mirror of https://github.com/tLDP/LDP
1722 lines
57 KiB
Plaintext
1722 lines
57 KiB
Plaintext
|
<!doctype Linuxdoc system>
|
|||
|
|
|||
|
<!-- This document contains ISO-latin1 characters and must be
|
|||
|
formatted with the -l option. Otherwise it will be nearly
|
|||
|
unusable. -->
|
|||
|
|
|||
|
<article>
|
|||
|
|
|||
|
<title>German HOWTO
|
|||
|
<author>Winfried Tr<54>mper <tt/<winni@xpilot.org>/
|
|||
|
<date>v1.6, 19 March 1997
|
|||
|
<abstract>
|
|||
|
Dieses Dokument enth<74>lt Tips und Informationen f<>r deutschsprachige
|
|||
|
Linux-Benutzer. [Note to English readers: this document explains the
|
|||
|
German-specific aspects of Linux.]
|
|||
|
</abstract>
|
|||
|
|
|||
|
<toc>
|
|||
|
|
|||
|
<sect><3E>ber das German-HOWTO
|
|||
|
<p>
|
|||
|
<sect1>Benutzung auf eigene Gefahr
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Text, Abbildungen und Programme in diesem HOWTO wurden mit gro<72>er
|
|||
|
Sorgfalt erarbeitet. Dennoch sind Fehler nicht ganz auszuschlie<69>en.
|
|||
|
Aus diesem Grund sind die im vorliegenden HOWTO enthaltenen Angaben
|
|||
|
mit keiner Verpflichtung oder Garantie irgendeiner Art
|
|||
|
verbunden. Kurz: Benutzung auf eigene Gefahr.
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Zielgruppe
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Das German-HOWTO wendet sich an Linux-Benutzer, deren
|
|||
|
Linux-Installation nicht oder nur teilweise an "deutsche"
|
|||
|
Begebenheiten angepa<70>t ist. Die Forderung der Benutzer sollte
|
|||
|
nat<EFBFBD>rlich sein, da<64> alle Linux-Distributionen l<>nderspezifische
|
|||
|
Einstellungen von sich aus ber<65>cksichtigen. Schlie<69>lich ist dies der
|
|||
|
Zweck der Distributionen: anhand einfacher Informationen das System
|
|||
|
weitm<EFBFBD>glichst zu konfigurieren, ohne da<64> der Benutzer erst Guru werden
|
|||
|
mu<EFBFBD>.
|
|||
|
|
|||
|
Kurz: w<>rden alle Distributionen ihre Hausaufgaben machen, w<>re diese
|
|||
|
HOWTO erheblich k<>rzer.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Thematischer Umfang
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Dieses HOWTO beschr<68>nkt sich ausschlie<69>lich auf die Beschreibung der
|
|||
|
f<EFBFBD>r Deutschland spezifischen Konfiguration von Linux und seinen
|
|||
|
Programmen.
|
|||
|
|
|||
|
Es wird weder eine allgemeine deutsche Einf<6E>hrung in Linux gegeben,
|
|||
|
noch wird die vorhandene Original-Dokumentation durch dieses HOWTO
|
|||
|
<EFBFBD>berfl<EFBFBD>ssig.
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>Was ist neu in dieser Version?
|
|||
|
<p>
|
|||
|
|
|||
|
<sect3>Version 1.4
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Korrekturen an 1.3.
|
|||
|
|
|||
|
<sect3>Version 1.3
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Komplette Neufassung des HOWTOs. Jetzt auch ausdr<64>cklich f<>r den
|
|||
|
gesamten deutschsprachigen Raum.
|
|||
|
|
|||
|
<sect3>Version 1.2
|
|||
|
<p>
|
|||
|
?
|
|||
|
|
|||
|
<sect3>Version 1.1
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Konvertierung in das Format linuxdoc-sgml.
