LDP/LDP/howto/docbook/Bangla-HOWTO.xml

1010 lines
40 KiB
XML

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
"http://docbook.org/xml/4.2/docbookx.dtd" []>
<!-- Wordwrap level is 96 -->
<article id="Bangla-HOWTO">
<!-- Header -->
<articleinfo>
<title>Bangla in GNU/Linux HOWTO</title>
<author>
<firstname>Taneem</firstname> <surname>Ahmed</surname>
<affiliation>
<address> <email>taneem@_NOSPAM_bengalinux.org</email> </address>
</affiliation>
</author>
<author>
<firstname>Santanu</firstname> <surname>Chatterjee</surname>
<affiliation>
<address> <email>santanu@_NOSPAM_Softhome.net</email> </address>
</affiliation>
</author>
<author>
<othername>Progga</othername>
<affiliation>
<address> <email>abulfazl@_NOSPAM_juniv.edu</email> </address>
</affiliation>
</author>
<author>
<firstname>Sayamindu</firstname> <surname>Dasgupta</surname>
<affiliation>
<address> <email>unmadindu@_NOSPAM_bengalinux.org</email> </address>
</affiliation>
</author>
<subjectset>
<subject><subjectterm>Bangla/Bengali</subjectterm></subject>
<subject><subjectterm>Localization</subjectterm></subject>
</subjectset>
<pubdate>2003-04-25</pubdate>
<revhistory id="revhistory">
<revision>
<revnumber>1.1.3</revnumber>
<date>2003-10-23</date>
<authorinitials>Pro</authorinitials>
<revremark> Some info on Qt and KDE 3.2's ability to render bn text is added at the
very end. </revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>1.1.2</revnumber>
<date>2003-04-29</date>
<authorinitials>SDG</authorinitials>
<revremark> Added section on testing the translations. Initial LDP release.</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber>1.1.1</revnumber>
<date>2003-04-20</date>
<authorinitials>Pro</authorinitials>
<revremark> Initial LDP release, section added on Lekho </revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber> 1.1.0 </revnumber>
<date>2003-02-20</date>
<authorinitials>SDG</authorinitials>
<revremark> Added Developers' Guide, made some significant changes in the document
structure</revremark>
</revision>
<revision>
<revnumber> 1.0.0 </revnumber>
<date>2003-02-14</date>
<authorinitials>SDG</authorinitials>
<revremark> Initial Release </revremark>
</revision>
</revhistory>
<abstract>
<para>The purpose of this document is to guide you setup and develop support for Bengali
(Bangla) in <systemitem class="osname"><acronym>GNU</acronym>/Linux</systemitem>.</para>
</abstract>
</articleinfo>
<!-- Section1: intro -->
<sect1 id="intro">
<title>Introduction</title>
<sect2 id="preface">
<title>Preface</title>
<para> One of the foremost things on many GNU/Linuxers' wishlist is better support for
their vernacular script on their favourite operating system. But Indic scripts are some of the
most difficult in the world to add support for, because of inherent complexities like the
existence of conjuncts (yuktakshars) and non-standard spellings. However, the Free/Libre/Open
Source community is not one that is easily daunted, and this document tries to outline the
process of setting up Bangla support in <acronym>FLOSS</acronym> applications. Moreover, it also
aims to be the "developers' guide" for new developers in the Bangla in GNU/Linux project.
</para>
</sect2>
<!-- Section2: copyright -->
<sect2 id="copyright">
<title>Copyright Information</title>
<blockquote><para> Copyright (c) 2002-2003 Taneem Ahmed, Santanu Chatterjee, Progga,
Sayamindu Dasgupta. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version
published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections , with no
Front-Cover Texts , and with no Back-Cover Texts. A copy of the license is located at
<ulink url="http://www.gnu.org/licenses/fdl.html"> http://www.gnu.org/licences/fdl.html
</ulink>.</para></blockquote>
</sect2>
<!-- Section2: disclaimer -->
<sect2 id="disclaimer">
<title>Disclaimer</title>
<para> All copyrights are held by their respective owners, unless specifically noted
otherwise. Use of a term in this document should not be regarded as affecting the validity of
any trademark or service mark. </para>
<para> Naming of particular products or brands should not be seen as endorsements. </para>
<para> You are strongly recommended to take a backup of your system before major
installation and backups at regular intervals. </para>
</sect2>
<sect2 id="newversions">
<title>New Versions</title>
<para> The latest version of this HOWTO will always be made available at the
<ulink url="http://www.bengalinux.org">www.Bengalinux.org</ulink> site in a variety of formats.
