mirror of https://github.com/tLDP/LDP
1323 lines
68 KiB
XML
1323 lines
68 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-15"?>
|
|
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
|
|
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd">
|
|
<article lang="it">
|
|
<articleinfo>
|
|
<title>Italian HOWTO</title>
|
|
<author>
|
|
<firstname>Claudio</firstname>
|
|
<surname>Cattazzo</surname>
|
|
<affiliation><address>
|
|
<email>claudio(at)pluto.it</email>
|
|
</address></affiliation>
|
|
</author>
|
|
<author>
|
|
<firstname>Manuele</firstname>
|
|
<surname>Rampazzo</surname>
|
|
<affiliation><address>
|
|
<email>manu(at)linux.it</email>
|
|
</address></affiliation>
|
|
</author>
|
|
<pubdate>v. 2.0, 2004-11-25</pubdate>
|
|
<abstract>
|
|
<para>Questo documento, destinato in particolare ai nuovi utenti, si
|
|
propone di offrire delle informazioni sulla realtà italiana relativa a
|
|
GNU/Linux e Software Libero. Si propone inoltre come guida
|
|
introduttiva per i nuovi utenti, per rendere più agevoli i loro primi
|
|
passi nella comunità italiana degli utilizzatori di GNU/Linux e del
|
|
Software Libero.</para>
|
|
</abstract>
|
|
</articleinfo>
|
|
|
|
|
|
<!-- Introduzione -->
|
|
|
|
<sect1 id="introduzione">
|
|
<title id="introduzione.title">Introduzione</title>
|
|
<para>Questo documento è nato originariamente, nel 1995, per raccogliere
|
|
informazioni su come <emphasis>italianizzare</emphasis> Linux. Nel corso
|
|
degli anni però, con l'avvento di sempre nuove distribuzioni GNU/Linux,
|
|
questo compito si è ridotto a qualche semplice operazione. Per questo, il
|
|
presente documento ha minimizzato la parte relativa alla localizzazione
|
|
del sistema, per portare in primo piano un'introduzione alla realtà
|
|
presente in Italia relativamente a GNU/Linux e Software Libero, dedicata
|
|
ai nuovi utenti.</para>
|
|
|
|
<sect2 id="formati">
|
|
<title id="formati.title">Versioni e formati</title>
|
|
<para>La versione più recente di questo documento è sempre disponibile
|
|
negli archivi del <link linkend="pluto"><emphasis>PLUTO
|
|
Project</emphasis></link> (<ulink
|
|
url="http://www.pluto.it">http://www.pluto.it</ulink>). Sono presenti i
|
|
seguenti formati:</para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>HTML consultabile online: <ulink
|
|
url="http://it.tldp.org/IH/">http://it.tldp.org/IH/</ulink></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Testo semplice: <ulink
|
|
url="ftp://ftp.pluto.it/pub/pluto/ildp/IH/Italian-HOWTO">ftp://ftp.pluto.it/pub/pluto/ildp/IH/Italian-HOWTO</ulink></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>HTML multipagina: <ulink
|
|
url="ftp://ftp.pluto.it/pub/pluto/ildp/IH/Italian-HOWTO.html.tgz">ftp://ftp.pluto.it/pub/pluto/ildp/IH/Italian-HOWTO.html.tgz</ulink></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>HTML monopagina: <ulink
|
|
url="ftp://ftp.pluto.it/pub/pluto/ildp/IH/Italian-HOWTO.html">ftp://ftp.pluto.it/pub/pluto/ildp/IH/Italian-HOWTO.html</ulink></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>PostScript: <ulink
|
|
url="ftp://ftp.pluto.it/pub/pluto/ildp/IH/Italian-HOWTO.ps">ftp://ftp.pluto.it/pub/pluto/ildp/IH/Italian-HOWTO.ps</ulink></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>PDF: <ulink
|
|
url="ftp://ftp.pluto.it/pub/pluto/ildp/IH/Italian-HOWTO.pdf">ftp://ftp.pluto.it/pub/pluto/ildp/IH/Italian-HOWTO.pdf</ulink></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>DVI: <ulink
|
|
url="ftp://ftp.pluto.it/pub/pluto/ildp/IH/Italian-HOWTO.dvi">ftp://ftp.pluto.it/pub/pluto/ildp/IH/Italian-HOWTO.dvi</ulink></para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Sorgente DocBook XML: <ulink
|
|
url="ftp://ftp.pluto.it/pub/pluto/ildp/IH/Italian-HOWTO.xml.gz">ftp://ftp.pluto.it/pub/pluto/ildp/IH/Italian-HOWTO.xml.gz</ulink></para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="changelog">
|
|
<title id="changelog.title">Registro delle modifiche</title>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para><emphasis role="strong">2.0, 2004-11-25</emphasis></para>
|
|
<blockquote><para>Sono cambiati gli autori del documento, la
|
|
struttura è stata completamente rivista riducendo notevolmente le
|
|
sezioni puramente tecniche e dando, per contro, molto più risalto
|
|
alle caratteristiche sociali del documento. A partire da questa
|
|
versione il documento è realizzato utilizzando il formato DocBook
|
|
XML. L'ultima versione del documento mantenuta da Marco Gaiarin, la
|
|
1.2.2 del 1999-01-02, è disponibile in vari formati presso <ulink
|
|
url="ftp://ftp.pluto.it/pub/pluto/ildp/IH/1.2.2/">ftp://ftp.pluto.it/pub/pluto/ildp/IH/1.2.2/</ulink>.</para></blockquote>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="credit">
|
|
<title id="credit.title">Autori e ringraziamenti</title>
|
|
<para>A partire dalla versione 2.0 del 2004-11-25, i curatori
|
|
dell'Italian HOWTO sono <emphasis>Claudio Cattazzo</emphasis> (<ulink
|
|
url="http://www.linux.it/~claudio/">http://www.linux.it/~claudio/</ulink>,
|
|
<email>claudio(at)pluto.it</email>) e <emphasis>Manuele
|
|
Rampazzo</emphasis> (<ulink
|
|
url="http://www.linux.it/~manu/">http://www.linux.it/~manu/</ulink>,
|
|
<email>manu(at)linux.it</email>).</para>
|
|
<para>Chiunque desiderasse contribuire al miglioramento del documento
|
|
può inviare consigli e informazioni utili via e-mail agli autori. I nomi
|
|
degli eventuali collaboratori verranno elencati in questa
|
|
sezione.</para>
|
|
<para>Si desidera ringraziare in maniera particolare Marco Gaiarin
|
|
(<ulink
|
|
url="http://www.linux.it/~gaio/">http://www.linux.it/~gaio/</ulink>,
|
|
<email>gaio(at)linux.it</email>), curatore "storico" del documento, per
|
|
il notevole contributo dato creando inizialmente l'HOWTO nel 1995 e
|
|
mantentenendolo per così tanto tempo.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="license">
|
|
<title id="license.title">License (ing)</title>
|
|
<para>Copyright (C) 2004 Claudio Cattazzo, Manuele Rampazzo</para>
|
|
<para>This work is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
it under the terms of the GNU General Public License as published by the
|
|
Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
|
|
option) any later version.</para>
|
|
<para>This is distributed in the hope that it will be useful, but
|
|
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General
|
|
Public License for more details.</para>
|
|
<para>A copy of the GNU General Public License is available on the World
|
|
Wide Web at <ulink
|
|
url="http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html">http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html</ulink>.
|
|
You can also obtain it by writing to the Free Software Foundation, Inc.,
|
|
59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="licenza">
|
|
<title id="licenza.title">Licenza (ita)</title>
|
|
<para>Segue la traduzione italiana della licenza; si tenga presente,
|
|
comunque, che l'unica copia normativa è quella in lingua inglese.</para>
|
|
<para>Questo lavoro è Software Libero; è lecito redistribuirlo o
|
|
modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è
|
|
pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza
|
|
o (a propria scelta) una versione successiva.</para>
|
|
<para>È distribuito nella speranza che che sia utile, ma SENZA ALCUNA
|
|
GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o
|
|
APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la Licenza Pubblica
|
|
Generica GNU per avere maggiori dettagli.</para>
|
|
<para>Una copia della Licenza Pubblica Generica GNU è disponibile sul
|
|
World Wide Web presso <ulink
|
|
url="http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html">http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html</ulink>.
