nella
directory <tt>/usr/lib/texmf/doc</tt> oppure facendo riferimento al
<URL URL="http://sunsite.unc.edu/LDP/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
NAME="teTeX HOWTO">, anche in <URL
URL="http://www.pluto.linux.it/ildp/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
NAME="versione italiana">.
Se invece avete intenzione di proseguire nella conoscenza del TeX, sono
consigliabili, in particolare, i libri:
<itemize>
<item> <em/Donald Knuth/,
<bf/The TeXbook/,
Addison-Wesley, 1992
<item> <em/Leslie Lamport/,
<bf/LaTeX User's Guide and Reference Manual/,
Addison-Wesley, 1994
<item> <em/Helmut Kopka/, <em/Patrick Daly/,
<bf/LaTeX Guide/,
Addison-Wesley, 1994
<item> <bf/AMS-LaTeX Version 1.1 User Guide/,
American Mathematical Society, 1991
<item> <em/Norman Walsh/,
<bf/Making TeX Work/,
O'Reilly &amp; Associates
<item> <em/Tobias Oetiker/,
<bf/The not so short Introduction to LaTeX2e (or LaTeX2e in 69
minutes)/
ovvero il file <tt>/usr/lib/texmf/doc/latex/general/lshort2e.dvi</tt>,
da cui si impara piú che dal Lamport, risparmiando giorni di studio
(da Lorenzo Maria Catucci).
</itemize>
E in particolare in italiano...
<itemize>
<item> <em/Gianni Gilardi/,
<bf/Il TeX, Introduzione al linguaggio e complementi avanzati/,
Zanichelli/Decibel
<item> <em/Claudio Beccari/,
<bf/LaTeX, Guida ad un sistema di editoria elettronica/,
Hoepli Milano
<item> <em/Marc Baudoin/,
<bf/Impara LaTeX!/,
<url url="http://yamaha.cefriel.it:8080/~cannarsi/documents.html">
Si tratta di una traduzione di ``Apprends LaTeX!'', realizzato da Marc
Baudoin e in uso in numerose scuole francesi nonchè in vari
laboratori di ricerca. Ha il pregio, oltre all'essere di libero
dominio e in italiano, di permettere un apprendimento molto rapido
di Latex e cominciare da subito a scrivere i propri documenti, come
l'autore ed io abbiamo avuto modo di constatare dal 94
(prima versione) ad oggi presso l'Ecole nationale superieure de
techniques avancees.
È anche possibile scaricare la versione PostScript al sito:
<URL URL="ftp://ftp.pluto.linux.it/pub/ildp/misc/impara_latex/">.
<item> <em/Davide G. M. Salvetti/,
<bf/TEX.ITA FAQ/,
<url url="http://space.tin.it/io/dsalvett/TeX-FAQ/TeX-FAQ.html">
Sono le FAQ dell'area UNIX.ITA di rete FidoNet, una ottima FAQ e un
buon punto per iniziare successive ricerche.
<ITEM> Esiste anche questo link, <URL
URL="http://www.fi.infn.it/pub/tex/doc/html/latex.html">, anche se
non ho avuto modo di vederlo e valutarne la qualità.
</itemize>
<SECT> Siamo in Europa, bellezza! <P>
Il che comporta che a breve dovremmo ``scalciare'' via dalla
tastiera e dai nostri font alcune simboli per fare spazio ai nuovi
arrivati (il simbolo dell'euro e dei centesimi di euro, in
particolare).
Già che c'erano, sembra si stiano mettendo d'accordo (a livello di <URL
URL="http://www.iso.org/" NAME="ISO">, International Standard Organization)
per fare un unico font che vada bene a tutte le nazioni europee,
comprese quelle che dovrebbero entrare a breve.
Si vocifera di un nuovo font ISO-8859-15 (soprannominato Latin0), e
quindi è probabile che tra un po' toccherà cambiare tutto...
Ma noi aspettiamo fiduciosi! ;)
<SECT1> Per maggiori informazioni <P>
Questa sezione dovrebbe espandersi sempre piú, nei prossimi anni; per
ora non mi sbilancio e lascio solo dei riferimenti ad altri documenti.
<ITEMIZE>
<ITEM> Si possono trovare informazioni sul nuovo font ``europeo''
all'URL <URL URL="http://www.iso.ch/cate/d29505.html">.
<ITEM> Altre informazioni sui set di caratteri e affini possono essere
recuperate all'URL <URL URL="http://czyborra.com/charsets">.
<ITEM> Per il TeX appaiono i primi font con il simbolo, basta dare una
occhiata a <URL
URL="ftp://ftp.dante.de/tex-archive/fonts/euro">.
</ITEMIZE>
<sect> TimeZone <p>
La <em/TimeZone/, ovvero il fuso orario corretto per l'Italia è GMT-1
d'inverno e GMT-2 d'estate, ovvero GMT-1 per l'ora <bf>solare</bf> e GMT-2
per l'ora <bf>legale</bf>.
Oppure MET o CET (Middle o Central Europe Time), che in aggiunta
fanno anche il passaggio automatico ora legale/ora solare. Notare che MET è il
vecchio nome caduto in disuso, e non dovrebbe essere usato.
Ogni distribuzione ha il suo programmino per definire la timezone in maniera
automatica. In Debian solitamente viene chiesto in fase di installazione, e
non si può sbagliare (l'unica opzione utilizzabile è Europe/Rome,
evidentemente, e per fortuna, in Debian sono impermeabili alle ultime mode
secessioniste ;).
Di solito negli ambienti UNIX si preferisce impostare l'ora del CMOS a GMT e
quindi avvisare <bf/clock(1)/ di questo con l'opzione ``-u ''; questo però di
solito entra in conflitto con la gestione dell'ora di Windows, che invece
insiste a modificare brutalmente l'ora CMOS.
Vedete voi cosa è meglio fare, Debian in fase di installazione chiede quale
delle due modalità usare di default e configura di conseguenza.
Come sempre <tt/man&nbsp;clock/ per saperne di piú.