</para>
<para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.bengalinux.org/howto/Bangla-HOWTO.html"><acronym>HTML</acronym> </ulink>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.bengalinux.org/howto/Bangla-HOWTO.txt">Plain text</ulink>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.bengalinux.org/howto/Bangla-HOWTO.pdf"><acronym>PDF</acronym></ulink>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<ulink url="http://www.bengalinux.org/howto/Bangla-HOWTO.xml"><acronym>XML</acronym></ulink>.
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<!-- Section2: credits -->
<sect2 id="credits">
<title>Credits</title>
<para> We are extremely grateful to all the developers/users involved in the Bangla in
GNU/Linux project, especially the people at <ulink url="http://www.AnkurBangla.Org">Ankur
</ulink> and at <ulink url="http://www.nongnu.org/freebangfont">the Free Bangla Fonts project
</ulink>. </para>
<para> The <acronym>XML</acronym>-stuff has been done with the help of the template
written by <othercredit><firstname>Stein</firstname><surname>Gjoen</surname></othercredit>,
<othercredit><firstname>Gregory</firstname><surname>Leblanc</surname></othercredit> and
<othercredit><firstname>Greg</firstname><surname>Ferguson</surname></othercredit>. </para>
</sect2>
<!-- Section2: feedback -->
<sect2 id="feedback">
<title>Feedback</title>
<para> If you have any comments, criticisms, ideas, additions, corrections, questions then
please do mail them to <email>users@bengalinux.org</email> mailing list. We would be happy to
help you. </para>
</sect2>
<sect2 id="conventions">
<title>Conventions used in this document</title>
<para>We have used a number of special formatting to indicate warning messages, commands,
filenames, computer outputs etc. They are listed below. </para>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Shell commands</term>
<listitem>
<para><command> bash$ ls </command></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Notes</term>
<listitem>
<para><note><para>NOTE</para></note></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Cautions</term>
<listitem>
<para><caution><para>CAUTION</para></caution></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Information</term>
<listitem>
<para><tip><para>INFO</para></tip></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Warnings</term>
<listitem>
<para><warning><para>WARNING</para></warning></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Filename/Directory </term>
<listitem>
<para><filename>/usr/src/linux/</filename></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Applications</term>
<listitem>
<para><application>application</application></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Computer Output</term>
<listitem>
<para><computeroutput>no such file or directory</computeroutput></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Codes/scripts</term>
<listitem>
<para><programlisting>#!/bin/bash</programlisting></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Large Computer Outputs</term>
<listitem>
<para><screen>logfile begins</screen></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
</sect2>
<sect2 id="purpose">
<title>Purpose of this HOWTO</title>
<para> This document explains how to setup and develop support for Bangla (or Bengali) in
a GNU/Linux systems. Bangla support in GNU/Linux is by no means complete, but, in modern
GNU/Linux distributions, you may be able to write in Bangla, send emails in Bangla, chat in
Bangla, save with Bangla filenames (<acronym>UTF-8</acronym>....), have some of your graphical
applications localized in Bangla, etc. Moreover, we have targeted to have the
<acronym>GNOME</acronym> core translated into Bangla by August 2003, so that it can be included
in the 2.4 release of GNOME. (Update- GNOME 2.4 is now out with partial support for Bangla)
</para>
<para>
<note>
<para> However, note that this documents deals with Bangla support in GNU/Linux in
<acronym>GUI</acronym> based applications only - we have no immediate plans for supporting
Bangla on the console. </para>
</note>
</para>
<para>
<note>
<para> Also note that the Bangla support that we speak of here is totally Unicode
compliant. We do not support any kind of proprietary/non-standard encoding. </para>
</note>
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="usersguide">
<title>Users' Guide</title>
<para> This part is mainly for the user - it does not go into the intricacies of development
procedures. However, developers planning to work in this field must also read it - so that they
can setup the required develoment environment. </para>
<sect2 id="locale">
<title>Setting up the locale for Bengali</title>
<para>The first job that you have to do is to setup the locale for Bangla. The formal
description of specific set of cultural habits for some country, together with all associated
translations targeted to the same native language, is called the <quote>locale</quote> for this
language or country. This sub-section describes how to setup the <filename>bn_BD</filename>
locale definition file, which is for Bangladeshi Bengali. However, the Indian Bengali definition
file, i.e. <filename>bn_IN</filename>, can be used in the same manner. </para>
<para>
<note>
<para> Remember that this sub-section is not intended to explain how to create a
locale definition file, we will just explain how to <emphasis>use</emphasis> the locale defition
file for Bangladeshi Bengali. </para>
</note>
</para>
<para> The <filename>bn_BD</filename> file should come with the latest glibc package. in
case you have an older glibc, you can download this file from the
<ulink url="http://www.bengalinux.org/downloads/">download</ulink> section of Bengalinux.org.