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Verf<72>gbarkeit
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Dieses HOWTO ist offizieller Teil des `Linux Documentation Projects'
|
|||
|
(LDP) und somit wie alle anderen Dokumente des LPD erh<72>ltlich. N<>here
|
|||
|
Informationen findet man unter den URLs
|
|||
|
|
|||
|
<quote>
|
|||
|
<url url="http://www.jura.uni-sb.de/LDP/"><p>
|
|||
|
<url url="http://www.uni-paderborn.de/Linux/mdw/">
|
|||
|
</quote>
|
|||
|
|
|||
|
oder im Verzeichnis <tt>/usr/doc/HOWTO/</tt> auf der eigenen Festplatte.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>R<>ckkopplung
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Korrekturen von Tippfehlern und Verbesserungsvorschl<68>ge direkt an mich
|
|||
|
schicken: <tt/winni@xpilot.org/.
|
|||
|
|
|||
|
Einstellungen aus MAKEFILEs nehme ich nicht mehr entgegen: sie sind
|
|||
|
direkt an den Hersteller der Linux-Distribution zu richten. Wo
|
|||
|
k<EFBFBD>men wir hin, wenn das German HOWTO zur allgemeinen
|
|||
|
Sammelstelle f<>r Bug-Fixes w<>rde?
|
|||
|
|
|||
|
Man verschone mich mit <20>ber das HOWTO hinausgehende Fragen wie
|
|||
|
z.B. `Warum st<73>rzt ispell ab?'. Ich stehe aus gutem Grund
|
|||
|
<bf/nicht/ auf der Liste der deutschen Linux-Unterst<73>tzer und
|
|||
|
beantworte auch keine Fragen per e-mail.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Urheberrechte
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Copyright (1994,1995,1996,1997) Winfried Tr<54>mper <tt/<winni@xpilot.org>/
|
|||
|
|
|||
|
Das German-HOWTO darf im ganzen oder teilweise vervielf<6C>ltigt und
|
|||
|
vertrieben werden, sowohl in gedruckter als auch in elektronischer
|
|||
|
Form, solange dieses Copyright beibehalten wird. Kommerzieller
|
|||
|
Vertrieb ist in diesem Sinne ausdr<64>cklich erlaubt, solange h<>chstens
|
|||
|
(anteilige) Kosten f<>r die Datentr<74>ger berechnet werden.
|
|||
|
|
|||
|
Note to English readers:
|
|||
|
|
|||
|
The German-HOWTO may be reproduced and distributed in whole or in
|
|||
|
part, in any medium physical or electronic, as long as the above
|
|||
|
copyright notice is retained on all copies. Commercial redistribution
|
|||
|
under the GPL is allowed and encouraged.
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Danksagung
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Folgende Personen haben durch Vorschl<68>ge am German-HOWTO mitgewirkt:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
Bernhard Aceman <a2607425@athena.rrz.Uni-Koeln.DE>
|
|||
|
Andreas Bagge <Andreas_Bagge@h2.maus.de>
|
|||
|
Andries Brouwer <Andries.Brouwer@cwi.nl>
|
|||
|
Karl Brodowsky <bk1@aixcomp2.urz.uni-heidelberg.de>
|
|||
|
Bernhard Buettner <ben@dl6rai.muc.de>
|
|||
|
Gert Doering <gert@greenie.muc.de>
|
|||
|
Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>
|
|||
|
David Frey <David.Frey@eos.lugs.ch>
|
|||
|
Jochen Hein <jochen.hein@delphi.central.de>
|
|||
|
Michael Hinz <michael@fagmed.uit.no>
|
|||
|
Ulli Horlacher <framstag@belwue.de>
|
|||
|
&dquot;Markus G. Kuhn&dquot; <kuhn@cs.purdue.edu>
|
|||
|
Detlef Lannert <lannert@uni-duesseldorf.de>
|
|||
|
Anselm Lingnau <lingnau@tm.informatik.uni-frankfurt.de>
|
|||
|
Nat Makarevitch <nat@nataa.frmug.fr.net>
|
|||
|
Sebastian Matschke
|
|||
|
Frerk Meyer <frerk@educat.hu-berlin.de>
|
|||
|
Reiner Miericke <reiner@schildi.xnc.com>
|
|||
|
Uwe M<>nch <muench@ph-cip.uni-koeln.de>
|
|||
|
Nils Naumann <naumann@unileoben.ac.at>
|
|||
|
Danilo Rene Neuber <daneuber@sbox.tu-graz.ac.at>
|
|||
|
Sven Neuhaus <sven%fuzzy@fuzzy.ping.de>
|
|||
|
Thomas Ploss <plossts@cip01.mathematik.uni-stuttgart.de>
|
|||
|
Roland Rosenfeld <roland@spinnaker.rhein.de>
|
|||
|
Sven Rudolph <sr1@irz301.inf.tu-dresden.de>
|
|||
|
Dietrich Schmidt <diet@sfb256.iam.uni-bonn.de>
|
|||
|
Ingo Schroeck <ioschroe@track.informatik.uni-stuttgart.de>
|
|||
|
Juergen Steiner <js@barbar.augusta.de>
|
|||
|
Guenter Stueck <guenter@gst0hb.north.de>
|
|||
|
Martin Schulze <joey@finlandia.infodrom.north.de>
|
|||
|
Jan Vroonhof <vroonhof@math.ethz.ch>
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect>R<>stzeug und generelle Bemerkungen
|
|||
|
<p>
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Warum sind deutsche Anpassungen notwendig?