|
|
La si può ottenere anche scrivendo alla Free Software Foundation, Inc.,
|
|
59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.</para>
|
|
<para>Una traduzione italiana non ufficiale della Licenza Pubblica
|
|
Generica GNU è disponibile presso <ulink
|
|
url="http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt">http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt</ulink>.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- Terminologia -->
|
|
|
|
<sect1 id="terminologia">
|
|
<title id="terminologia.title">Terminologia</title>
|
|
<para>Questo documento tratta, seppur in maniera discorsiva e poco
|
|
tecnica, argomenti inerenti l'informatica. Questa sezione serve a rendere
|
|
comprensibile a tutti la terminologia utilizzata in questo testo,
|
|
spiegando che cos'è un sistema operativo, perché è da preferire la
|
|
dicitura "GNU/Linux" a "Linux" e cose simili.</para>
|
|
|
|
<sect2 id="so">
|
|
<title id="so.title">Sistema operativo</title>
|
|
<para>Tutto ciò che serve a far funzionare un computer, chiamato in
|
|
seguito anche elaboratore o calcolatore, può essere diviso in due
|
|
categorie: <emphasis>hardware</emphasis> e
|
|
<emphasis>software</emphasis>.</para>
|
|
<para>L'<emphasis>hardware</emphasis> è l'insieme di tutti i dispositivi
|
|
fisici (elettronici e meccanici), quindi tangibili, di un elaboratore:
|
|
tastiera, mouse, monitor, ecc...</para>
|
|
<para>Il termine <emphasis>software</emphasis> corrisponde invece, in
|
|
contrapposizione all'<emphasis>hardware</emphasis>, alla parte non
|
|
tangibile dell'elaboratore utile al suo funzionamento: i
|
|
programmi.</para>
|
|
<para>Il <emphasis>sistema operativo</emphasis> è quel programma (o
|
|
meglio, quell'insieme di programmi) che consente
|
|
all'<emphasis>utente</emphasis> (l'utilizzatore del computer) di
|
|
sfruttare l'<emphasis>hardware</emphasis>.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="sl">
|
|
<title id="sl.title">Software Libero</title>
|
|
<para>La definizione di <emphasis>Software Libero</emphasis> data da
|
|
Richard M. Stallman, fondatore della Free Software Foundation e del
|
|
progetto GNU (<ulink
|
|
url="http://www.gnu.org">http://www.gnu.org</ulink>), si basa su quattro
|
|
caratteristiche che deve avere il software per poter essere considerato
|
|
<emphasis>libero</emphasis>:</para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Libertà 0, o libertà fondamentale: libertà di eseguire il
|
|
programma per qualunque scopo, senza vincoli sul suo
|
|
utilizzo.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Libertà 1: libertà di studiare il funzionamento del programma
|
|
e di adattarlo alle proprie esigenze.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Libertà 2: libertà di redistribuire copie del
|
|
programma.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Libertà 3: libertà di migliorare il programma e di
|
|
distribuirne i miglioramenti.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
<para>In inglese, <emphasis>Software Libero</emphasis> è <emphasis>free
|
|
software</emphasis>. Nonostante il termine inglese "free" abbia il
|
|
duplice significato di "gratuito" e "libero", in questo contesto
|
|
significa sempre <emphasis>libero</emphasis>.</para>
|
|
<para>Per maggiori informazioni in italiano sul Software Libero si può
|
|
visitare il sito del progetto GNU (<ulink
|
|
url="http://www.gnu.org">http://www.gnu.org</ulink>) o quello dell'<link
|
|
linkend="assoli"><emphasis>Associazione Software
|
|
Libero</emphasis></link> (<ulink
|
|
url="http://softwarelibero.it">http://softwarelibero.it</ulink>).</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="linux">
|
|
<title id="linux.title">Linux? GNU/Linux!</title>
|
|
<para>In breve, <emphasis>Linux</emphasis> è un sistema
|
|
operativo.</para>
|
|
<para>In realtà però, Linux è solo il <emphasis>kernel</emphasis> (o
|
|
nucleo) del sistema operativo, ossia quella piccola parte che si occupa
|
|
di tanti compiti fondamentali per il sistema, come il supporto per
|
|
l'hardware, la gestione della memoria, ecc...</para>
|
|
<para>Quando si parla del "sistema operativo Linux" si sta quindi
|
|
parlando in realtà non solo di Linux, ma di GNU/Linux, ossia del kernel
|
|
Linux corredato di tutte le applicazioni GNU. Ecco perché, per essere
|
|
precisi, sarebbe da preferire la dicitura GNU/Linux, anche se,
|
|
solitamente, a meno che non ci si stia riferendo proprio al kernel,
|
|
parlando di Linux si intende implicitamente GNU/Linux.</para>
|
|
<para>Si sente spesso parlare di Linux e di Software Libero assieme
|
|
perché Linux è uno dei maggiori esempi, se non il maggiore, di software
|
|
libero.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- Usare il Software Libero in Italia -->
|
|
|
|
<sect1 id="usare">
|
|
<title id="usare.title">Usare il Software Libero in Italia</title>
|
|
<para>Come avviene il primo incontro con il <emphasis>Software
|
|
Libero</emphasis>?</para>
|
|
<para>Spesso, un utente sente parlare di questo "nuovo" sistema operativo
|
|
chiamato <emphasis>Linux</emphasis> da un amico, da qualche collega,
|
|
leggendo un articolo su qualche rivista del settore o meno o per qualche
|
|
altra via. Il sistema operativo GNU/Linux è infatti uscito dai circoli
|
|
ristretti degli esordi, limitati quasi esclusivamente all'ambito
|
|
accademico e agli utenti avanzati, così italianamente denominati
|
|
"smanettoni", per diventare un fenomeno in grado di coinvolgere decine di
|
|
migliaia di persone in ogni ambito (casalingo, lavorativo, educativo),
|
|
coinvolgendo di fatto una percentuale significativa ed in costante aumento
|
|
di utenti.</para>
|
|
|
|
<sect2 id="iniziare">
|
|
<title id="iniziare.title">Il difficile è iniziare</title>
|
|
<para>Un utente scopre, in qualche modo, l'esistenza del sistema
|
|
operativo GNU/Linux e, se sufficientemente ardimentoso, decide di
|
|
provarlo sul proprio computer: può essere spinto a farlo dalla propria
|
|
curiosità, dall'insoddisfazione per gli strumenti informatici che fino
|
|
ad allora ha utilizzato, da qualche genere di antipatia nei confronti
|
|
delle principali case produttrici di software o per qualche altra
|
|
ragione ancora. Qualunque sia il motivo che lo spinge, se un utente non
|
|
può disporre del supporto diretto di qualche utilizzatore suo conoscente
|
|
non può fare a meno di chiedersi da che parte cominciare per provare
|
|
questo Linux.</para>
|
|
<para>La principale fonte di informazioni è Internet e questo è
|
|
particolarmente vero per un sistema operativo nato e cresciuto in
|
|
strettissimo rapporto con la rete: la ricerca presso un qualsiasi motore
|
|
di ricerca di semplici frasi come "installare Linux" o "ottenere Linux"
|
|
restituisce un'enorme quantità di risorse, la cui scrematura sarà il
|
|
primo difficile passo per il nuovo utente.</para>
|
|
<para>Un utente che sia riuscito a capire come fare per installare
|
|
GNU/Linux nel proprio computer e che sia riuscito in qualche modo a
|
|
procurarselo può quindi compiere il grande passo ed installarlo.
|
|
L'installazione e la configurazione del sistema operativo non sono però
|
|
argomenti di competenza di questo documento, ad eccezione della parte
|
|
relativa alla localizzazione (Cfr. <link linkend="localizzazione"
|
|
endterm="localizzazione.title"/>); per informazioni relative
|
|
all'installazione di una distribuzione GNU/Linux si rimanda quindi alla
|
|
numerosa documentazione esistente (Cfr. <link linkend="documentazione"
|
|
endterm="documentazione.title"/>).</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="incontro">
|
|
<title id="incontro.title">L'incontro con la comunità</title>
|
|
<para>Il nuovo utente, che al giorno d'oggi non dovrebbe più incontrare
|
|
grosse difficoltà nell'installazione e nella configurazione del sistema
|
|
operativo, si trova di fronte un mondo che per lui è, normalmente,
|
|
completamente nuovo: l'aspetto è diverso dai sistemi a cui era abituato
|
|
e numerosi programmi si chiamano in modo diverso. L'enorme
|
|
semplificazione delle interfacce grafiche avvenuta negli ultimi anni,
|
|
unita alla disponibilità di un gran numero di programmi come
|
|
<emphasis>OpenOffice.org</emphasis> (<ulink
|
|
url="http://www.openoffice.org/">http://www.openoffice.org/</ulink>) e
|
|
<emphasis>Mozilla</emphasis> (<ulink
|
|
url="http://www.mozilla.org/">http://www.mozilla.org/</ulink>) su
|
|
sistemi operativi diversi e, ovviamente, alla disponibilità in italiano
|
|
del software installato dovrebbe, nella maggior parte dei casi, aiutare
|
|
il nuovo utente a sopravvivere al primo impatto con il nuovo
|
|
sistema.</para>
|
|
<para>L'utente che vuole conoscere un po' più del proprio nuovo sistema
|
|
operativo o che desidera risolvere alcuni problemi a volte banali, ma
|
|
per lui di difficilissima soluzione a causa della novità del sistema,
|
|
non ha quindi altra strada che ricercare ulteriori informazioni
|
|
utilizzando, naturalmente, soprattutto Internet. Diventa facile, a
|
|
questo punto, imbattersi in qualche area di discussione (Cfr. <link
|
|
linkend="discussione" endterm="discussione.title"/>), scegliendo
|
|
frequentemente quella del gruppo di utenti geograficamente più vicino
|
|
(Cfr. <link linkend="gruppi" endterm="gruppi.title"/>).</para>
|
|
<para>A dire il vero, bisogna ammettere che l'incontro con gli altri
|
|
utilizzatori di GNU/Linux spesso precede l'installazione vera e propria,
|
|
in virtù della raccolta di buona parte delle informazioni nelle prime
|
|
ricerche proprio presso le onnipresenti aree di discussione pubbliche
|
|
dei vari gruppi di utenti e progetti esistenti in Italia.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="newbie">
|
|
<title id="newbie.title">Dalla parte del nuovo utente</title>
|
|
<para>Un nuovo utente che inizia a frequentare i gruppi di utenti, prima
|
|
telematicamente e poi, se ve ne sono, durante gli incontri dal vivo, può
|
|
imparare moltissimo sul sistema che sta iniziando ad utilizzare.</para>
|
|
<para>Bisogna ammettere che l'approccio con la comunità può a volte
|
|
essere non lineare: a parte l'elevato livello di litigiosità presente in
|
|
alcune situazioni nelle varie aree di discussione (difetto legato
|
|
strettamente alla natura telematica dello strumento), il nuovo utente
|
|
può a volte subire la scarsa considerazione da parte di un numero per
|
|
fortuna ridotto di utenti più esperti. Può capitare, infatti, che il
|
|
nuovo utente riceva come risposta ad una sua domanda un laconico RTFM
|
|
(Cfr. <link linkend="gergo" endterm="gergo.title"/>), del quale, magari,
|
|
perfino ignora il significato.</para>
|
|
<para>Questo atteggiamento refrattario nei confronti nei nuovi utenti,
|
|
che a volte può confluire anche nell'assenza di facili corsi
|
|
introduttivi a loro dedicati, è sicuramente dovuto in buona parte al
|
|
fatto che gli utenti più esperti si sono dovuti formare studiando in
|
|
profondità la documentazione, soprattutto quella in lingua inglese.