</para>
<para>
<caution>
<para> Make sure you have some Unicode encoded Bengali fonts installed on your system.
If you don't have one, check out <link linkend="fonts">fonts section</link>.
</para>
</caution>
</para>
<para> Now issue the following command as <systemitem class="username">root</systemitem>:
</para>
<para>
<prompt>bash$</prompt>
<userinput>localedef -f UTF-8 -i bn_BD bn_BD.UTF-8</userinput>
</para>
<para> This makes your system ready to be used with bn_BD locale definition. </para>
<para> Now make sure your X server is ready for Bengali locale. Check the following file
<filename>/usr/X11R6/lib/X11/locale/locale.dir</filename> </para>
<para> It should have the following lines: </para>
<programlisting>
en_US.UTF-8/XLC_LOCALE bn_BD.UTF-8
en_US.UTF-8/XLC_LOCALE: bn_BD.UTF-8
</programlisting>
<para> Now your system is ready to use bn_BD.UTF-8 locale. For example, I use the
following command to open up an <command>xterm</command> with my own crappy font: </para>
<para>
<prompt>bash$</prompt>
<userinput>LC_ALL=bn_BD.UTF-8
xterm -fn"-misc-Probhat-medium-r-normal--0-0-0-0-p-0-iso10646-1" -u8</userinput>
</para>
<para> Remember, if you want to use Bengali in any application, you will have to start
that application under an environment where the locale was set to bn_BD.UTF-8, otherwise it
won't work. </para>
</sect2>
<sect2 id="fonts">
<title>Installing the Bengali Fonts</title>
<sect3 id="install-rpm">
<title>Installing using the rpm package</title>
<para> If you are a rpm [read: RedHat %#$!@] user, then the easiest way to install the
fonts from <emphasis><acronym>FBFP</acronym></emphasis> is by using the rpm package. The rpm
package can be downloaded from
<ulink url="http://www.bengalinux.org/downloads/freebanglafont-0.2-1.noarch.rpm">
http://www.Bengalinux.org/downloads/freebanglafont-0.2-1.noarch.rpm</ulink> or
<ulink url="http://savannah.nongnu.org/files/?group=freebangfont">
http://savannah.nongnu.org/files/?group=freebangfont</ulink>. Just install the rpm package as
you would do for any other rpm package with the command </para>
<para>
<prompt>bash$</prompt>
<userinput> rpm -ivh freebanglafont-0.2-1.noarch.rpm</userinput>
</para>
</sect3>
<sect3 id="install-tarball">
<title>Installing using individual font file</title>
<para> If you cannot or do not want to use the rpm package, there is always the good old
tgz packages. Remember that you should have root privilege when you execute the commands
mentioned here. </para>
<para> Download the files you want to install from
<ulink url="http://savannah.nongnu.org/files/?group=freebangfont">
http://savannah.nongnu.org/files/?group=freebangfont.</ulink>
</para>
<para>
<note>
<para> Remember that you will find several different tgz packages in
<emphasis>FBFP</emphasis>. Each of them contain different font faces, i.e. they all look
different from one another. </para>
</note>
</para>
<para> Once you have downloaded all the packages you want, extract all the
<filename>*.ttf</filename> file(s). Basically run the following command on each
<filename>*.tgz</filename> or <filename>*.tar.gz</filename> you have downloaded. </para>
<para>
<prompt>bash$</prompt> <userinput>tar -zxvf your_font_package.tar.gz</userinput>
</para>
<para> This will create a new directory that will contain different files that comes
with the font package. We are only interested about the <filename>*.ttf</filename> files.