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Linux wird von einer weltweiten Gemeinde von Hackern im Internet
|
|||
|
entwickelt. Obwohl Linux urspr<70>nglich aus Finnland kommt, ist Englisch
|
|||
|
gemeinsame Sprache und Ausgangspunkt bei der Programmierung sind meist
|
|||
|
amerikanische Standards (Papierformat &dquot;letter&dquot;, Zeichensatz
|
|||
|
ohne Umlaute, usw.).
|
|||
|
|
|||
|
Gerade weil die Linux-Gemeinde weltweit operiert, sind
|
|||
|
landesspezifische Einstellungen an vielen Stellen vorgesehen und
|
|||
|
m<EFBFBD>ssen lediglich aktiviert werden. Das ist schon alles.
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Notation
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Tasten werden durch ihre Aufschrift in spitzen Klammern markiert.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Empfohlene Begleitliteratur
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Das Linux Configuration-HOWTO (to appear) erl<72>utert die Handhabung der
|
|||
|
erw<EFBFBD>hnten Konfigurationsdateien.
|
|||
|
|
|||
|
Im Linux Keyboard- und Keystroke-HOWTO findet man alle &dquot;Tricks&dquot; f<>r
|
|||
|
die Tastatur.
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Kurzes Glossar
|
|||
|
<p>
|
|||
|
<descrip>
|
|||
|
<tag/ASCII/ ist ein 7-bit Zeichensatz und enth<74>lt 2^7 = 2*2*2*2*2*2*2
|
|||
|
= 128 Zeichen, was gerade mal f<>r a-z, A-Z, 0-9 und einige wichtige
|
|||
|
Zeichen ausreicht. Das amerikanische Alphabet halt.
|
|||
|
|
|||
|
<tag/8-bit-clean/ ein 8-bit Zeichensatz umfa<66>t 128*2 = 256 Zeichen und
|
|||
|
kann einige Sonderzeichen aufnehmen. Ist ein Programm in der Lage mit
|
|||
|
einen 8-bit Zeichensatz umzugehen, so bezeichnet man es auch als
|
|||
|
`8-bit clean'. Ist ein Programm nicht 8-bit clean, so erscheinen oft
|
|||
|
anstelle der Umlaute `<60><><EFBFBD>' die Zeichen `dv|'.
|
|||
|
|
|||
|
Man beachte den subtilen Unterschied zwischen `8bit clean' und `localized':
|
|||
|
Ein 8bit cleanes Programm braucht nichts von seiner Locale (und dem
|
|||
|
verwendeten Zeichensatz!) zu wissen; es muss ``nur'' alle 256 Zeichen
|
|||
|
bearbeiten k<>nnen. Handkehrum kann ein Programm localized sein, aber
|
|||
|
trotzdem nicht 8bit clean sein, da es gewisse Zeichen verschluckt
|
|||
|
(z.B. alle Control-Codes).
|
|||
|
|
|||
|
<tag>`ISO-latin1' oder `ISO-8859-1'</tag>
|
|||
|
Internationaler 8-bit Zeichensatz, enth<74>lt Umlaute und viele Sonderzeichen
|
|||
|
f<EFBFBD>r die `westeurop<6F>ischen' Sprachen. (Die osteurop<6F>ischen und weitere
|
|||
|
haben andere Endziffern.)