|
|
Questa loro formazione li rende giustamente avversi a quei nuovi utenti
|
|
che pretendono la "pappa pronta", come se un'area di discussione
|
|
pubblica fosse al loro servizio, ma evidentemente li rende qualche volta
|
|
poco concilianti anche con quegli utenti genuinamente inesperti e che
|
|
hanno quindi bisogno di essere guidati nei loro primi passi e che magari
|
|
non dispongono di abbastanza tempo o conoscenze tecniche per usufruire
|
|
al loro stesso modo della documentazione.</para>
|
|
<para>A parte questi casi, non numerosi, ma che però possono rendere la
|
|
fruizione spiacevole per il nuovo utente ancora inesperto, l'interazione
|
|
con gli altri utenti può risultare davvero gratificante, grazie
|
|
soprattutto al supporto che la maggior parte degli utenti più esperti
|
|
sarà lieto di fornire. Con costanza e dedizione, consultando
|
|
naturalmente la preziosa documentazione esistente, l'utente può
|
|
gradatamente migliorare le proprie conoscenze sul sistema GNU/Linux,
|
|
riuscendo a diventare completamente autonomo.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="aiutare">
|
|
<title id="aiutare.title">Iniziare ad aiutare gli altri</title>
|
|
<para>Una volta fatti i primi passi nel mondo di GNU/Linux, un utente
|
|
che sia divenuto più esperto e che decida di frequentare costantemente
|
|
le varie aree di discussione esistenti può trovarsi quindi nella
|
|
situazione di essere a propria volta in grado di aiutare dei nuovi
|
|
utenti, fornendo loro i consigli maturati con la propria esperienza,
|
|
restituendo l'aiuto ricevuto a propria volta nell'arco della propria
|
|
crescita e contribuendo quindi alla sempre maggiore diffusione di
|
|
GNU/Linux e del Software Libero.</para>
|
|
<para>L'utente maturo può poi sicuramente collaborare con il proprio
|
|
gruppo di utenti e con altre iniziative, italiane e non, partecipando
|
|
all'organizzazione di eventi, incontri e quant'altro, in quell'ottica
|
|
collaborativa che è fondamentale nella natura del Software
|
|
Libero.</para>
|
|
<para>Un passo ulteriore che l'utente può compiere, se sufficientemente
|
|
motivato, è quello di intervenire in prima persona al miglioramente del
|
|
software esistente: non solo programmando o segnalando problemi dei
|
|
programmi, ma anche partecipando a quei progetti di localizzazione (Cfr.
|
|
<link linkend="progetti-localizzazione"
|
|
endterm="progetti-localizzazione.title"/>) che tanto possono fare per
|
|
aiutare i primi passi dei nuovi, futuri utenti.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="quanti">
|
|
<title id="quanti.title">Quanti utenti in Italia?</title>
|
|
<para>Il nuovo utente potrà aggiungere, se desidera, il proprio nome al
|
|
<emphasis>Linux Counter</emphasis> (<ulink
|
|
url="http://counter.li.org/">http://counter.li.org/</ulink>), un
|
|
servizio che cerca di quantificare l'utilizzo nel mondo del sistema
|
|
operativo GNU/Linux. È disponibile anche una statistica degli
|
|
<emphasis>utenti italiani</emphasis> (<ulink
|
|
url="http://counter.li.org/reports/place.php?place=IT">http://counter.li.org/reports/place.php?place=IT</ulink>)
|
|
che, si ricordi, riguarda esclusivamente gli utenti registrati, ovvero
|
|
una minima parte dell'utenza complessiva.</para>
|
|
<para>Quanti sono, quindi, gli utenti italiani? Una stima molto rozza si
|
|
può ottenere applicando al citato elenco di utenti italiani la medesima
|
|
proporzione usata sul <emphasis>Linux Counter</emphasis> per la stima
|
|
del numero reale di utenti nel mondo, il che darebbe un risultato di
|
|
quasi 700.000 utenti italiani! Questo numero, si ricordi, è frutto di
|
|
una stima molto rozza e la cifra reale potrebbe essere ben diversa, ma è
|
|
comunque significativo di come in Italia vi siano oggi decine, forse
|
|
centinaia di migliaia di utenti di GNU/Linux.</para>
|
|
<para>Un nuovo utente, pertanto, <emphasis>non è solo</emphasis>, ma
|
|
bensì è partecipe insieme a tantissime altre persone ad una vera e
|
|
propria <emphasis>rivoluzione dell'informatica</emphasis> che sta
|
|
avvenendo nel nostro paese così come nel resto del mondo.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- Gruppi di utenti e progetti in Italia -->
|
|
|
|
<sect1 id="gruppi">
|
|
<title id="gruppi.title">Gruppi di utenti e progetti</title>
|
|
<para>In Italia esistono numerosissimi gruppi, locali e non, di utenti,
|
|
alcuni esistenti come ritrovi amichevoli di interessati di GNU/Linux e
|
|
Software Libero, altri definiti come vere e proprie associazioni
|
|
riconosciute legalmente. Questa sezione del documento si propone di
|
|
presentare alcuni di questi gruppi.</para>
|
|
|
|
<sect2 id="lug">
|
|
<title id="lug.title">LUG e FSUG</title>
|
|
<para><emphasis>LUG</emphasis> (acronimo "Linux Users Group", che
|
|
tradotto significa "Gruppo di Utenti Linux") e <emphasis>FSUG</emphasis>
|
|
(acronimo di "Free Software Users Group", ossia "Gruppo di Utenti di
|
|
Software Libero") sono gruppi solitamente locali, ad esempio provinciali
|
|
o regionali, di utenti che condividono la passione per GNU/Linux e per
|
|
il Software Libero. Essendo appunto locali, possono con più facilità,
|
|
rispetto ai gruppi nazionali, organizzare incontri, corsi e altri
|
|
eventi.</para>
|
|
<para>Si può affermare senza paura di sbagliare che i gruppi locali
|
|
costituiscono la vera ossatura della comunità italiana di GNU/Linux e
|
|
del Software Libero ed è soprattutto grazie al loro diretto
|
|
coinvolgimento con il territorio di competenza che si può parlare di un
|
|
supporto diffuso per i nuovi utenti, i quali possono quindi rivolgersi a
|
|
persone esperte vicine geograficamente, per condividere con loro
|
|
informazioni, suggerimenti, consigli ed esperienze.</para>
|
|
<para>Per conoscere il gruppo di utenti più vicino si consiglia di
|
|
consultare la <emphasis>mappa dei LUG e FSUG italiani</emphasis>
|
|
(LUGmap) presso <ulink
|
|
url="http://www.linux.it/LUG/">http://www.linux.it/LUG/</ulink>.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="nazionali">
|
|
<title id="nazionali.title">Iniziative nazionali</title>
|
|
<sect3 id="pluto">
|
|
<title id="pluto.title">PLUTO Project</title>
|
|
<para>La più antica iniziativa italiana a supporto del Software
|
|
Libero, il <emphasis>PLUTO</emphasis> (<emphasis>PLUTO Lumen Utentibus
|
|
Terrarum Orbis</emphasis>, <ulink
|
|
url="http://www.pluto.it/">http://www.pluto.it/</ulink>), è nata nel
|
|
1992 a Padova come LUG, assumendo poi negli anni successivi la
|
|
caratteristica di progetto nazionale.</para>
|
|
<para>Alcune tra le principali attività promosse dal <emphasis>PLUTO
|
|
Project</emphasis> sono: gestione di liste di discussione di vario
|
|
genere (<ulink
|
|
url="http://lists.pluto.it/">http://lists.pluto.it</ulink>), tra cui
|
|
anche due dedicate alle richieste di assistenza da parte degli utenti;
|
|
la rivista PLUTO Journal (Cfr. <link linkend="riviste"
|
|
endterm="riviste.title"/>), liberamente consultabile on-line;
|
|
l'Italian Linux Documentation Project, per la traduzione in italiano
|
|
della documentazione; il progetto ReFUN (<ulink
|
|
url="http://refun.pluto.it/">http://refun.pluto.it</ulink>), dedicato
|
|
al ripristino funzionale dei vecchi calcolatori; ecc...</para>
|
|
</sect3>
|
|
<sect3 id="ils">
|
|
<title id="ils.title">Italian Linux Society</title>
|
|
<para><emphasis>ILS</emphasis> (<emphasis>Italian Linux
|
|
Society</emphasis>, <ulink
|
|
url="http://www.linux.it/">http://www.linux.it/</ulink>) è
|
|
un'associazione senza fini di lucro, con statuto, assemblea, consiglio
|
|
direttivo e quota associativa, nata nel 1994 per promuovere la
|
|
diffusione di GNU/Linux e del Software Libero in Italia.</para>
|
|
<para>Oltre a supportare attivamente i LUG/FSUG tramite l'offerta di
|
|
servizi come spazio web e domini di terzo livello
|
|
<literal>.linux.it</literal>, <emphasis>ILS</emphasis> promuove
|
|
numerose altre iniziative, come lo svolgimento del <emphasis>Linux
|
|
Day</emphasis> (<ulink
|
|
url="http://linuxday.linux.it/">http://linuxday.linux.it/</ulink>), la
|
|
giornata nazionale di GNU/Linux e del Software Libero, la
|
|
distribuzione GNU/Linux <emphasis>knopILS</emphasis> (<ulink
|
|
url="http://knopils.linux.it/">http://knopils.linux.it/</ulink>), la
|
|
diffusione del Software Libero nella scuola (<ulink
|
|
url="http://scuola.linux.it/">http://scuola.linux.it/</ulink>) e molte
|
|
altre. Si può consultare l'elenco delle mailing list messe a
|
|
disposizione da <emphasis>ILS</emphasis> presso <ulink
|
|
url="http://lists.linux.it/listinfo/">http://lists.linux.it/listinfo/</ulink>.</para>