</para>
<para> Create a new directory where you want to install these fonts. For the rest of
this document, we will assume we are installing the fonts in
<filename class="directory">/usr/X11R6/lib/X11/fonts/bengali/</filename> </para>
<para> Copy the <filename>*.ttf</filename> files we just extracted in to this directory,
and execute the following commands: </para>
<para>
<prompt>bash$</prompt> <userinput>cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/bengali</userinput>
</para>
<para><prompt>bash$</prompt> <userinput>ttmkfdir</userinput></para>
<para><prompt>bash$</prompt> <userinput>mkfontdir</userinput></para>
<para>
<prompt>bash$</prompt>
<userinput>chkfontpath -q -a /usr/X11R6/lib/X11/fonts/bengali</userinput>
</para>
<para> Now we will add the new directory to <application>fontconfig</application>
configuration. Usually this configuration file is <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>.
Open this file with you choice of text editor and look for the part that looks somewhat like
shown below </para>
<programlisting>
&lt;dir&gt;/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1&lt;/dir&gt;
&lt;dir&gt;/usr/share/fonts&lt;/dir&gt;
&lt;dir&gt;~/.fonts&lt;/dir&gt;
</programlisting>
<para> Add the line
<programlisting>&lt;dir&gt;/usr/X11R6/lib/X11/fonts/bengali&lt;/dir&gt;</programlisting> so that
now it looks something like this: </para>
<programlisting>
&lt;dir&gt;/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1&lt;/dir&gt;
&lt;dir&gt;/usr/share/fonts&lt;/dir&gt;
&lt;dir&gt;/usr/X11R6/lib/X11/fonts/bengali&lt;/dir&gt;
&lt;dir&gt;~/.fonts&lt;/dir&gt;
</programlisting>
<para> After you have saved the file, execute the following command: </para>
<para><prompt>bash$</prompt> <userinput>fc-cache</userinput></para>
<para> If you have GNOME print library (
<systemitem class="library">libgnomeprint</systemitem>) installed, then execute the following
commands: </para>
<para>
<prompt>bash$</prompt> <userinput> cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/bengali</userinput>
</para>
<para>
<prompt>bash$</prompt> <userinput>libgnomeprint-2.0-font-install --dynamic</userinput>
</para>
<para> That should be it! If you have any problem, please let us know at
<email>users@bengalinux.org</email>
</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="keyboard">
<title>Setting up the Bengali keyboard</title>
<para>
<note>
<para> The intention of this HOWTO is <emphasis>not</emphasis> to explain what is xkb
symbol file, or how to create a new layout, etc. There are tons of places on the web where one can find a better and more
in-depth HOWTO about XFree86 keyboard[layout/xkb/etc]. </para>
</note>
</para>
<para> There is nothing special about setting up a Bengali Keyboard, just follow the steps
described below. Remember everything you need in the following steps can be downloaded from the
<ulink url="http://www.bengalinux.org/downloads/">download</ulink> section of Bengalinux.org,
except the machine and the OS :-).
</para>
<para>
<caution>
<para> Make sure you have some Unicode encoded Bengali fonts installed on your system.
If you don't have one, check out <link linkend="fonts">fonts section</link>.
</para>
</caution>
</para>
<para> Download the xkb symbol file <filename>ben</filename> and copy it to the directory
where the other xkb symbol files are. Usually this would be
<filename class="directory">/usr/X11R6/lib/X11/xkb/symbols</filename> </para>
<para>
<note>
<para> <acronym>BTW</acronym>, usually only root can copy files into this directory.
</para>
</note>
</para>
<para> You are now one command away from starting the keyboard. On my system I just type
the following command: </para>
<para>
<prompt>bash$</prompt>
<userinput>setxkbmap -symbols "us(pc101)+ben+group(ctrl_shift_toggle)"</userinput>
</para>
<para> On your system you are most likely to use a different value for
<option>-symbols</option>option. Let me explain what they mean, then you can decide what should
be the value for your system. My default keyboard layout for X is <literal>us(pc101)</literal>.