|
|||
|
|
|||
|
<tag>Unicode</tag>
|
|||
|
Unicode ist ein Standard, der Zeichen aus den unterschiedlichsten
|
|||
|
Sprachen der L<>nder dieser Welt enth<74>lt. Dazu werden die
|
|||
|
Zeichenpositionen in einem 32-bit Zeichensatz definiert, was noch
|
|||
|
l<EFBFBD>ngst nicht abgeschlossen ist. G<>ngigere Zeichens<6E>tze (wie die
|
|||
|
Zeichen der europ<6F>ischen Sprachfamilien) sind als 16-bit Untergruppen
|
|||
|
festgelegt, die in kompatibler Weise als einzelne 16-bit
|
|||
|
Unicode-Zeichens<6E>tze verwendet werden k<>nnen. Wenn hier von einem
|
|||
|
<em/Unicode/-Zeichensatz die Rede ist, ist die 16-bit Untergruppe der
|
|||
|
europ<EFBFBD>ischen Sprachfamilien gemeint.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<tag/POSIX/
|
|||
|
POSIX steht f<>r `Portable Operating System Interface for UniX'. Normierte
|
|||
|
Schnittstellenbeschreibung zu Kernel- und libc-Funktionen (POSIX.1)
|
|||
|
resp. zu den Grundutilities (sh, ed, vi, awk, cut, ...) (POSIX.2).
|
|||
|
|
|||
|
<tag/Locale/
|
|||
|
Ist die formale Beschreibung eines Teils der kulturellen Eigenheiten f<>r
|
|||
|
ein Land oder einen Spracheraum und die vom jeweiligen Programm ben<65>tigten
|
|||
|
<EFBFBD>bersetzten Texte.
|
|||
|
|
|||
|
<tag/Internationalization/
|
|||
|
Ver<EFBFBD>nderung eines Programms zur Unterst<73>tzung mehrerer Sprachen.
|
|||
|
|
|||
|
<tag/i18n/
|
|||
|
Abk<EFBFBD>rzung f<>r <em/internationalization/. Da viele Leute zu
|
|||
|
faul waren dieses lange Wort immer wieder auszuschreiben, wurden
|
|||
|
einfach der erste und letzte Buchstabe belassen und der Zwischenraum
|
|||
|
durch die Anzahl fehlender Buchstaben ersetzt.
|
|||
|
|
|||
|
<tag/Localisation/
|
|||
|
Mit <em/localisation/ wird der Proze<7A> bezeichnt, einem bereits
|
|||
|
internationalisierten Programm alle ben<65>tigten Informationen zur Verf<72>gung
|
|||
|
zu stellen, um den nationalen Besonderheiten, bez<65>glich der Sprache und
|
|||
|
kulturellen Umfeld zu entsprechen. Kurz gesagt, i18n ist der eigentliche
|
|||
|
<EFBFBD>bersetzungsproze<EFBFBD>.
|
|||
|
|
|||
|
Der Nutzer kann das lokalisieren eines Programms erreichen, indem er
|
|||
|
besonderen Umgebungsvariablen geeignete Werte zuweist, welche die zu
|
|||
|
benutzende `locale' angeben.
|
|||
|
|
|||
|
<tag/l10n/
|
|||
|
Abk<EFBFBD>rzung f<>r <em/localization/, die wie i18n entstanden ist.