|
|
</sect3>
|
|
<sect3 id="assoli">
|
|
<title id="assoli.title">Associazione Software Libero</title>
|
|
<para><emphasis>Assoli</emphasis> (<emphasis>Associazione Software
|
|
Libero</emphasis>, <ulink
|
|
url="http://softwarelibero.it/">http://softwarelibero.it/</ulink>) è
|
|
un'associazione senza fini di lucro e legalmente riconosciuta nata nel
|
|
novembre del 2000 per contribuire alla diffusione della cultura del
|
|
Software Libero in Italia.</para>
|
|
<para>Sul sito di <emphasis>Assoli</emphasis>, oltre a vario materiale
|
|
informativo sul Software Libero, si trovano i progetti portati avanti
|
|
dall'associazione, come il Bollino-HOWTO (<ulink
|
|
url="http://softwarelibero.it/bollino/">http://softwarelibero.it/bollino/</ulink>),
|
|
un documento che descrive come ottenere l'esenzione del bollino SIAE
|
|
per la distribuzione di Software Libero.</para>
|
|
<para>Presso <ulink
|
|
url="http://softwarelibero.it/liste.shtml">http://softwarelibero.it/liste.shtml</ulink>
|
|
è possibile consultare l'elenco delle mailing list di Assoli, tra cui
|
|
ad esempio la lista "discussioni", dedicata a discussioni generiche, e
|
|
la lista "diritto", dedicata agli aspetti legali relativi al Software
|
|
Libero.</para>
|
|
<para><emphasis>Assoli</emphasis> ha anche il canale IRC
|
|
<literal>#assoli</literal> sul server
|
|
<literal>irc.freenode.net</literal> (accesso consigliato dall'Italia
|
|
dal server <literal>calvino.freenode.net</literal>).</para>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="europee">
|
|
<title id="europee.title">Iniziative europee</title>
|
|
<para>Con il procedere dell'integrazione europea, per l'importanza via
|
|
via maggiore che acquistano le istituzioni dell'Unione Europea e per il
|
|
peso che le scelte dell'Unione possono avere anche per il Software
|
|
Libero, diventa corretto inquadrare la situazione dell'Italia
|
|
nell'ambito europeo.</para>
|
|
<sect3 id="fsfeurope">
|
|
<title id="fsfeurope.title">Free Software Foundation Europe</title>
|
|
<para>La <emphasis>Free Software Foundation Europe</emphasis> (<ulink
|
|
url="http://fsfeurope.org/">http://fsfeurope.org/</ulink>) è nata nel
|
|
marzo del 2001 per supportare il Software Libero in Europa come la
|
|
Free Software Foundation fa nei paesi di sua competenza.</para>
|
|
<para>L'elenco delle mailing list di <emphasis>FSFEurope</emphasis>,
|
|
che comprende, tra le altre, liste di annunci e di discussione
|
|
generica, può essere consultato presso <ulink
|
|
url="http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/">http://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/</ulink>.</para>
|
|
<para><emphasis>FSFEurope</emphasis> ha anche un canale IRC
|
|
(<literal>#fsfeurope</literal>) a cui è possibile accedere
|
|
connettendosi al server IRC freenode (dall'Italia si consiglia di
|
|
utilizzare il server <literal>calvino.freenode.net</literal>).</para>
|
|
</sect3>
|
|
<sect3 id="ffii">
|
|
<title id="ffii.title">Foundation for a Free Information
|
|
Infrastructure</title>
|
|
<para>La <emphasis>FFII</emphasis> (<emphasis>Foundation for a Free
|
|
Information Infrastructure</emphasis>, ovvero Fondazione per una Libera
|
|
Infrastruttura dell'Informazione, <ulink
|
|
url="http://www.ffii.org/">http://www.ffii.org/</ulink>) è
|
|
un'associazione non profit attiva a livello europeo per la tutela e la
|
|
diffusione delle libertà informatiche. L'iniziativa più nota è la
|
|
campagna contro la <emphasis>brevettabilità del software</emphasis>
|
|
(<ulink url="http://swpat.ffii.org/">http://swpat.ffii.org/</ulink>),
|
|
tema di fondamentale importanza per il futuro sviluppo di GNU/Linux e
|
|
del Software Libero.</para>
|
|
</sect3>
|
|
<!--<sect3 id="eurolugs">
|
|
<title id="eurolugs.title">Eurolug</title>
|
|
<para>Rete di gruppi europei...</para>
|
|
</sect3>-->
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="altreiniziative">
|
|
<title id="altreiniziative.title">Altre iniziative</title>
|
|
<para>La comunità si è progressivamente aperta a temi non puramente
|
|
informatici, ma sempre connessi alla libertà di espressione, alla
|
|
condivisione del sapere ed al progresso sociale, avviando quindi
|
|
numerose iniziative che possono essere considerate come un'evoluzione
|
|
rispetto ad un approccio esclusivamente tecnico. Di seguito è proposta
|
|
una breve, incompleta lista di queste iniziative, italiane o
|
|
semplicemente di interesse per l'utente italiano.</para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>GNUtemberg! (<ulink
|
|
url="http://www.gnutemberg.org/">http://www.gnutemberg.org/</ulink>):
|
|
iniziativa volta a promuovere la diffusione cartacea di manualistica
|
|
e documentazione tutelata da licenze libere.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>LiberGNU (<ulink
|
|
url="http://www.libergnu.org">http://www.libergnu.org</ulink>):
|
|
progetto per lo sviluppo dello standard <emphasis>Open
|
|
eBook</emphasis>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Wikipedia (<ulink
|
|
url="http://it.wikipedia.org/">http://it.wikipedia.org/</ulink>):
|
|
sezione italiana dell'enciclopedia libera e multilingue Wikipedia
|
|
(<ulink
|
|
url="http://www.wikipedia.org/">http://www.wikipedia.org/</ulink>),
|
|
con cui chiunque può collaborare, aggiungendo o modificando
|
|
articoli.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Trashware.linux.it (<ulink
|
|
url="http://trashware.linux.it/">http://trashware.linux.it/</ulink>):
|
|
portale dei progetti italiani di <emphasis>trashware</emphasis>,
|
|
ovvero il recupero ed il ripristino di computer obsoleti per
|
|
finalità di promozione sociale.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- Aree di discussione pubbliche in lingua italiana -->
|
|
|
|
<sect1 id="discussione">
|
|
<title id="discussione.title">Aree di discussione pubbliche in lingua italiana</title>
|
|
<para>Il mezzo preferenziale per le comunicazioni tra gli utenti del
|
|
Software Libero è, in Italia come nel resto del mondo, Internet: per
|
|
questo sono sorte numerosissime aree di discussione in cui fare annunci,
|
|
richiedere assistenza tecnica, organizzare attività, ecc...</para>
|
|
<para>Spesso un nuovo utente può rimanere sconcertato dalla varietà di
|
|
aree di discussione esistenti e dall'enorme quantità di messaggi che
|
|
vengono inviati. Può, inoltre, incorrere a volte nelle ire degli iscritti
|
|
più esperti qualora utilizzasse impropriamente, nella forma come nella
|
|
sostanza, il mezzo di comunicazione. Risultano quindi necessari dei
|
|
consigli di massima, ovvi per gli utenti più esperti, ma che possono
|
|
costituire un'assoluta novità per i nuovi utenti.</para>
|
|
|
|
<sect2 id="gergo">
|
|
<title id="gergo.title">Gergo e consigli per l'uso</title>
|
|
<para>Con l'evolversi della rete e dello scambio di messaggi per mezzo
|
|
di posta elettronica, IRC e in generale per via telematica, sono nate
|
|
delle espressioni, nella maggior parte dei casi in inglese, come termini
|
|
gergali e acronimi, che possono risultare incomprensibili a chi è nuovo
|
|
di questo ambiente. Alcune di queste sono spiegate di seguito.</para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>AFAIK: As Far As I Know (per quanto ne so).</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>BTW: By The Way (a proposito, tra l'altro).</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>FAQ: Frequently Asked Questions (domande poste di
|
|
frequente).</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Flame: indica un litigio in un'area di discussione come un
|
|
forum o una mailing list.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>FYI: For Your Information (per tua/vostra
|
|
informazione).</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>IMHO: In My Humble Opinion (secondo la mia modesta
|
|
opinione).</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>LOL: Laugh Out Loud (forte risata).</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Newbie: termine importato dalla lingua inglese per descrivere
|
|
l'utente inesperto.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>OT: Off Topic (fuori tema); indica un messaggio non inerente
|
|
all'ambiente nel quale è stato inviato. Quindi, ad esempio,
|
|
un'e-mail contenente una richiesta d'aiuto è OT in una mailing list
|
|
di annunci.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>ROTFL: Rolling On The Floor Laughing (rotolarsi per terra dal
|
|
ridere).</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>RTFM: Read That Fu**ing Manual (leggi/leggete quel [...]