<SECT1> Q: ma perché Linux mi ha sbagliato il passaggio di fuso?! <P>
Faccio notare che nel '96 sono cambiate le regole per la determinazione
del passaggio ora legale/ora solare. Le nuove regole dovrebbero essere
presenti nelle nuove distribuzioni, o comunque reperibili in rete.
<sect1> Q: ma perché ho l'ora impostata a CEST? <p>
Perché è estate, CEST sta per ``Central Europe Summer Time''. O meglio, è in
vigore l'ora legale, ma è piú bello pensare all'estate!
<SECT> Documentazione <P>
<!-- =====================================================================
TODO:
========================================================================== -->
<sect1> Pubblicazioni offline (su carta... ;) <p>
Questa vuole essere una piccola bibliografia per chi inizia a conoscere Linux.
Per l'utente medio sono più che sufficienti i testi liberamente reperibili in
rete, come i libri del LDP e gli HOWTO.
Per un utente più attento può essere utile un approfondimento, anche perché
buona parte degli argomenti su Linux riguardano UNIX in generale, come
l'amministrazione di sistema, la gestione di una rete e via dicendo.
Ho rimosso la bibliografia in inglese, questo perché la sentivo poco consona
a questo HOWTO; e poi oramai non è cosí difficile trovare un
buon testo su UNIX/Linux in Italiano. Se siete alla caccia di una buona
bibliografia su UNIX potete dare una occhiatina alla FAQ dell'area di
discussione di FidoNet UNIX.ITA nel sito <url
url="http://www.fidoitalia.net/echo/faq/unix/indice.htm">, oppure se
cercate riferimenti a tutti i libri su Linux potete dare una occhiata
anche a <url url="http://www.psci.net/~dbklem/books.html"> o
anche a <url url="http://shell.nanospace.com/~markst/linux/">.
Difficile fare invece un ``censimento'' di tutto il materiale reperibile in
rete. Ho cercato, soprattutto, di mettere le fonti di informazioni più
importanti, o quelle più vicine a noi.
Questo elenco non aspira a essere completo, tutt'altro. Come sempre sono
felicissimo di ricevere suggerimenti, correzioni e aggiunte.
<sect2> Libri <p>
<itemize>
<item> <em/D. A. Tauber/,
<bf/Guida a Linux/,
McGraw-Hill Italia, ISBN: 88-386-3406-8.
Contiene un CD-ROM.
<item> <em/Giuseppe Zanetti/,
<bf>LINUX - il sistema operativo free software per personal computer
386/486</bf>,
edizioni Libreria Progetto, Padova, 1996.
Poco più di 300 pagine, simpatica copertina a colori col logo di
Linux creato da Rohde-Hass. Se volete contattare l'autore, scrivete
a <htmlurl url="mailto:beppe@freddy.iperv.it"
name="beppe@freddy.iperv.it">.
Ne è uscita una nuova versione che ho solo visto di sfuggita,
ma che è visibilmente piú grossa della precedente; infatti è stato
aggiunto un corposo capitolo sul TCP/IP.
<item> <em/Luca Righi/,
<bf/LINUX/,
Jackson, 1996.
Contiene un CD-ROM.
<item> <em/Naba Barkakati/,
<bf/I segreti di Linux/,
Apogeo, 1996, 800 pp., ISBN: 88-7303-191-9.
Contiene un CD-ROM con Linux Slackware 3.0 e altre utility.
<item> <em/Richard Petersen/,
<bf/Guida completa a Linux/,
McGraw Hill, 1996, 721 pp.
È una guida completa completa! In allegato CD-ROM con distribuzione
RedHat e Caldera Network Desktop. ;-) (da Daniele Sanna)
<item> <em/Baffa/, <em/Calculli/,
<bf/Internet: manuale avanzato/.
Un buon libro che, a dispetto del titolo, parla quasi solo
di Linux, e include un CD-ROM con la distribuzione Slakware.
(da Gianni Comoretto)
<item> <em/Olaf Kirch/,
<bf/Linux guida per l'amministratore di rete/,
Jackson Libri.
É la traduzione del libro O. Kirch, Linux Network Administrator's
Guide, O'Reilly &amp; Associates.
Eccezionale. (da Ermenegildo Colpo)
<item> <em/M.Welsh, L.Kaufman/,
<bf/Il Manuale di Linux/,
Jackson Libri.
Traduzione del ``Running Linux'' di Welsh-Kaufman (da S. Crespi
Reghizzi)
<item> <em/Progetto ILDP/,
<bf/Linux HowTo/,
Apogeo, 1996, pp 960, ISBN 88-7303-317-2.
I piu' importanti Howto di Linux interamente in italiano,
tradotti (buona parte) e revisionati (tutti) dal gruppo Pluto.
<item> <EM/David Pitts/,
<BF/RedHat Tutto e Oltre/,
Apogeo e SAMS Publishing.
Il libro fornisce informazioni su tutto ciò che è il pacchetto Linux
e suoi svariati utilizzi, trattando dettagliatamente tutto ciò che
riguarda la reti ed internet in particolare. Consigliato a chi si
avvicina a Linux per la prima volta, ed anche ai più esperti, per la
precisione e la completezza con cui vengono trattati i vari argomenti,
a mio giudizio un ottimo manuale di riferimento. Il linguaggio è di
facile comprensione, aiutato da esempi e parti di codice ben spiegate
(da Osvaldo Tulini).
<ITEM> <EM/Witherspoon, Hall/,
<BF/Linux For Dummies/,
Apogeo.
Linux For Dummies è al contrario un ottimo testo che spiega, in
termini semplici e con un ``piglio'' tipicamente da bigino (chi
non ne ha mai usato uno a scuola?), tutto quello che c'è da sapere
per far funzionare il sistema operativo in maniera decente.
L'utente inesperto, che grazie a quel libro riuscirà a muoversi
da solo nel sistema operativo, potrà poi approfondire gli argomenti
più delicati (da Paolo Besser).
<ITEM> <BF/Linux For Dummies - Espresso/,
Apogeo.
Veloce prontuario per le operazioni piú semplice e frequenti
(da Fabio).
</itemize>
<sect2> Riviste <p>
Sono ormai molte le riviste di informatica che hanno una rubrica fissa
su Linux o che distribuiscono dei CD con materiale Linux; molto spesso
è il metodo piú semplice per venire in possesso di un CD con Linux.