|
|||
|
|
|||
|
</descrip>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect>Menschen
|
|||
|
<p>
|
|||
|
<sect1>Benutzergruppen
|
|||
|
<p>
|
|||
|
In vielen St<53>dten haben sich Linux-Benutzer zu sogenannten <em>Linux User
|
|||
|
Groups</em> (LUG) zusammengetan. Diese Benutzergruppen sind offen f<>r
|
|||
|
jeden und halten regelm<6C><6D>ige Treffen ab. Sie sind der ideale Treffpunkt
|
|||
|
f<EFBFBD>r all diejenigen, die sich nicht nur im Cyberspace mit anderen Linuxern
|
|||
|
austauschen wollen. Eine <20>bersicht befindet sich unter der URL
|
|||
|
<quote>
|
|||
|
<url url="http://www.schwaben.de/linux/LUG_in_de.html">
|
|||
|
</quote>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Linux-Supporter
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Eine Liste mit Ansprechpartnern, die Anf<6E>ngern in einem begrenzten Rahmen
|
|||
|
kostenlosen Hilfestellung geben, findet sich unter der URL:
|
|||
|
<quote>
|
|||
|
<url url="http://localhost.ruhr.de/Linux-Support.html">
|
|||
|
</quote>
|
|||
|
Ziel ist die Verbreitung von Linux als Betriebssystem zu f<>rdern.
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Online Chat (IRC)
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Im IRC-Kanal #LinuxGER halten sich einige deutsche Linux-Aktivisten auf.
|
|||
|
N<EFBFBD>here Informationen unter der URL:
|
|||
|
<quote>
|
|||
|
<url url="http://www.infodrom.north.de/Linux/LinuxGER/">
|
|||
|
</quote>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Newsgroups
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Fr<EFBFBD>her von mir als kostenlose Hotlines degradiert, habe ich die Newsgroups
|
|||
|
in dieser Version anders eingeordnet. <em/Hotline/ hat immer den Klang
|
|||
|
einer Stelle, bei der man auch ohne Lesen des Handbuchs Fragen stellen
|
|||
|
kann. Obwohl einige Handb<64>cher nun wirklich nicht das gelbe vom Ei sind,
|
|||
|
sollte man die newgroups mit <20>berm<72><6D>igen Fragen verschonen:
|
|||
|
<quote>
|
|||
|
<url url="news:de.comp.os.linux.hardware" name="de.comp.os.linux.hardware"><p>
|
|||
|
<url url="news:de.comp.os.linux.misc" name="de.comp.os.linux.misc"><p>
|
|||
|
<url url="news:de.comp.os.linux.x" name="de.comp.os.linux.x"><p>
|
|||
|
<url url="news:de.comp.os.linux.networking" name="de.comp.os.linux.networking">
|
|||
|
</quote>
|
|||
|
Stattdessen sind die Newsgroup ein prima Forum, in denen man die nicht
|
|||
|
ganz allt<6C>glichen Dinge diskutieren kann.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect>Dokumentation<label id="Dokumentation">
|
|||
|
<p>
|
|||
|
<sect1>Deutsches Linux HOWTO Projekt (DLHP)
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Das Deutsche Linux HOWTO Projekt besch<63>ftigt sich mit der <20>bersetzung der
|
|||
|
originalen Linux HOWTOs ins Deutsche. Unter der URL
|
|||
|
<quote>
|
|||
|
<url url="http://www.tu-harburg.de/~semb2204/dlhp/">
|
|||
|
</quote>
|
|||
|
kann man eine Liste aller <20>bersetzten HOWTOs und n<>here Informationen zum
|
|||
|
Projekt abrufen.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>B<>cher
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Mittlerweile gibt es sehr viele deutschsprachige B<>cher zu Linux,
|
|||
|
weshalb ich die <20>bersicht aus diesem HOWTO herausgenommen habe.
|
|||
|
|
|||
|
Martin Schulze <tt/<joey@finlandia.infodrom.north.de>/ unterh<72>lt eine
|
|||
|
Liste mit deutschen B<>chern rund um Linux, die unter der URL:
|
|||
|
<quote>
|
|||
|
<url url="http://www.infodrom.north.de/Linux/Buecher/">
|
|||
|
</quote>
|
|||
|
erh<EFBFBD>ltlich ist und die in der Newsgroup de.comp.os.linux.misc regelm<6C><6D>ig
|
|||
|
gepostet wird.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Deutschsprachige Manual-Pages
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Eine Gruppe von Freiwilligen hat sich die <20>bersetzung der englischen
|
|||
|
Manual-Pages vorgenommen. Obwohl bereits ein ansehnlicher Teil <20>bersetzt
|
|||
|
ist, werden weiterhin <20>bersetzer gesucht. Details unter der URL:
|
|||
|
<quote>
|
|||
|
<url url="http://www.Infodrom.North.DE/Linux/manpages-de/">
|
|||
|
</quote>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Diverses
|
|||
|
<p>
|
|||
|
<sect2>GNU emacs reference card
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Eine deutsche Version der <20>u<EFBFBD>erst n<>tzlichen Referenzkarte
|
|||
|
zum Texteditor `emacs' findet man unter der URL:
|
|||
|
<quote>
|
|||
|
<url url="http://www.inf.tu-dresden.de/~sr1/projects/emacs-refcard/index.html">
|
|||
|
</quote>
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>Crash-Kurs Linux
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Wer gerne knappe Bescheibungen mag, sollte einen Blick in den von mir
|
|||
|
geschriebenen `Crash-Kurs Linux' werfen.