|
|
manuale). Altre versioni più garbate possono riportare "Fine",
|
|
"Fantastic", "Friendly" o altro al posto di Fu**ing. Comunque, se
|
|
qualcuno ve lo dice, è abbastanza probabile che non sia stia
|
|
riferendo alla versione garbata.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>TIA: Thanks In Advance (grazie in anticipo).</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
<para>Si ricorda, infine, che il rispetto della
|
|
<emphasis>netiquette</emphasis>, ovvero del codice di comportamento
|
|
nelle comunicazioni telematiche, è particolarmente gradito nella
|
|
comunità di GNU/Linux e del Software Libero: si consiglia pertanto al
|
|
nuovo utente d'imparare le poche, semplici regole della netiquette al
|
|
più presto. Alcune sono semplicemente quelle dettate dal buon senso:
|
|
evitare di inviare messaggi fuori tema, evitare espressioni che
|
|
potrebbero essere offensive, evitare di creare litigi, evitare di
|
|
scrivere tutto in maiuscolo, ecc...</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="liste">
|
|
<title id="liste.title">Liste via posta elettronica</title>
|
|
<para>Di seguito viene presentato un elenco di alcune liste via posta
|
|
elettronica (chiamate più spesso <emphasis>mailing list</emphasis>) in
|
|
lingua italiana divise per categoria. Oltre a queste, può essere utile
|
|
iscriversi alle mailing list del gruppo di utenti più vicino (Cfr. <link
|
|
linkend="lug" endterm="lug.title"/>).</para>
|
|
<sect3 id="liste-annunci">
|
|
<title id="liste-annunci.title">Liste di annunci</title>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>annunci</literal> (<ulink
|
|
url="http://lists.linux.it/listinfo/annunci/">http://lists.linux.it/listinfo/annunci/</ulink>)
|
|
su linux.it: corrisponde al newsgroup
|
|
<literal>it.comp.os.linux.annunci</literal> ed è dedicata alla
|
|
diffusione di annunci relativi a GNU/Linux e Software Libero in
|
|
Italia.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>annunci</literal> (<ulink
|
|
url="http://lists.softwarelibero.it/mailman/listinfo/annunci/">http://lists.softwarelibero.it/mailman/listinfo/annunci/</ulink>)
|
|
su softwarelibero.it: lista di annunci dell'<link
|
|
linkend="assoli">Associazione Software Libero</link>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>pluto-annunci</literal> (<ulink
|
|
url="http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-annunci/">http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-annunci/</ulink>)
|
|
su pluto.it: lista di annunci del <link linkend="pluto">PLUTO
|
|
Project</link>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>press-release-it</literal> (<ulink
|
|
url="https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/press-release-it/">https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/press-release-it/</ulink>)
|
|
su fsfeurope.org: news e comunicazioni della <link
|
|
linkend="fsfeurope">Free Software Foundation Europe</link>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect3>
|
|
<sect3 id="liste-discussione">
|
|
<title id="liste-discussione.title">Liste di discussione</title>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>discussioni</literal> (<ulink
|
|
url="http://lists.softwarelibero.it/mailman/listinfo/discussioni/">http://lists.softwarelibero.it/mailman/listinfo/discussioni/</ulink>)
|
|
su softwarelibero.it: discussioni relative al Software
|
|
Libero.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>pluto-soci</literal> (<ulink
|
|
url="http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-soci/">http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-soci/</ulink>)
|
|
su pluto.it: discussioni tra i soci del <link
|
|
linkend="pluto">PLUTO</link>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>lavoro</literal> (<ulink
|
|
url="http://lists.linux.it/listinfo/lavoro/">http://lists.linux.it/listinfo/lavoro/</ulink>)
|
|
su linux.it: offerte di lavoro relative al sistema operativo
|
|
GNU/Linux ed al Software Libero.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>scuola</literal> (<ulink
|
|
url="http://lists.linux.it/listinfo/scuola/">http://lists.linux.it/listinfo/scuola/</ulink>)
|
|
su linux.it: discussioni su come il Software Libero può
|
|
contribuire alla didattica nelle scuole italiane.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>debian-italian</literal> (<ulink
|
|
url="http://lists.debian.org/debian-italian/">http://lists.debian.org/debian-italian/</ulink>)
|
|
su debian.org: assistenza e discussioni sulla distribuzione Debian
|
|
GNU/Linux (<ulink
|
|
url="http://www.debian.org/">http://www.debian.org/</ulink>).</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>trashware</literal> (<ulink
|
|
url="http://lists.linux.it/listinfo/trashware/">http://lists.linux.it/listinfo/trashware/</ulink>)
|
|
su linux.it: discussioni sulle problematiche inerenti il
|
|
<emphasis>trashware</emphasis> (<ulink
|
|
url="http://trashware.linux.it/">http://trashware.linux.it/</ulink>),
|
|
ossia il recupero e il riutilizzo di hardware obsoleto per
|
|
finalità sociali.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>pluto-ddivide</literal> (<ulink
|
|
url="http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ddivide/">http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ddivide/</ulink>)
|
|
su pluto.it: discussioni relative al "divario digitale" (o
|
|
"digital divide"), ossia la sostanziale differenza tra Paesi
|
|
poveri e ricchi nell'accesso alle nuove tecnologie.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect3>
|
|
<sect3 id="liste-assistenza">
|
|
<title id="liste-assistenza.title">Liste di assistenza</title>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>pluto-help</literal> (<ulink
|
|
url="http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-help/">http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-help/</ulink>)
|
|
su pluto.it: assistenza di primo livello, quindi dedicata
|
|
principalmente ai nuovi utenti;</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>pluto-tech</literal> (<ulink
|
|
url="http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-tech/">http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-tech/</ulink>)
|
|
su pluto.it: assistenza di secondo livello, dedicata agli utenti
|
|
più esperti;</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>debian-italian</literal> (<ulink
|
|
url="http://lists.debian.org/debian-italian/">http://lists.debian.org/debian-italian/</ulink>)
|
|
su debian.org: assistenza e discussioni sulla distribuzione Debian
|
|
GNU/Linux (<ulink
|
|
url="http://www.debian.org/">http://www.debian.org/</ulink>).</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="newsgroup">
|
|
<title id="newsgroup.title">Newsgroup</title>
|
|
<para>In lingua italiana esistono numerosi newsgroup dedicati a
|
|
discussioni su Linux. Alcuni di essi sono:</para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>it.comp.os.linux.annunci</literal>: è il newsgroup
|
|
per gli annunci relativi a GNU/Linux e Software Libero in Italia e
|
|
corrisponde alla mailing list <literal>annunci</literal> su
|
|
linux.it. Transitano su questo newsgroup messaggi a proposito di
|
|
eventi, nascita di nuovi LUG/FSUG, particolari progetti,
|
|
ecc...;</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>it.comp.os.linux.iniziare</literal>: dedicato in
|
|
particolare a chi non è ancora esperto di GNU/Linux, questo
|
|
newsgroup viene utilizzato per discutere dei problemi relativi
|
|
all'uso e alla configurazione del proprio sistema;</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>it.comp.os.linux.development</literal>: tratta la
|
|
programmazione in ambiente GNU/Linux;</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>it.comp.os.linux.software</literal>: è il newsgroup
|
|
sull'uso, la compilazione e l'installazione di applicazioni per
|
|
GNU/Linux;</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>it.comp.os.linux.sys</literal>: discussioni sul
|
|
sistema operativo GNU/Linux;</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>linux.debian.user.italian</literal>: corrisponde alla