If you don't know what is the default you use, check the <filename>XF86Config</filename> file
As the Bengali keyboard layout is defined in the second group we can simply add everything from
<filename>ben</filename> to our keyboard layout. Now you have setup your keyboard with
<literal>us(pc101)</literal> as group one and <literal>ben</literal> as your second group. What
does that mean? Well in simple words: with X you can have different layouts in different groups
and you can switch between these different layouts. And that is exactly why we added
<quote>group(ctrl_shift_toggle)</quote>. This means we can switch between the two groups by
pressing <keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>shift</keycap></keycombo> buttons together.
Matter of fact there are other options for the toggle switch. If your XFree86 is new enough, you
will find a file named <filename>group</filename> in the same directory you copied
<filename>ben</filename>. If your system does not have this file do not worry. You can use an
option like <quote>grp:shift_toggle</quote> which will toggle by pressing both shift buttons. In
which case your command becomes: </para>
<para>
<prompt>bash$</prompt>
<userinput>setxkbmap -symbols "us(pc101)+ben" -option "grp:shift_toggle"</userinput>
</para>
</sect2>
<sect2 id="Bangla-Application">
<title>Some "special" Bengali only applications</title>
<sect3 id="lekho">
<title>Lekho</title>
<para> <application>Lekho</application> is a text editor for creating Bangla Unicode
files without using any type of Unicode font. </para>
<note>
<para> This section must not be taken as "The Complete Reference of Lekho". At best it
can be regarded as a short introduction to the editor. The main purpose of this section is to
make you aware of the presence of this wonderful editor. In any case, the primary source of
information on Lekho is it's website or the documentation provided with the package distribution.
</para>
</note>
<para> You may find <application>Lekho</application> helpful if you are </para>
<orderedlist>
<listitem>
<para> Too lazy/busy to install the necessary Locale, Opentype fonts and Keyboard.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para> Currently using a Gnome version prior to 2.0 . </para>
</listitem>
<listitem>
<para> Don't have gtk+ in your system at all. </para>
</listitem>
<listitem>
<para> Want to export as Latex for use with Bangtex macro package. </para>
</listitem>
</orderedlist>
<para> Some of the major features of <application>Lekho</application> are as follows
</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para> Keyboard Layout- Phonetic (i.e. k=ka, kh=kha etc) </para>
</listitem>
<listitem>
<para> Minimum Requirements- Qt 2.3 </para>
</listitem>
<listitem>
<para> Font Usage- Adarshalipi </para>
</listitem>
<listitem>
<para> Save As- UTF-8, UTF-16, ISO-8859-1 </para>
</listitem>
<listitem>
<para> Export As- HTML, Bangtex </para>
</listitem>
<listitem>
<para> Development Status- Beta </para>
</listitem>
<listitem>
<para> Support- Through Mailing list </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<orderedlist>
<listitem>
<para> Download the latest tarball from Lekho's website at
<ulink url="http://lekho.sourceforge.net"> http://lekho.sourceforge.net</ulink> (Rumours are
that an RPM is on the pipeline. By the time you read this HOWTO, it may be already out. So
please check it if you prefer RPMs). Now untar the tarball: </para>
<para> <prompt>bash$</prompt> <userinput>tar xfz Lekho.tar.gz</userinput> </para>
</listitem>
<listitem>
<para> 'CD' to the Lekho source directory and then go through the traditional way
of compilation+installation: </para>
<para><prompt>bash$</prompt> <userinput>./configure</userinput> </para>
<para><prompt>bash$</prompt> <userinput>make</userinput></para>
<para><prompt>bash$</prompt> <userinput>make install</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
<para> At the very end of 'make install', the Adarshalipi fonts are copied to a
seperate directory and the name of this directory is also printed. Now add that directory to
your fontpath. There are several ways to do this depending on the XFree86 version you are using.
Please consult Lekho's documentation for details. </para>
</listitem>
</orderedlist>
<para> Although Lekho is still in development stage, it has enough features to meet the
requirements of most people <acronym>IMHO</acronym>. </para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="devguide">
<title>Developers' Guide</title>
<para> This part of the HOWTO is mainly for developers - though the user who is interested
in the internals can also go through it ;-). However, the developer should not start from here -
he/she should at first read the preceding section to setup the system for Bengali support.