Non sono abbonato a nessuna di queste riviste, quindi le informazioni
che sono qui presenti sono, per forza, approssimative; ricevo
volentieri, quindi, integrazioni.
<itemize>
<item> <bf/Dev/,
<URL URL="http://www.infomedia.it" NAME="Infomedia">.
Ha una rubrica fissa o comunque pubblica in ogni numero
articoli su Linux, oltre a CD (da Marco d'Itri).
<item> <bf/Login/,
<URL URL="http://www.infomedia.it" NAME="Infomedia">.
La rivista esiste da circa due anni e mezzo, e ogni anno
pubblicano 3 cd, di cui uno è sempre dedicato ad una distribuzione
Linux (da Marco Marongiu).
<ITEM> <BF/Computer Programming/,
<URL URL="http://www.infomedia.it" NAME="Infomedia">.
Spesso sono presenti articoli che trattano problemi di
programmazione sotto Linux/UNIX.
<item> <bf/MC MicroComputer/,
Technimedia.
Da sempre ha avuto ``l'AngoLinux'', ora la rubrica è stata
ampliata (da Dario Burnelli).
<ITEM> <bf/Computer Shopper/.
È in edicola una nuova rivista (COMPUTER SHOPPER, in italiano)
nella quale scrivo ogni mese una rubrica tutta per Linux
(dovrebbe partire da zero con l'installazione per trattare via
via argomenti piú tecnici).
Se qualcuno l'ha avuta tra le mani, sappia che sono sempre
interessato a ricevere commenti e soprattutto critiche sui pezzi
(da Ubi, <HTMLURL URL="mailto:ubi@srd.it" NAME="ubi@srd.it">).
<ITEM> <BF/Inter.Net/.
Pubblica spesso CD con distribuzioni Linux e altre cose che è
un po' difficile reperire altrimenti.
<ITEM> <BF><URL URL="http://gol.diemme.it/ioprogrammo"
NAME="IoProgrammo"></BF>.
Idem a sopra, ogni tanto pubblica CD con materiale Linux.
<ITEM> <BF/PC Inter@ctive/,
Mondadori Informatica.
Abbiamo iniziato a dedicare uno spazio fisso a Linux sul nostro
giornale: un esperimento, vediamo un po' le reazioni dei
lettori (da Marco Mazzei).
<ITEM> <BF/PC Action/,
Xenia On Line.
Scrivo sulle riviste del gruppo Xenia Edizioni da molti anni
ormai e, dopo mesi di trattative e rimandi, sono finalmente
riuscito ad ``accaparrarmi'' un po' di spazio su PC ACTION e
sul relativo CD da dedicare a Linux.
Ogni suggerimento è ovviamente ben accetto, mandatemelo per
favore alla casella di posta personale <HTMLURL
URL="mailto:paolone@besser.it" NAME="paolone@besser.it"> (da
Paolo Besser).
</itemize>
<SECT1> Pubblicazioni online <P>
All'inizio c'era il nulla. Poi pian piano, i volenterosi, hanno cominciato a
pubblicare delle FAQ (ovvero a raccogliere le domande fatte più spesso in modo
che non siano più poste...).
Da questo stadio poi è partito un vero e proprio ``progetto editoriale'' su
Linux.
Ora, dopo parecchi anni, il ``panorama'' editoriale online su Linux è
ricco e ben organizzato; punto di riferimento è <bf/LDP/, ovvero
<bf/Linux Documentation Project/, il progetto internazionale di
documentazione su Linux che ha realizzato un grande numero di
documenti, dai veloci mini-HOWTO, ai seri HOWTO, fino a veri e propri
libri come le guide.
Tutto il materiale LDP è liberamente reperibile in rete. Il sito madre,
come per molto altro materiale Linux, è <url url="http://sunsite.unc.edu/"
name="sunsite">. Più precisamente il materiale è disponibile in
versione HTML online all'indirizzo <url
url="http://sunsite.unc.edu/LDP/">, e negli altri formati all'url <url
url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/docs/">. Molti siti, anche italiani,
fanno il mirror di sunsite; ne trovate alcuni in fondo a questo HOWTO.
<sect2> Italian Linux Documentation Project <label id="ILDP"> <p>
Con molta fantasia si chiama <em/ILDP/, ovvero <em/Italian Linux
Documentation Project/ il progetto, lanciato dal gruppo Pluto, di tradurre
gli HOWTO.
Partiti da questa idea iniziale, si è poi fatto molto di piú arrivando
a tradurre le guide e perfino a creare dal nulla ottima documentazione.
<itemize>
<item> Sono stati tradotti un buon numero di <bf/HOWTO/ e ormai si è nella
fase di ``mantenimento'' del materiale tradotto.
Il progetto ILDP comunque cerca volontari per tradurre e mantenere
aggiornati gli HOWTO.
Se vuoi collaborare, contatta il coordinatore Giovanni
Bortolozzo (<htmlurl url="mailto:borto@pluto.linux.it"
name="borto@pluto.linux.it">).
<item> Sono state tradotte una quantità consistente di manpage, e anche
qui si è ormai nella fase di mantenimento, almeno per quanto
riguarda le sezioni ``critiche'' (1, user commands).
Anche qui se vuoi collaborare contatta Alessandro Rubini (<htmlurl
url="mailto:rubini@pop.systemy.it" name="rubini@pop.systemy.it">).
<item> Sono state tradotte la <URL
URL="http://www.pluto.linux.it/ildp/guide/GuidaUtente"
NAME="Guida dell'Utente"> e si sta lavorando sulle altre guide,
che trovate su <URL URL="http://www.pluto.linux.it/ildp/guide">.
<item> È stata creato ex-novo <REF ID="AL" NAME="AppuntiLinux">.
</itemize>
Per collaborare puoi inoltre iscriverti alle <ref id="LISTS" name="liste di
discussione">, in particolare ``it'' e ``pluto-ildp''.
Tutto il materiale tradotto è reperibile online all'indirizzo <url
url="http://www.pluto.linux.it/ildp/"> e negli altri formati all'indirizzo
<url url="ftp://ftp.pluto.linux.it/pub/ildp/">, o comunque in uno dei numerosi
mirror di questo sito che stanno nascendo come funghi.