|
|
mailing list <literal>debian-italian</literal> su debian.org;</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="irc">
|
|
<title id="irc.title">Canali IRC</title>
|
|
<para>Tutti i seguenti canali IRC sono accessibili sui server freenode;
|
|
dall'Italia si consiglia di utilizzare il server
|
|
<literal>calvino.freenode.net</literal>
|
|
(<literal>calkins.freenode.net</literal> per IPv6).</para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>#linux-it</literal> (<ulink
|
|
url="http://irc.linux.it/">http://irc.linux.it/</ulink>): canale di
|
|
discussione generica su GNU/Linux e Software Libero;</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>#assoli</literal>: canale IRC dell'Associazione
|
|
Software Libero;</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>#fsfeurope</literal>: canale IRC della Free Software
|
|
Foundation Europe;</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>#debian-it</literal>: canale IRC degli utenti
|
|
italiani del sistema Debian GNU/Linux;</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>#openoffice.org-it</literal>: canale IRC degli utenti
|
|
italiani di OpenOffice.org;</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><literal>#gnome-it</literal>: canale IRC degli utenti italiani
|
|
di GNOME.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
<!-- Documentazione -->
|
|
|
|
<sect1 id="documentazione">
|
|
<title id="documentazione.title">Documentazione</title>
|
|
<para>Il più tipico dei consigli che un nuovo utente si sente rivolgere
|
|
quando pone una domanda in un'area di discussione pubblica è di leggersi
|
|
la documentazione, consiglio a volte espresso nel poco amichevole RTFM
|
|
(Cfr. <link linkend="gergo" endterm="gergo.title"/>). Questa sezione viene
|
|
incontro ai nuovi utenti, proponendo loro un elenco di documentazione
|
|
usufruibile liberamente.</para>
|
|
|
|
<sect2 id="doc-inst">
|
|
<title id="doc-inst.title">Documentazione disponibile sul proprio
|
|
sistema</title>
|
|
<para>Il luogo più comodo dove ricercare documentazione, ma forse
|
|
proprio per questo meno ovvio e quindi spesso ignorato, è il proprio
|
|
sistema.</para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para><emphasis>Pagine man</emphasis>, ovvero manuali dei programmi
|
|
consultabili da console. Per accedervi è sufficiente immettere il
|
|
comando "<literal>man programma</literal>", dove
|
|
<literal>programma</literal> è il nome del programma di cui si vuole
|
|
visualizzare la pagina man. Per poter leggere le pagine man in
|
|
lingua italiana è necessario installare la loro versione tradotta,
|
|
in modi diversi a seconda della distribuzione utilizzata (ad
|
|
esempio, in Debian o in distribuzioni basate su Debian è sufficiente
|
|
installare il paccheto <literal>manpages-it</literal>). Se si
|
|
utilizza come browser Konqueror, è possibile visualizzare la pagina
|
|
man di <literal>programma</literal> scrivendo nella barra degli
|
|
indirizzi "<literal>#programma</literal>" oppure
|
|
"<literal>man:/programma</literal>". Scrivendo invece solamente
|
|
"<literal>#</literal>" o "<literal>man:/</literal>" verrà
|
|
visualizzato il menu generale delle pagine man, nel quale si potrà
|
|
navigare seguendo i link tra le varie sottosezioni.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><emphasis>Pagine info</emphasis>: un'altra fonte di
|
|
informazioni, ma esclusivamente in lingua inglese, accessibile dal
|
|
proprio sistema tramite il comando "<literal>info
|
|
programma</literal>", dove <literal>programma</literal> è il nome
|
|
del programma di cui si vuole visualizzare la pagina info. Se si
|
|
utilizza come browser Konqueror, è possibile visualizzare la pagina
|
|
info di <literal>programma</literal> scrivendo nella barra degli
|
|
indirizzi "<literal>info:/programma</literal>". Scrivendo invece
|
|
solamente "<literal>info:/</literal>" verrà visualizzato l'elenco
|
|
principale delle pagine info.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><emphasis>HOWTO</emphasis>, ovvero delle guide riguardanti
|
|
vari aspetti del sistema GNU/Linux, del Software Libero e
|
|
dell'informatica in generale. A seconda della distribuzione
|
|
utilizzata è possibile trovarli in posizioni diverse del proprio
|
|
filesystem, in inglese, ma spesso anche in italiano se è stato
|
|
installato il pacchetto opportuno e se il documento è stato
|
|
tradotto. Per Debian e distribuzioni basate su Debian esistono i
|
|
pacchetti <literal>doc-linux-it</literal>, che contiene gli HOWTO in
|
|
formato HTML tradotti in italiano, e
|
|
<literal>doc-linux-it-text</literal>, che contiene gli stessi
|
|
documenti ma in formato testo. Una volta installati tali pacchetti,
|
|
le traduzioni italiane degli HOWTO saranno disponibili
|
|
rispettivamente nelle directory
|
|
<literal>/usr/share/doc/HOWTO/it-html/</literal> e
|
|
<literal>/usr/share/doc/HOWTO/it-txt/</literal>; se invece si
|
|
installa la versione inglese degli HOWTO, in HTML attraverso il
|
|
pacchetto <literal>doc-linux-html</literal> o in testo semplice
|
|
attraverso il pacchetto <literal>doc-linux-text</literal>, questi
|
|
saranno disponibili rispettivamente nelle directory
|
|
<literal>/usr/share/doc/HOWTO/en-html/</literal> e
|
|
<literal>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</literal>. Si fa notare che i
|
|
pacchetti di Debian come di qualsiasi altra distribuzione vengono
|
|
solitamente aggiornati meno frequentemente rispetto alle traduzioni
|
|
degli HOWTO; per questo, può essere sempre consigliata la lettura
|
|
degli HOWTO in italiano presso il sito dell'Italian Linux
|
|
Documentation Project (Cfr. <link linkend="progetti-localizzazione"
|
|
endterm="progetti-localizzazione.title"/>) e in inglese presso il
|
|
sito del Linux Documentation Project (<ulink
|
|
url="http://tldp.org/">http://tldp.org/</ulink>).</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><emphasis>Documentazione generica</emphasis> dei programmi
|
|
installati: solitamente è disponibile solo in inglese e si può
|
|
trovare in differenti directory a seconda della distribuzione;
|
|
generalmente si trova comunque nella directory
|
|
<literal>/usr/share/doc/</literal> o
|
|
<literal>/usr/doc/</literal>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para><emphasis>Aiuto in linea dei programmi</emphasis>:
|
|
un'applicazione in ambiene grafico solitamente prevede un menu
|
|
chiamato <literal>Aiuto</literal> o <literal>Help</literal> che
|
|
contiene informazioni sul programma in uso. Si fa notare che se è
|
|
presente solo la voce <literal>Help</literal> invece della voce
|
|
tradotta (<literal>Aiuto</literal>) è probabile il programma non sia
|
|
stato tradotto o che manchi un aiuto in linea in italiano o che non
|
|
sia presente una corretta localizzazione italiana del
|
|
sistema.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="doc-online">
|
|
<title id="doc-online.title">Documentazione reperibile online</title>
|
|
<para>Di seguito un breve elenco di documentazione in italiano presente su Internet la cui fruizione è assolutamente libera e caldamente consigliata per tutti i nuovi utenti.</para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Appunti di informatica libera (<ulink
|
|
url="http://rm.mirror.garr.it/mirrors/AppuntiLinux/HTML/a2.html">http://rm.mirror.garr.it/mirrors/AppuntiLinux/HTML/a2.html</ulink>):
|
|
la principale opera italiana dedicata a GNU/Linux ed al Software
|
|
Libero.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>HOWTO (<ulink
|
|
url="http://ildp.pluto.it/">http://ildp.pluto.it/</ulink>): la
|
|
raccolta degli HOWTO tradotti in italiano.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Linux Facile (<ulink
|
|
url="http://www.linuxfacile.org/">http://www.linuxfacile.org/</ulink>):
|
|
un manuale per aiutare l'avvicinamento a GNU/Linux, in particolare
|
|
la distribuzione Debian GNU/Linux.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Linux Da Zero (<ulink
|
|
url="http://dazero.sf.net/ldz.html">http://dazero.sf.net/ldz.html</ulink>):