</para>
<sect2 id="devproc">
<title>The general development process</title>
<para> The development center is the
<ulink url="http://www.bengalinux.org">www.Bengalinux.org</ulink> website. The model followed is
the generic FLOSS type "bazaar" model (slightly localized version ;-), and you get all the
goodies (<acronym>CVS</acronym>, shell access, scp, email lists, etc). If you are interested in
developing, send a mail to <email>core@bengalinux.org</email> announcing your intentions. </para>
<para> A developer must be subscribed to the mailing list of the project he or she is work
on - please see the <ulink url="http://www.bengalinux.org/projects">Projects</ulink> section of
Bengalinux.org. </para>
<para> Usual netiquettes are applicable to all the lists - be polite/gentle, do not send
HTML mails, do not shout, etc. </para>
</sect2>
<sect2 id="prerequisites">
<title>Pre-requisites</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
Must know how to read and write proper Bangla (at least Grammar should be OK).
</para>
</listitem>
<listitem>
<para> Must have some sort of editor which can be used to edit Unicode encoded
Bangla. (Proprietary editors are not advisable - no support will be provided.)
</para>
</listitem>
<listitem>
<para> (This one is optional) - must have basic idea about l10n (if possible,
<acronym>RTFM</acronym> by going through the <application>GNU gettext</application> info page)
</para>
</listitem>
<listitem>
<para> Must be willing to follow the general FLOSS philosophy and procedures while
developing for the project - and in general behave like a saint ;-). </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<sect2 id="transguide">
<title>Translators' Guide</title>
<sect3 id="procedural">
<title>Procedural Guide</title>
<para> Translation is pretty straight forward - you need to edit the
<filename>*.po</filename> (Portable Object) files. To get the <acronym>PO</acronym> files -
check out which files are untranslated from
<ulink url="http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.4/bn/index.html">
http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.2/bn/index.html</ulink>. Download any one
of the untranslated files and open it in an editor that supports Bangla (sorry - vi/emacs won't
work here). I personally use <ulink url="http://www.yudit.org"><application>Yudit</application>
</ulink> - and other possible options are <ulink url="http://lekho.sourceforge.net">
<application>Lekho</application></ulink> and the good old <application> Gedit2</application>.
</para>
<note>
<para> Before you start working on something, make sure that you announce the file
you are working on at <email>gnome-translations@bengalinux.org</email>. This may save a lot of
trouble and frustation ;-). </para>
</note>
<para> At the beginning of the file you will see some fields for filling in the
translators' name, email, translation time, package name, etc. Fill them up, and proceed to the
next part. </para>
<para> You will find some lines like </para>
<programlisting>
<![CDATA[
#: atk/atkobject.c:1183
msgid "invalid"
msgstr ""
]]>
</programlisting>
<para> The first line specifies the filename and the position in which the string in the
second line occurs. The second line contains the actual string that is to be translated and the
third line is the placeholder for the translated string in Bangla. Thus, in a translated file
this set would look like</para>
<programlisting>
<![CDATA[
#: atk/atkobject.c:1183
msgid "invalid"
msgstr "bhul"
]]>
</programlisting>
<tip>
<para> Here, I have written the word <foreignphrase><emphasis>bhul</emphasis>
</foreignphrase> in English due the limitations of present day technology. However, when you do
the actual translation, you will need to write the translated strings in Bangla - and not
English. </para>
</tip>
<para> You will have to translate all the sets in a po file before it is considered to
be complete. When it is complete, mail it to the translation list
<email>gnome-translation@bengalinux.org</email>, so that the other developers can also go
through it. </para>
<important>
<para> Before submitting the translation as final - please check the file with the
command: </para>
<para>
<prompt>bash$</prompt>
<userinput>msgfmt -c filename_bn.po -o /dev/null</userinput>
</para>
<para> where <filename>filename_bn.po</filename> is the file you are working on.
</para>
</important>
</sect3>
<sect3 id="style">
<title>Style Guide</title>
<para> While translating, remember not to <emphasis>kill the language</emphasis> ;-). Do
not overdo the translation - do not use <foreignphrase><emphasis>Sadhu Basha</emphasis>
</foreignphrase>. Also, when the computer is addressing the user, it is
<foreignphrase><emphasis>samman-shuchak (karun, balun, etc)</emphasis></foreignphrase> while the
computer is addressed by <foreignphrase><emphasis>karo, balo, etc</emphasis></foreignphrase>.