<sect2> AppuntiLinux <LABEL ID="AL"> <P>
<URL URL="http://www.pluto.linux.it/ildp/AppuntiLinux/index.html"
NAME="AppuntiLinux"> è un ottimo esempio di documentazione autoprodotta, e
rappresenta un testo da consigliare vivamente a chi si avvicina per la
prima volta a Linux, visto che si configura come un ``corso'' che aiuta
a muovere i primi passi in Linux.
Potete trovare AppuntiLinux negli <URL
URL="ftp://ftp.pluto.linux.it/pub/ildp/AppuntiLinux" NAME="altri
formati"> a questo URL.
<sect2> Riviste/fanzine <p>
Sono riviste elettroniche (fanzine, da fan+magazine, giornaletti
autoprodotti ``in casa'') di ottima qualità (mediamente), ed alcune con
una consolidata tradizione alle spalle.
<itemize>
<item> <bf/PLUTO Open Journal/<label id="PJ">, Pluto User Group.
Il <bf/PLUTO Open Journal/ è una rivista interamente in italiano
e completamente gratuita. La rivista tratta argomenti inerenti
Linux ed è completamente fatta da volontari di tutta Italia.
È consultabile on-line all'indirizzo URL:
<url url="http://www.pluto.linux.it/journal"> e tutti i mirror PLUTO.
È reperibile anche in versione .tar.gz per una comoda lettura
off-line all'url <url
url="ftp://ftp.pluto.linux.it/pub/pluto/journal"> oppure (con una
settimana di ritardo ;) in f'req al nodo FidoNet 2:333/1016 (con
estensione .tgz invece che .tar.gz per compatibilità con i sistemi
DOS.
<item> <bf/Linux Gazette Edizione Italiana/, LUGBari.
LGEI, come tradisce il nome, è una fanzine su Linux in italiano
che contiene per la maggior parte (ma non solo) articoli che
sono una traduzione di quelli della Linux Gazzette
statunitense.
È reperibile all'URL <URL URL="http://www.officine.it/lgei/">.
<ITEM> <BF/LinuxFocus/.
All' URL <URL URL="http://mercury.chem.pitt.edu/~angel/LinuxFocus">
potete trovare l'edizione italiana del magazine on-line
``LinuxFocus'' (da Seipse).
<ITEM> <BF/AscoLinux Journal/, LUG Ascoli.
Il LUG Ascoli ha pubblicato sul Web il proprio giornale all URL
<URL URL="http://www.rinascita.it/ascolinux">.
Trattasi di AscoLinux Journal, una raccolta di articoli scritti
in maniera molto ``leggera'' (con contenuti elementari, direi)
da noi per far avvicinare i concittadini alle iniziative del LUG.
L'idea che vogliamo realizzare è quella di fare in modo che la
gente, anche se non esperta di informatica, possa capire che cosa
è possibile fare con linux, e in che modo si può fare!
<ITEM> <BF/LinuxValley Journal/, LinuxValley.
Altra fanzine, nata dallo scisma all'interno di LGEI; è
reperibile all'URL <URL URL="http://www.linuxvalley.com/lvj">.
</itemize>
<sect1> Distribuzioni in Italiano <p>
Ebbene sí, si può cominciare a parlare di distribuzioni in Italiano!!!
Ma sfogo la mia amarezza dicendo che solo Debian ha un approccio
``serio'' alla localizzazione di una distribuzione...
Mentre Debian ha creato un gruppo per l'internazionalizzazione e da
questo dei gruppi locali
uno per ogni lingua, e sta cercando di fornire una localizzazione
completa (programma di installazione, documentazione, cataloghi dei
programmi, vocabolario per ispell, ...) le distribuzioni commerciali
spesso considerano ``distribuzione in Italiano'' una distribuzione in
inglese, con localizzazione mancante o non funzionante, il programa di
installazione con le descrizioni dei pacchetti in italiano e un manuale
(sempre di installazione) in italiano.
Contando che tutto il materiale italiano inserito in Debian è PLUTO o
GNU, non c'è scusante a questa, per me barbara, politica...
<ITEMIZE>
<ITEM> <BF/Slackware/,
<URL URL="http://www.infomagic.com/" NAME="Infomagic">.
pubblica in Italia un cofanetto con dei CD che ha la copertina
in Italiano, e mi sembra il (breve) manualetto di installazione
all'interno pure.
Non so che cosa ci sia in italiano oltre a queste cose, e chiedo
conferme.
<ITEM> <BF/Debian/,
<URL URL="http://www.debian.org/" NAME="Debian">.
Oltre alla Debian ``pulita'', che già contiene molte cose in
Italiano (manpage, gli HOWTO, i PlutoJournal e il vocabolario per
ispell), da una collaborazione tra <URL URL="http://www.prosa.it"
NAME="ProSA S.r.L"> e <URL URL="http://www.mondolinux.com"
NAME="Athena S.r.L"> è nata ``Athena Debian 2.0 Linux -
powered by ProSA'', una Debian 2 con installazione parzialmente
semplificata e in italiano, che verrà commercializzata con una
copia su carta degli <REF ID="AL" NAME="AppuntiLinux">.
Per maggiori informazioni fate riferimento ai due URL qui
sopra.
<ITEM> <BF/Caldera/,
<URL URL="http://www.caldera.com/" NAME="Caldera Inc.">.
tra poco dovrebbe uscire una versione di Caldera Open Linux
Base con installazione e manuale in italiano, e tra un po' dovrebbe
essere prodotto un corso interattivo (tutorial) in italiano.
<ITEM> <BF/SuSE/,
<URL URL="http://www.suse.com/" NAME="SuSE">.
Dopo la mitica Debian Pluto in Italiano è uscita la
prima distribuzione commerciale in Italiano si tratta della ormai
famosa SuSE 5.2 (falso, la prima è la Caldera, ndr).