|
|
un manuale pensato per chi ha poca dimestichezza con
|
|
l'informatica.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Guida rapida ai comandi Linux (<ulink
|
|
url="http://www.magicmill.net/linux/grap/grap.html">http://www.magicmill.net/linux/grap/grap.html</ulink>):
|
|
un'agile guida tematica ai comandi disponibili dalla riga di
|
|
comando.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>GNUtemberg! (<ulink
|
|
url="http://cdrom.gnutemberg.org/">http://cdrom.gnutemberg.org/</ulink>):
|
|
una raccolta di documentazione liberamente consultabile, copiabile e
|
|
stampabile.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="libri">
|
|
<title id="libri.title">Libri</title>
|
|
<para>L'offerta di libri ed altre pubblicazioni che abbiano come oggetto
|
|
GNU/Linux ed altro Software Libero è in costante aumento e può essere
|
|
considerata un'indice della sempre maggiore diffusione del Software
|
|
Libero nella società.</para>
|
|
<para>Quando GNU/Linux e l'altro software di interesse per questo HOWTO
|
|
erano utilizzati solo da "smanettoni" la documentazione reperibile in
|
|
libreria era alquanto scarsa e spesso di taglio prettamente tecnico. Al
|
|
giorno d'oggi, invece, è notevole la quantità di libri disponibili sugli
|
|
scaffali delle librerie.</para>
|
|
<para>L'utente che desideri un supporto cartaceo su cui studiare compirà
|
|
ovviamente la propria scelta autonomamente, sfogliando il libro
|
|
prescelto prima dell'acquisto, consultando all'occorrenza amici e
|
|
conoscenti e così via: gli autori del presente documento non desiderano
|
|
influenzare in alcun modo l'acquisto, se non consigliando all'utente di
|
|
prendere in particolare considerazione i libri scritti da alcuni membri
|
|
della comunità italiana del Software Libero.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="riviste">
|
|
<title id="riviste.title">Riviste</title>
|
|
<para>Le riviste, cartacee o telematiche, sono un prezioso supporto per gli utenti, in quanto permettono di aggiornarsi e di conoscere nuovi argomenti, filtrando a monte una consistente parte della varietà del mondo del Software Libero e selezionando gli spunti più significativi.</para>
|
|
<sect3 id="riviste-cartacee">
|
|
<title id="riviste-cartacee.title">Riviste cartacee</title>
|
|
<para>Alcune riviste cartacee sono state un elemento particolarmente
|
|
importante per la diffusione, alla fine degli anni '90, del sistema
|
|
GNU/Linux, grazie in particolare ai CD-ROM di varie distribuzioni
|
|
frequentemente allegati. Bisogna ricordare come a quell'epoca le linee
|
|
veloci non erano diffuse, quindi per la maggior parte dei possibili
|
|
utenti il download delle immagini ISO dei CD-ROM da Internet sarebbe
|
|
stato impossibile o quasi. Ovviamente, non può essere dimenticato il
|
|
ruolo importante della documentazione, degli esempi e dei "tips &
|
|
tricks" contenuti nelle riviste, che hanno potuto dare il loro
|
|
contributo importante alla formazione degli utenti di GNU/Linux di
|
|
quel periodo.</para>
|
|
<para>Oggi, con la maggior disponibilità di linee veloci e con la
|
|
diffusione capillare di gruppi di utenti praticamente in ogni angolo
|
|
d'Italia (Cfr. <link linkend="lug" endterm="lug.title"/>), il ruolo
|
|
delle riviste cartacee nella diffusione di GNU/Linux ha perso
|
|
importanza, ma può ancora costituire per alcuni una valida alternativa
|
|
alla ricerca di documentazione su Internet. Per non far torto a
|
|
nessuno, non sono qui proposti dei nomi: un utente può quindi farsi la
|
|
propria opinione in autonomia recandosi alla propria edicola di
|
|
fiducia e scegliendo la rivista che preferisce, ovviamente
|
|
privilegiando quelle riviste che sanno mantenersi coerenti ai loro
|
|
propositi di diffusione di GNU/Linux e del Software Libero.</para>
|
|
</sect3>
|
|
<sect3 id="riviste-online">
|
|
<title id="riviste-online.title">Riviste telematiche</title>
|
|
<para>Oltre alle riviste acquistabili in edicola, esistono in rete
|
|
delle riviste liberamente consultabili.</para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>PLUTO Journal (<ulink
|
|
url="http://journal.pluto.it/">http://journal.pluto.it/</ulink>):
|
|
nata nel 1995, è la prima rivista italiana su GNU/Linux e Software
|
|
Libero;</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>LinuxFocus, sezione italiana (<ulink
|
|
url="http://www.linuxfocus.org/Italiano/">http://www.linuxfocus.org/Italiano/</ulink>):
|
|
è la traduzione italiana della rivista LinuxFocus; per questo, si
|
|
possono trovare vari articoli in lingua inglese.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<!-- Note sulla localizzazione italiana -->
|
|
|
|
<sect1 id="localizzazione">
|
|
<title id="localizzazione.title">Note sulla localizzazione italiana</title>
|
|
<para>Ad oggi, tutte le maggiori distribuzioni GNU/Linux permettono un
|
|
facile utilizzo della tastiera italiana (a volte con la possibilità di
|
|
scegliere tra diverse tipologie), ma non solo: numerosi programmi sono
|
|
infatti proposti anche in versione italiana. Qui di seguito verrà
|
|
brevemente analizzata la situazione dal punto di vista tecnico.</para>
|
|
<para>Verrà inoltre indicato come gestire la localizzazione nella
|
|
distribuzione Debian: gli autori saranno lieti di includere nelle prossime
|
|
edizioni del presente HOWTO gli esempi per altre distribuzioni che
|
|
verranno loro inviati.</para>
|
|
|
|
<sect2 id="distribuzioni">
|
|
<title id="distribuzioni.title">La localizzazione nelle principali
|
|
distribuzioni GNU/Linux</title>
|
|
<para>Ogni distribuzione propone dei propri strumenti per la gestione
|
|
della localizzazione. Si ricordi che il codice ISO relativo all'Italia è
|
|
<emphasis>it_IT</emphasis> (<emphasis>it_CH</emphasis> per la svizzera
|
|
italiana), nelle sue varianti a seconda della codifica di caratteri
|
|
scelta: attualmente la scelta migliore come codifica sembra essere la
|
|
<emphasis>ISO-8859-15</emphasis> (utilizzata come esempio nel paragrafo
|
|
successivo e riconoscibile per la stringa <literal>@euro</literal>),
|
|
variante comprendente il supporto per l'euro della codifica
|
|
<emphasis>ISO-8859-1</emphasis> largamente diffusa nelle lingue
|
|
occidentali, ma in futuro si assisterà progressivamente all'affermarsi
|
|
della codifica <emphasis>UTF-8</emphasis>.</para>
|
|
<para>Qualunque sia la distribuzione utilizzata, si può verificare la
|
|
localizzazione con il comando "<literal>locale</literal>", che dovrebbe
|
|
visualizzare qualcosa di simile a ciò che segue:</para>
|
|
<programlisting>LANG=it_IT@euro
|
|
LC_CTYPE="it_IT@euro"
|
|
LC_NUMERIC="it_IT@euro"
|
|
LC_TIME="it_IT@euro"
|
|
LC_COLLATE="it_IT@euro"
|
|
LC_MONETARY="it_IT@euro"
|
|
LC_MESSAGES="it_IT@euro"
|
|
LC_PAPER="it_IT@euro"
|
|
LC_NAME="it_IT@euro"
|
|
LC_ADDRESS="it_IT@euro"
|
|
LC_TELEPHONE="it_IT@euro"
|
|
LC_MEASUREMENT="it_IT@euro"
|
|
LC_IDENTIFICATION="it_IT@euro"
|
|
LC_ALL=</programlisting>
|
|
<para>Qualora ciò non avvenga e si siano seguiti i passi di seguito
|
|
descritti, può essere necessario chiudere e quindi riaprire la sessione
|
|
di lavoro.</para>
|
|
<para>Invece, per collaudare la localizzazione italiana senza compiere
|
|
modifiche permanenti al sistema, è sufficiente il comando
|
|
"<literal>export LANG=it_IT@euro</literal>" dato in una console; un
|
|
programma con un adeguato supporto alla localizzazione italiana avviato
|
|
dalla medesima console dovrebbe a questo punto "parlare" italiano (ed
|
|
essere anche in grado di visualizzare correttamente il simbolo
|
|
dell'euro).</para>
|
|
<sect3 id="debian"><title>Debian GNU/Linux</title>
|
|
<para>È possibile impostare la corretta localizzazione italiana in
|
|
Debian GNU/Linux già in fase di installazione, scegliendo dai menu che
|
|
vengono via via proposti la tipologia di tastiera, la lingua
|
|
predefinita per il sistema, ecc.</para>
|
|
<para>Per riconfigurare all'occorrenza il sistema successivamente
|
|
all'installazione, si può ricorrere al comando
|
|
"<literal>dpkg-reconfigure locales</literal>", che proporrà
|
|