If a Bangla equivalent sounds too out of the ordinary - keep the English word (in Bangla script)
- it can be always changed/improved later. <emphasis>DO NOT</emphasis> overdo anything. </para>
<para>Also, keep proper nouns and trademarks/brandnames as they are.
(<application>Bourne Again Shell (BASH)</application> should not be called <foreignphrase>Aabaar
Bourne Shell</foreignphrase>). </para>
<para> Use the more common word (<foreignphrase><emphasis>jaanlaa</emphasis>
</foreignphrase> and not <foreignphrase><emphasis>gabaakhya</emphasis></foreignphrase>). Also
always remember that the words need not be very much applicable to the actual action - an
Englishman from the nineteenth century could not even have guessed what <quote>Save</quote> can
do in a computer ;-). </para>
<!--FIXME - I need to rephrase the above -->
<para> If you have comments regarding a certain translated string, please write that
(commented out with a <quote>#</quote>), so that we can go through it later. If you have more
than one equivalent string in your mind, write all of them, and comment all of them except the
one you think is the best. </para>
<para> However, while commenting, remember that you <emphasis>cannot</emphasis> have
any comments between the <emphasis>msgid</emphasis> and <emphasis>msgstr</emphasis> lines.
</para>
<para> That means </para>
<programlisting>
<![CDATA[
#: atk/atkobject.c:1183
msgid "invalid"
# yadayadayada
msgstr "bhul"
]]>
</programlisting>
<para>is invalid. Instead you should write-</para>
<programlisting>
<![CDATA[
#: atk/atkobject.c:1183
msgid "invalid"
msgstr "bhul"
# yadayadayada
]]>
</programlisting>
<para> Also ...last but in no way the least, spellcheck, spellcheck, spellcheck. During
translation session - always sit with your dictionary, or even better, the <emphasis>Bangla
Baanaan Abhidhan</emphasis> from the Bangladesh Bangla Academy. The
<application>bspeller</application> from
<ulink url="http://www.bengalinux.org/projects/dictionary/bspeller.php">Bengalinux</ulink> may
be useful here. </para>
<para> Another recommended book is the <emphasis>Samartha-ShabdaKosh</emphasis> (Bangla
Thesaraus) by Ashok Mukherjee from Sahitya Samsad. </para>
</sect3>
<sect3 id="testing">
<title>Testing the translations</title>
<para> One of the most tricky things for a translator is understanding the context. For
example, by simply looking at a pofile, a translator will have no clue whether
<emphasis>Open</emphasis> stands for <foreignphrase>Kholo</foreignphrase> or
<foreignphrase>Khola</foreignphrase>. To do context sensitive translation, a translator has
to check out his/her translations in action, that is, in the application interfaces. This
section describes a hack to see the translations without having to recompile the program.
</para>
<note>
<para> This process works for most systems with GDM as the login manager. However, I
cannot guarantee that this will work on your system. </para>
</note>
<para> To begin with, setup the <link linkend="locale">locale for Bangla</link> and
<link linkend="fonts">install some</link> Bangla fonts. </para>
<para> Once that is done, get all the translated pofiles in a single folder in your
machine (to avoid mess), and one by one convert them into <acronym>MO</acronym> files with the
command: </para>
<para>
<prompt>bash$</prompt>
<userinput>msgfmt -o file.mo file.version.gnomeversion_bn.po</userinput>
</para>
<caution>
<para> While doing this, remember to strip all the version and language information
from the mo file's name, ie, <filename>gnome-games.gnome-2-4.bn.po</filename> should be
converted to <filename>gnome-games.mo</filename>. </para>
<para> If you are unsure about a package, do a <command>rpm -ql packagename</command>, and you will get the naming
scheme for the package. For example, a part of the output of <command>rpm <option>-ql</option>
<parameter>gdm</parameter></command> reads
</para>
<programlisting>
/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/gdm-2.4.mo
/usr/share/locale/sk/LC_MESSAGES/gdm-2.4.mo
/usr/share/locale/sl/LC_MESSAGES/gdm-2.4.mo
/usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/gdm-2.4.mo
/usr/share/locale/ta/LC_MESSAGES/gdm-2.4.mo
</programlisting>
<para> From this, it becomes apparent that one has to issue the command
<command>msgfmt <option>-o</option> <parameter>gdm-2.4.mo gdm2.gnome-2-2.bn.po</parameter>
</command> for the <application>GDM</application> package. </para>
</caution>
<para> Once you are finished with that, copy the <acronym>MO</acronym> files to
<filename>/usr/share/locale/bn_IN.UTF-8</filename> or
<filename>/usr/share/locale/bn_BD.UTF-8</filename>, depending on how you set up your locale.