Mi è arrivata ieri e ho prontamente installato, naturalmente il
supporto italiano è limitato all'installazione e al sistema di
gestione denominato Yast. Ci sono dei curiosi errori di traduzione,
ma mai quanti quelli di sistemi piú blasonati quali AIX
(hard disk = disco duro :-) (da Gabriele Paciucci).
Ha un manuale in Italiano un po' ridotto (spiega l' installazione
e poco altro), e poi c'è la guida completa in Inglese che ti spiega
tutti i perché e i per come. (da un anonimo S.u.S.E. Linux 5.1
User).
</ITEMIZE>
<SECT1> Altro materiale in Italiano <P>
<sect2> Fortune in Italiano <p>
Esiste una collezione di ``fortune'' in italiano; le fortune sono frasi che
vengono stampate automaticamente nella fase di login dal programma
<bf/fortune(1)/.
Maggiori informazioni si possono avere al sito <URL
URL="http://www.pluto.linux.it/~zuse/fortune.it">
o scrivendo all'autore <URL URL="mailto:zuse@pluto.linux.it"
NAME="Andrea `Zuse' Balestrero">.
<sect2> Linux FAQ <p>
Con questa guida mi propongo di riunire all'interno di un unico documento in
Italiano, informazioni che possano essere utili a coloro che vogliono
avvicinarsi a questo ottimo sistema operativo e nello stesso tempo fornire
delle notizie che possano essere utilizzate dai system integrator per
giustificare la scelta di Linux all'interno di un'azienda.
Una versione piú o meno aggiornata di questa guida è disponibile nei
newsgroup it.faq e it.comp.linux e su
<URL URL="http://www.pluto.linux.it/ildp/FAQ"> (da Marco Iannacone).
<sect> Linux in Italia <p>
<!-- =====================================================================
TODO:
+ descrizione PLUTO è pessima, ci vorrebbe qualcosa di stringato (estratto
dal CS/PM?!) + link
========================================================================== -->
Questo spazio vuole essere un tentativo di censimento della realtà Linux in
Italia, un tentativo perché questa è una realtà in velocissimo
movimento...
<sect1> Associazioni, gruppi di utenti <p>
Il mondo Linux in Italia sta subendo una crescita impressionante, cosa che
stupisce anche noi che... in queste cose ci crediamo!
Oltre a ILS (che è una associazione vera e propria, con statuto,
assemblea e quota associativa) e il PLUTO (che è il gruppo piú noto e
attivo, gruppo che coordina le <REF ID="ILDP" NAME="traduzioni"> e
pubblica il <REF ID="PJ" NAME="PlutoJournal"> tra le altre cose...)
esistono una miriade di LUG locali sparsi per tutta Italia...
<sect2> PLUTO <p>
Il Pluto, definito recursivamente come ``Pluto Linux/Lumen Utentibus Terrarum
Orbis'', è nato nel 1992 per iniziativa di alcuni studenti e professori di
Informatica dell'Università di Padova.
Da allora il Pluto è cresciuto in maniera esponenziale estendendosi su tutto
il territorio nazionale ed oltre, e costituisce il piú grande ed attivo LUG
(Linux User Group) di lingua Italiana.
Lo scopo del Pluto è di diffondere l'uso del Sistema Operativo Linux
attraverso l'opera volontaria e non retribuita dei suoi membri/soci.
Per conseguire il suo scopo, il Pluto:
<itemize>
<item> Sostiene e diffonde lo sviluppo del Software Free e della sua
filosofia.
<item> Produce, traduce e diffonde la documentazione di Linux in lingua
Italiana.
<item> Promuove corsi, dimostrazioni e manifestazioni per favorire la
conoscenza di Linux.
</itemize>
Ogni utente di Linux, senza restrizioni alcune, che si impegni a partecipare
attivamente allo scopo del Pluto, diviene per questo membro del Pluto.
Il Pluto è una organizzazione ``virtuale'' che vive in uno o piú siti
connessi ad Internet.
La comunicazione tra i membri avviene primariamente attraverso i mezzi
elettronici messi a disposizione dalla sede, il newsgroup Usenet
it.comp.linux.pluto, le mailing list pluto-*, canali IRC, pagine del
World Wide Web, ecc.
Maggiori informazioni possono essere reperite alle pagine ufficiali del PLUTO
all'indirizzo <url url="http://www.pluto.linux.it/">.
<sect2> ILS <p>
ILS è un'associazione culturale senza fini di lucro, che ha fra i suoi scopi
primari la diffusione della cultura informatica in tutte le sue forme, con una
particolare attenzione per il mondo del free software in generale e del
software che viene rilasciato sotto la GNU General Public License.
ILS è composta da tutti coloro che volontariamente e senza percepire alcun
profitto mettono a disposizione il proprio tempo, le proprie capacita e le
proprie risorse al fine di realizzare una comunità virtuale basata sulla
cultura informatica/telematica. ILS offre ai Soci i servizi di Internet
e-mail e Usenet News, che sono compresi nella quota associativa annua di Lire
50.000. Per maggiori informazioni chiamare la BBS della ILS al numero
019-862349, oppure mandare una mail a <htmlurl url="mailto:info@linux.it"
name="info@linux.it">.
Si può anche fare riferimento per maggiori informazioni a <url
url="http://www.linux.it/">.
<sect2> Altri LUG locali <p>
Esiste la <URL URL="http://www.linux.it/LUG" NAME="mappa italiana dei
LUG">, ovvero delle pagine che contengono riferimenti a tutti i LUG nati
qua e la in Italia.
Consiglio a tutti quelli che hanno creato un LUG, o che ne hanno
l'intenzione, di chiedere al manutentore (Lindo Nepi, <HTMLURL
URL="mailto:ascoli@ascu.unian.it" NAME="ascoli@ascu.unian.it">) di essere
aggiunti a questa mappa.
Consiglio inoltre di iscriversi alla lista ``nuovi-lug'' per il
coordinamento tra LUG e per lo scambio di esperienze, trovate le
informazioni nella sezione dedicata alle <REF ID="LISTS" NAME="liste di
discussione">.