successivamente le varie localizzazioni con le opportune codifiche
|
|
(l'utente italiano sceglierà quelle relative ad
|
|
<emphasis>it_IT</emphasis>) e la selezione della localizzazione
|
|
predefinita.</para>
|
|
<para>È anche possibile modificare direttamente il file
|
|
<literal>/etc/locale.gen</literal> scrivendovi quali localizzazioni
|
|
devono essere presenti nel sistema, eseguendo successivamente il
|
|
comando "<literal>locale-gen</literal>" e modificando infine il file
|
|
<literal>/etc/environment</literal> per impostarvi la localizzazione
|
|
scelta come predefinita per il sistema.</para>
|
|
<para>Per poter utilizzare il simbolo dell'euro in ambiente grafico è
|
|
inoltre necessario installare i pacchetti
|
|
<literal>xfonts-base-transcoded</literal>,
|
|
<literal>xfonts-75dpi-transcoded</literal> e
|
|
<literal>xfonts-100dpi-transcoded</literal>, in aggiunta a quelli
|
|
installati normalmente.</para>
|
|
<para>Si ricorda infine che in numerosi programmi è già integrata la
|
|
localizzazione italiana, mentre per altri, i più grossi in
|
|
particolare, è necessario installare i relativi pacchetti, come ad
|
|
esempio <literal>openoffice.org-l10n-it</literal> per OpenOffice.org;
|
|
il comando "<literal>apt-cache search italian</literal>" risulterà
|
|
senza dubbio importante per delineare quali pacchetti aggiuntivi
|
|
devono essere scaricati per rendere "italiani" i programmi
|
|
utilizzati.</para>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="progetti-localizzazione">
|
|
<title id="progetti-localizzazione.title">Progetti di
|
|
localizzazione</title>
|
|
<para>Nonostante gli sforzi consistenti della comunità per tradurre in
|
|
italiano quanto più software possibile, ancora molto rimane da fare e
|
|
numerosi programmi non dispongono di una localizzazione italiana. Per
|
|
ovviare a questo e per condividere un po' del proprio tempo a favore del
|
|
progresso sociale, un utente volenteroso può partecipare ai numerosi
|
|
progetti di localizzazione italiana esistenti.</para>
|
|
<para>Analogamente, è possibile collaborare alla traduzione di
|
|
documentazione tecnica su GNU/Linux e Software Libero, attività in grado
|
|
di rendere meno complicato l'apprendimento ai nuovi utenti italiani, che
|
|
spesso conoscono solo parzialmente (o per niente) la lingua
|
|
inglese.</para>
|
|
<para>Segue una lista di alcuni tra i più importanti progetti italiani
|
|
di localizzazione.</para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Translation Project (<ulink
|
|
url="http://www.linux.it/tp/">http://www.linux.it/tp/</ulink>):
|
|
anche se si occupa principalmente della traduzione dei messaggi dei
|
|
programmi GNU, sulla mailing list del progetto
|
|
(<literal>tp</literal>, <ulink
|
|
url="http://lists.linux.it/listinfo/tp/">http://lists.linux.it/listinfo/tp/</ulink>)
|
|
si può richiedere assistenza su traduzione e localizzazione di
|
|
programmi e documentazione relativi a GNU/Linux e Software
|
|
Libero.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Italian Linux Documentation Project (<ulink
|
|
url="http://it.tldp.org/">http://it.tldp.org/</ulink> o <ulink
|
|
url="http://ildp.pluto.it/">http://ildp.pluto.it/</ulink>): progetto
|
|
nato nel 1994 in seno al <link linkend="pluto">PLUTO</link> per
|
|
tradurre in lingua italiana documentazione relativa a GNU/Linux e
|
|
Software Libero. In particolare, traduce i documenti del Linux
|
|
Documentation Project (<ulink
|
|
url="http://tldp.org/">http://tldp.org/</ulink>). La principale
|
|
mailing list del progetto è <literal>pluto-ildp</literal>: <ulink
|
|
url="http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp/">http://lists.pluto.it/listinfo/pluto-ildp/</ulink>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>GNOME (<ulink
|
|
url="http://www.gnome.org/">http://www.gnome.org/</ulink>): il
|
|
progetto di traduzione di GNOME è raggiungibile presso <ulink
|
|
url="http://it.gnome.org/">http://it.gnome.org/</ulink>; la
|
|
coordinazione dei lavori avviene tramite la mailing list
|
|
<literal>gnome-i18n</literal> (<ulink
|
|
url="http://lists.it.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n/">http://lists.it.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n/</ulink>).
|
|
Esiste inoltre un canale IRC sul server
|
|
<literal>calvino.freenode.net</literal>, chiamato
|
|
<literal>#gnome-it</literal>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>KDE (<ulink
|
|
url="http://www.kde.org/">http://www.kde.org/</ulink>): il progetto
|
|
di localizzazione italiana di KDE (<ulink
|
|
url="http://kde.gulp.linux.it/">http://kde.gulp.linux.it/</ulink>) è
|
|
portato avanti dal Gruppo Utenti Linux Pisa (GULP), raggiungibile
|
|
presso <ulink
|
|
url="http://www.gulp.linux.it/">http://www.gulp.linux.it/</ulink>.
|
|
La mailing list di riferimento è <literal>kde-i18n-it</literal>:
|
|
<ulink
|
|
url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it/">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it/</ulink>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Mozilla (<ulink
|
|
url="http://www.mozilla.org/">http://www.mozilla.org/</ulink>): il
|
|
sito di riferimento per la localizzazione italiana è <ulink
|
|
url="http://www.mozillaitalia.org/">http://www.mozillaitalia.org/</ulink>
|
|
e la mailing list è <literal>mozilla-it</literal> (<ulink
|
|
url="http://erlug.linux.it/cgi-bin/mailman/listinfo/mozilla-it/">http://erlug.linux.it/cgi-bin/mailman/listinfo/mozilla-it/</ulink>)
|
|
presso il sito dell'Emilia Romagna Linux Users Group (ERLUG),
|
|
raggiungibile su <ulink
|
|
url="http://erlug.linux.it/">http://erlug.linux.it/</ulink>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>OpenOffice.org (<ulink
|
|
url="http://www.openoffice.org/">http://www.openoffice.org/</ulink>):
|
|
il progetto è raggiungibile presso <ulink
|
|
url="http://it.openoffice.org/">http://it.openoffice.org/</ulink>.
|
|
Esiste anche un canale IRC, <literal>#openoffice.org-it</literal>,
|
|
raggiungibile presso il server IRC
|
|
<literal>calvino.freenode.net</literal>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Gimp (<ulink
|
|
url="http://www.gimp.org/">http://www.gimp.org/</ulink>): il sito di
|
|
riferimento per la localizzazione italiana è <ulink
|
|
url="http://www.it.gimp.org">http://www.it.gimp.org/www/</ulink> e
|
|
la mailing list è <literal>gimp</literal> (<ulink
|
|
url="http://erlug.linux.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gimp/">http://erlug.linux.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gimp/</ulink>)
|
|
presso il sito dell'Emilia Romagna Linux Users Group (ERLUG),
|
|
raggiungibile su <ulink
|
|
url="http://erlug.linux.it/">http://erlug.linux.it/</ulink>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>TeX e LaTeX: la traduzione in italiano della documentazione
|
|
relativa a TeX e LaTeX è portata avanti dal progetto Gilda/Guild
|
|
(<ulink
|
|
url="http://guild.prato.linux.it/">http://guild.prato.linux.it/</ulink>),
|
|
ospitato dal Prato Linux Users Group (PLUG): <ulink
|
|
url="http://www.prato.linux.it/">http://www.prato.linux.it/</ulink>).</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Mailman (<ulink
|
|
url="http://www.list.org/">http://www.list.org/</ulink>): la
|
|
traduzione di Mailman è portata avanti dal FerraraLUG (<ulink
|
|
url="http://www.ferrara.linux.it/">http://www.ferrara.linux.it/</ulink>)
|
|
attraverso la mailing list <literal>mailman-it</literal> (<ulink
|
|
url="http://liste.ferrara.linux.it/listinfo/mailman-it">http://liste.ferrara.linux.it/listinfo/mailman-it</ulink>).</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Debian GNU/Linux (<ulink
|
|
url="http://www.debian.org/">http://www.debian.org/</ulink>): la
|
|
traduzione di tutto ciò che è inerente alla distribuzione Debian
|
|
GNU/Linux è effettuata sulla mailing list
|
|
<literal>debian-l10n-italian</literal> (<ulink
|
|
url="http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/">http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/</ulink>)
|
|
di Debian.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
</article>
|