</para>
<para> Now, open up <filename>/etc/X11/gdm/locale.alias</filename> and add the following
lines to it. </para>
<programlisting>
Bengali bn_IN.UTF-8,bn_IN
</programlisting>
<para> After this, restart <application>X</application>, select Bengali in the Languages
menu and relogin into <application><acronym>GNOME</acronym></application>. You will be presented
with a Bangla system. </para>
<note>
<para> For testing a single application, you don't have to go through all this stuff.
Just setup the locale, install the font and put the <acronym>MO</acronym> file in the proper
place. Now, fire up <application>xterm</application>, and issue the command <command>export
LANG=bn_IN.UTF-8</command> or <command>export LANG=bn_BD.UTF-8</command>. After this, from xterm
itself, start the program you want to check, and it will start up with a Bangla interface.
</para>
</note>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<appendix id="appendix">
<title>Appendix</title>
<para> This section contains some miscellaneous information. </para>
<sect1 id="sites">
<title>Related Websites</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para> <ulink url="http://www.bengalinux.org/">www.Bengalinux.org</ulink> or
<ulink url="http://www.AnkurBangla.Org/">www.AnkurBangla.Org</ulink>: The mother site of all
major projects related to Bangla in GNU/Linux. </para>
</listitem>
<listitem>
<para> <ulink url="http://www.nongnu.org/freebangfont">
http://www.nongnu.org/freebangfont</ulink>: The font wing of Ankur. </para>
</listitem>
<listitem>
<para> <ulink url="http://www.unicode.org">www.unicode.org</ulink>: The official
site of the Unicode Consortium. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="volunteering">
<title>Volunteering for the Bangla in GNU/Linux project</title>
<para> If you want to help us in bringing Bangla support in GNU/Linux and in other
Free/Libre/Open Source Software (FLOSS) applications, then please let us know at
<email>users@bengalinux.org</email>. We are looking for mentors, developers, beta testers,
translators, font designers to volunteer for our project. Even if you are not a conventional
technically skilled person, you may help us by letting us know your comments on the work we are
doing (especially the translation jobs.) </para>
<para> Also, if you are a font developer, you may consider (re)licensing your work under
the GNU <acronym>GPL</acronym> so that we can reuse the fonts in our projects (of course, with
due credit to you).
</para>
</sect1>
<sect1 id="software">
<title>Software which has Bangla rendering support</title>
<para> Rendering of the Bangla script is a complex job, especially when one has to be
within the Unicode limits. Hence, the technology behind Bangla rendering is considered to be
quite <quote>bleeding edge</quote>, and only the latest software support it. For example, Bangla
text rendering support is there only in the latest <systemitem class="library">Qt</systemitem>
toolkit (Qt 3.2) which is used for <application><acronym>KDE</acronym></application> and
<ulink url="http://www.pango.org"><application>Pango</application></ulink>, which is the text
rendering/layout engine of <systemitem class="library">GTK 2</systemitem>. Pango 1.1.1 and above
has a seperate module for Bangla. In addition to that, in the Free Software world,
<ulink url="http://www.yudit.org"><application>Yudit</application></ulink> can render Bangla
text correctly. However, the situation is improving slowly, and in the near future, we will
probably see Bangla rendering in <application>Mozilla</application>,
<application>OpenOffice</application>, etc. In fact, the beta version of OpenOffice (at the time
of writing) has partial support for Bangla - however, it still has some serious problems with
the split vowel signs. Starting from version 3.2.0, KDE applications (will) officially support
Bangla rendering too. </para>
</sect1>
</appendix>
</article>