<sect1> Aree di discussione pubbliche <p>
<sect2> Newsgroups <p>
<descrip>
<tag/comp.os.linux*/ Ovvero <bf/I/ newsgroup su Linux. Ultimamente sono
diventati supertrafficati, e la qualità non è esaltante (per la maggior
parte si cercano rimedi per qualche pezzo di hardware che non
funziona). Da seguire assolutamente comp.os.linux.announce, che
``lancia'' tutti i nuovi software per linux.
<tag/it.comp.linux/ Newsgroup italiano ufficiale su Linux. Valgono i
discorsi fatti per la precedente gerarchia, con l'aggiunta della
disponibilità tutta italiana (e in italiano) ad aiutare chi si affaccia
per la prima volta nel grande mondo Linux.
<tag/it.comp.linux.pluto/ Gli argomenti trattati dovrebbero essere
attinenti a tutto ciò che riguarda il gruppo PLUTO.
<tag/it.comp.linux.setup/ Discussioni sulla configurazione e
installazione di un sistema Linux.
<tag/it.comp.linux.annunci/ Annunci importanti per la comunità Linux
italiana.
</descrip>
<sect2> Mailing List <label id="LISTS"> <p>
Le mailing list sono dei luoghi virtuali in cui è possibile confrontarsi e
discutere, un po' come i newsgroup. Quello che veramente li distingue da
questi è il fatto che è possibile avere un controllo piú stringente
sull'accesso, e quindi evitare maggiormente il rumore di fondo.
Per iscriversi a queste liste è sufficiente mandare un messaggio all'utente
``majordomo'' dell'indirizzo a cui appartengono le liste e inserire nel corpo
del messaggio una riga con:
<code>
subscribe nomelista email
</code>
dove ``nomelista'' è il nome della lista (quello che c'è a sinistra del
simbolo ``@''), e ``email'' il vostro indirizzo email.
<descrip>
<tag/pluto-amiga@pluto.linux.it/
Linux e m68k, ovvero Linux su Mac, Atari, Amiga...
<tag/pluto-arch@pluto.linux.it/
coordinamento progetti amiga, i386 e Sparc
<tag/pluto-devel@pluto.linux.it/
i <bf/Pluto Developers/, ovvero lista in cui si discute sul free
software e si sviluppa free software
<tag/pluto-fido@pluto.linux.it/
Linux e il mondo della FidoTech, ovvero come mettere su una BBS sotto
Linux e conquistare il mondo (della FTN)
<tag/pluto-humor@pluto.linux.it/
per discussioni poco serie
<tag/pluto-i386@pluto.linux.it/
Linux su macchine PC, per ora discussioni su cosa far fare al proprio
PC con linux...
<tag/pluto-ildp@pluto.linux.it/
maliling list ufficiale del progetto <ref id="ILDP"
name="ILDP">; occorre iscriversi a questa lista se si ha
l'intenzione di tradurre qualche HOWTO o documento simile.
<tag/pluto-journal@pluto.linux.it/
lista di coordinamento/redazione virtuale del <ref id="PJ"
name="Pluto Open Journal">
<tag/pluto-meeting@pluto.linux.it/
per organizzare il meeting pluto
<tag/pluto-ong@pluto.linux.it/
Linux on the world, ovvero linux come strumento di networking a basso
costo per i PVS
<tag/pluto-sparc@pluto.linux.it/
Linux su Sparc
<tag/pluto-soci@pluto.linux.it/
per tutti i soci pluto; questa lista è volutamente diffusa
sotto altre forme in diversi net amatoriali e anche altro per
permetterne la massima accessibilità.
<tag/pluto-scical@pluto.linux.it/
Linux e calcolo scientifico
<tag/it@li.org/
lista per l'Italia del progetto <ref id="LI" name="Linux
International">; occorre iscriversi qui se si ha l'intenzione
di tradurre qualche catalogo di messaggi, oppure qualche
programma GNU
<tag/ispell-it@arci01.bo.cnr.it/
lista per la produzione di un vocabolario in italiano per
<ref id="ISPELL" name="ispell">
</descrip>
Per queste altre, che utilizzano il software SmartList, occorre invece mandare
un messaggio all'indirizzo della lista con un ``-request'' aggiunto prima del
segno ``@'', e inserire nel corpo del messaggio una riga con un semplice:
<code>
subscribe
</code>
<descrip>
<tag/scuola@linux.it/
Linux e il mondo della scuola
<TAG/com@linux.it/
Linux e il mondo commerciale. Questa mailing list è per tutte
le ditte che vendono prodotti per Linux, consulenza su
Linux, sistemi Linux e cose simili.
<TAG/linux-isp@linux.it/
Uso di Linux da parte di provider e simili.
<tag/debian-it@linux.it/
doppione locale della precedente
<TAG/nuovi-lug@linux.it/
Lista di coordinamento tra i LUG Italiani, e non solo per
quelli nuovi (come sembra dire il nome).
<tag/debian-italian@lists.debian.org/
lista ufficiale degli utenti Debian italiani
<TAG/linux-italia@lists.cosmos.it/
Lo spirito della Mailing List è molto differente dal solito
accademico ``RTFM'' (Read The Fucked Manual): a ogni
domanda una risposta. Chi non sa chiede, chi sa mette a
disposizione degli altri le proprie conoscenze.
</descrip>
Infine per queste occorre mandare un messaggio all'utente ``listserv'' del
dominio a cui appartengono le liste e inserire nel corpo del messaggio una
riga con:
<code>
subscribe nomelista Nome Cognome
</code>
dove ``nomelista'' è il nome della lista (quello che c'è a sinistra del
simbolo ``@''), e ``Nome Cognome'' il vostro nome e cognome.
<DESCRIP>
<TAG/linux-it@nis.garr.it/
Mailing list generale su linux.
</DESCRIP>
<sect2> FidoNet <p>
FidoNet è la mamma di tutte le reti in tecnologia (appunto) FidoNet, ed è la
piú grossa rete amatoriale oggi esistente; veicola delle aree di
discussione che sono, ai fini pratici, equivalenti ai newsgroup come
tecnologia, ma molto piú simili alle mailing list come qualità dei
contenuti.
Per maggiori informazioni vi rimando a <url url="http://www.fidoitalia.net/">
oppure alle aree locali di ogni buona BBS.
<descrip>
<tag/UNIX.ITA/
L'area UNIX.ITA tratta di tutto quello che riguarda i sistemi
operativi *IX, sia come filosofia generale che come applicazione a
sistemi particolari, compresi - ma non limitati a - AIX, A/UX,
Coherent, ESIX, Interactive, Linux, Minix, NetBSD, SCO-UNIX, SunOS,
Ultrix, Xenix. È tollerato anche parlare dei vari pacchetti software
che storicamente sono associati all'idea di ``ambiente aperto'', e che
sono disponibili in sorgente, come ad esempio i programmi GNU. <bf/In
via sperimentale/, è permesso parlare di programmazione di rete Unix
(leggasi socket, RPC e simili).
L'area UNIX.ITA <bf/non/ tratta di TeX (esiste l'area TEX.ITA al
proposito) e soprattutto <bf/non tratta/ di ``Internet at large'' e affini.
Per queste tematiche esiste l'area COMMS_RETI.ITA. Si invitano gli
abituali frequentatori di UNIX.ITA a non rispondere in quest'area ai
messaggi di questo genere: molto meglio una risposta in matrix
comprendente anche l'invito a linkare l'altra area in questione. La
parte di Internet che riguarda l'area comprende essenzialmente i server
http (non i lettori) e i protocolli http, ftp e simili (non HTML).
Moderatore: <bf/Marco d'Itri/,
Fidonet: 2:332/206.10,
<htmlurl url="mailto:md@linux.it"
name="md@linux.it">
<tag/TEX.ITA/
I temi della conferenza sono il linguaggio per la creazione di
documenti TeX (con l'estensione LaTeX) ed il linguaggio per la
creazione di font METAFONT, che a TeX è direttamente correlato.
SGML, che è, a titolo sperimentale, ammesso come tema di discussione
in area (HTML escluso a meno di autorizzazione) e sulla possibilità
di discutere di applicazioni correlate a (La)TeX, ad esempio AUC
TeX e cosi` via.
Moderatore: <bf/Paolo Cascini/,
FidoNet: 2:332/101.12,
<htmlurl url="mailto:laurgeo@udini.math.unifi.it"
name="laurgeo@udini.math.unifi.it">
<tag/COMMS_RETI.ITA/
Qui si tratta di reti geografiche e metropolitane, dei loro contenuti,
strumenti protocolli e modalità di accesso.
L'argomento può portare facilmente, data la natura della principali
di queste reti, internet, a parlare di sistemi UNIX. Si ricorda che
per questo argomento esiste un'area nazionale apposita.
Anche per la discussione sulle reti locali esiste un'altra area
dedicata. Si invitano gli utenti a scrivere qui solo di reti
geografiche e metropolitane e a spostare in matrix ogni comunicazione
non attinente il soggetto della conferenza (ringraziamenti, saluti,
insulti e divagazioni). Qualora un nuovo utente ponga una domanda a
cui si è già più volte risposto in area o/e di cui si ritiene nota
ai frequentatori la risposta, si prega di soddisfarne la richiesta
in matrix e di inviare, sempre per questa via, copia della risposta
al moderatore che provvederà a inserirla nelle FAQ dell'area (è un
buon proposito).
Moderatore: <bf/Federico Baraldi/,
Fidonet: 2:332/414.6,
<htmlurl url="mailto:Federico.Baraldi@p6.f414.n332.z2.fidonet.org"
name="Federico.Baraldi@p6.f414.n332.z2.fidonet.org">
<tag/PLUTO.ITA/ I Plutini in FidoNet
Questa lista vuole essere punto di incontro dei soci PLUTO in FidoNet,
ed infatti è posta in gateway con la lista pluto-soci@pluto.linux.it.
<tag/UNIX_BBS.ITA/ Linux alla conquista delle BBS
In quest'area si dovrebbe discutere dell'uso di UNIX (e quindi
Linux) come software di BBS/gate.
<TAG/LINUX_BBS/ Linux alla conquista delle BBS (internazionale)
Idem a sopra, solo che quest'area è internazionale, e sta già
producendo FAQ a manetta.
<tag/LINUX/ International LINUX Conference
Area internazionale ufficiale su Linux. Niente di speciale, a parte il
fatto che si leggono i messaggi provenienti da Sud America e Giappone
qualche settimana dopo che sono stati spediti...
<tag/UNIX/ International UNIX Conference
Idem a sopra.
<tag/SPUTNIK.500/ Area del LUG Siciliano
Area locale all'HUB 500 (Sicilia) su Linux creata appositamente come
area di supporto per il gruppo SPUTNIK.
</descrip>
<sect2> PNet <p>
Rete ``alternativa'' a FidoNet, piú piccola (è solo nazionale) ma non meno
tecnicamente preparata.
Per maggiori informazioni vi rimando a <URL
URL="http://www.retepnet.it/">.
<descrip>
<tag/P_UNIX/ Linux, Unix e affini
Discussioni sul sistema operativo Linux
(software, hardware, compatibilità, sorgenti, etc) e confronto
con altri sistemi operativi Unix-like
<tag/P_PLUTO/ PLUTO in PNet
gate con la mailing lists pluto-soci@pluto.linux.it
<tag/P_PLFTN/ PNet, PLUTO e le BBS UNIX
gate con la mailing lists pluto-fido@pluto.linux.it
</descrip>
<sect2> EuroNet <p>
<descrip>
<tag/COMEON_LINUX.ITA/ Area di supporto ComeOn Linux!
Per i suoi attivisti e per quanti vogliano collaborare.
</descrip>
<sect2> PeaceLink <p>
Rete amatoriale ecopacifista, membro APC.
Per maggiori informazioni si può vedere <url url="http://www.peacelink.it/">.
<descrip>
<tag/PCK.PUB.PEACELINK_ARC/ Supporto tecnico PeaceLink
non è proprio un'area dedicata a Linux, ma è l'area di supporto
tecnico tra gli utenti di PeaceLink e Linux è il sistema
operativo ufficiale di rete e associazione PeaceLink.
</descrip>
<SECT2> ScoutNet <P>
Rete del movimento scout mondiale, maggiori informazioni si possono trovare
al sito <URL URL="http://www.scoutnet.org/">.
<DESCRIP>
<TAG/LINUX.GSI/ Il Gruppo Sperimentazione Informatica e Linux
area del GSI per le discussioni sull'applicazione di Linux nelle
attività scout.
</DESCRIP>
<sect2> Rete packet AX25 <p>
Il sistema operativo Linux è molto apprezzato nell'ambiente radioamatoriale
in quanto utilizzato per far funzionare molti gateway tcp/ip che collegato
la rete ax25 ham con la rete internet.
Sulla rete radioamatoriale esistono delle aree ``Linux'' nelle quali
confluiscono tutti i messaggi con indirizzo linux@ita linux@eu e linux@ww
(da Valter Bruno, ik1qew).
<sect2> IRC <p>
Se siete interessati a Linux, se lo conoscete abbastanza bene, molto bene
o volete trovare un aiuto, se usate IRC, siete invitati a intervenire
nel canale #linux-it di IRCNet.
Sono bene accetti utenti di qualsiasi livello, sia per dare che per ricevere
informazioni in tempo reale (ottimo quando avete un problema urgente).
Piú persone ci sono, piú probabilità c'è di trovare chi dà risposte
(da Enrico Cherubini).
Ora il canale #linux-it ha anche un URL, ovvero <URL
URL="http://members.tripod.com/~DarkServer">.
<sect2> Meeting <p>
<descrip>
<tag/Pluto Meeting/ Più o meno due volte l'anno i Plutiani si ritrovano a
parlare dei loro progetti e delle loro ambizioni. Almeno una di queste
due riunioni è aperta a tutti, viene organizzata con tanto di conferenze
e dimostrazioni e viene pubblicamente annunciata nei soliti canali.
Ottimo punto di riferimento è <URL
URL="http://meeting.pluto.linux.it/">
</descrip>
<sect1> Siti Linux <p>
<sect2> Siti internet <p>
<itemize>
<item> <url url="ftp://tsx-11.mit.edu/pub/linux">
Casa madre di buona parte del software Linux, amichevolmente chiamato
semplicemente ``tsx''.
<item> <url url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux">
Idem come sopra, in più sunsite rappresenta il sito dove guardare per
primo se si va a caccia di informazioni e documentazione, anche questo
chiamato ``sunsite'' e basta (basta la parola ;).
<item> <url url="ftp://ftp.funet.fi/pub/linux">
Uno dei più grandi siti ftp al mondo, mirror di tante cose tra cui
sunsite, tsx e casa madre dei kernel di Linux.
<item> <url url="ftp://ftp.pluto.linux.it/">
Casa madre di tutto quello prodotto dal gruppo Pluto, in particolare
aggiornamenti della documentazione tradotta in italiano e Pluto
Journal.
<item> <url url="ftp://ftp.linux.it/">, <url
url="ftp://svpop.com.dist.unige.it/">
Casa madre di ILS, correntemente mirror completo di Debian e di molte
altre cose relative a Linux, soprattutto relative all'uso di Linux in
ambiente FTN (Ifmail-HOWTO e compagnia).
<ITEM> <URL URL="http://gnu.linux.it">
Mirror italiano ufficiale di <URL URL="http://www.gnu.org">.
<item> <url url="ftp://cnuce&lowbar;arch.cnr.it/pub/Linux">
Mirror ufficiale italiano di sunsite.
<ITEM> <URL URL="ftp://ftp.lnf.infn.it/packages/Linux/">
Il sito dell'INFN che tra l'altro è mirror italiano di SuSE.
</itemize>
<sect2> BBS <p>
<itemize>
<item> <bf/OneWay BBS/, +39 2 4491062, v.32bis,v.42bis, Milano,
Fidonet 2:331/333, Virnet
<item> <bf/DOC!/, +39 41 5905472, ZyXEL19.2k,V.32b,V.42b, Mogliano Veneto (TV),
Fidonet 2:333/704
<item> <bf/Sierra BBS/, +39 6 39721568, ZyXEL19.2k,V.32b,V.42b, Roma,
Fidonet 2:335/336
<item> <bf/Aloha BBS/, +39 923 546164/7, V.32bis, V.42bis, Trapani,
Fidonet 2:335/519, MultiMediaNet
<item> <bf/Pappaconda on-line/, +39 51 6233671, Zyxel 19.200, Bologna,
Fidonet 2:332/424
<item> <bf/ILS BBS/, +39 19 862349, V32bis,V42bis, Savona,
Internet (E-Mail, News)
Praticamente la versione BBS di svpop.
<item> <bf/XCalBr8 BBS/, +39 535 780191
Fidonet 2:332/521 Sysop Andrea Baldoni.
File per sysadm, sorgenti di dosemu60, doom, driver per Gravis. patch
del kernel, sorgente completo del kernel.
<item> <bf/Eko BBS/, +39 6 5215306, V.32bis, V.42bis, Roma,
Fidonet 2:335/374
Files: Slackware (Agosto95), Howto, LDP...
<item> <bf/cmb2000 BBS/, +39 332 820009, v.32bis, v.42bis, Varese Fidonet 2:331/134
Files: Linux Slackware 3.0, IfMail-HowTo, MIT Sources, VuBbs.
<item> <bf/Universal Mind BBS/, +39 434 561305 , V.34+, Pordenone,
Fidonet 2:333/1016, Pnet 91:13/1, PeaceLink 61:3917/1,
Sysop Marco Gaiarin.
Mirror (?!) di tutto quello prodotto per il PLUTO (soprattutto
Pluto Journal), vario altro. Magic f'req ``PLUTO'' per
la lista files Linux.
<item> <bf/Car Systems Service '93 BBS/, +39 85 4492408, Creatix SG 2834,
Montesilvano PE, Fidonet 2:335/626, Euronet 230:1027/0,
VirNet 9:395/0, Intelec Network 239:102/0, RIME 900:310/0,
Eagle's Nest Network 145:1/0, IFDNet 14:5004/103,
OS2Net 81:439/68, SysOp Stefano Brandimarte,
Sorgenti del kernel costantemente aggiornati, patch, dosemu,
XFree86, librerie e applicazioni varie.
</itemize>
</article>