|
|||
|
<quote>
|
|||
|
<url url="http://www.uni-koeln.de/themen/linux/ckl/">
|
|||
|
</quote>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect>Das System
|
|||
|
<p>
|
|||
|
<sect1>Konsole
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Die Konsole ist die Tastatur und der Bildschirm eines Linux-Systems;
|
|||
|
in der Regel also der VGA-Monitor plus Tastatur.
|
|||
|
|
|||
|
Linux t<>uscht den Programmen mehr als eine Konsole vor und der Benutzer
|
|||
|
kann dann mittels Tastenkombination <Alt-Ctrl-F1> - <Alt-Ctrl-F8> zwischen
|
|||
|
diesen hin- und herblenden. Die vorget<65>uschten Konsolen nennt man
|
|||
|
<em/virtuelle Konsolen/.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
|
|||
|
|<7C><><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD>| |<7C><><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD>|
|
|||
|
| Escape the |<-- setfont loadkeys -->|^1234567890<39> 123 |
|
|||
|
| Gates of hell. | | qwertzuiop<6F>+ 567 |
|
|||
|
| |=======+ +=======| asdfghjkl<6B><6C># 789 |
|
|||
|
| Use Linux. | | | | <yxcvbnm,.<2E> 0, |
|
|||
|
| | | | |__________________|
|
|||
|
|_________________| | |
|
|||
|
MMM | |
|
|||
|
MMMMMMMMM | | +---<---< Internet
|
|||
|
| | |
|
|||
|
+-------*-------------*------+ |
|
|||
|
| \ / | | X11 ------+
|
|||
|
| \ / | | | |
|
|||
|
| Betriebssystemkern Linux | telnetd xterm |
|
|||
|
Alt+Ctrl F1<46>F8 ----------------/ <<3C>> | \\ /// |
|
|||
|
als Schalter | / | \\ /// |
|
|||
|
| / | \ +-------+<2B> <20> <20>+-------+ |
|
|||
|
| / | \ | ptyp1 | | ptyef | |
|
|||
|
|<7C><><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD>+<2B><><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD>+ <20> <20> <20> +<2B><><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD>+<2B><><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD>+ <20> <20> +<2B><><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD>| |
|
|||
|
| tty0 | tty1 | . . . | tty8 | ttyp1 | <20> <20> | ttyef | |
|
|||
|
+------+------+ - - - +------+-------+ - - +-------+ |
|
|||
|
| | ^ | |
|
|||
|
bash emacs | less |
|
|||
|
| |
|
|||
|
`---------------------------'
|
|||
|
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Die nachfolgend beschriebenen Einstellungen betreffen alle virtuellen
|
|||
|
Konsolen gleichzeitig. Welches die &dquot;richtige&dquot; Datei f<>r die
|
|||
|
Kommandos ist, dar<61>ber kann nur das Handbuch der eigenen Distribution
|
|||
|
Auskunft geben. (Tip: das Configuration HOWTO kann in vielen F<>llen
|
|||
|
helfen.)
|
|||
|
|
|||
|
Weiterf<EFBFBD>hrende Literatur: Keystroke-HOWTO (engl.).
|
|||
|
|
|||
|
Es ist unter Linux <20>brigens <em/nicht/ notwendig, die virtuellen
|
|||
|
Bildschirme mit dem Befehl `stty pass8' in den 8-bit Modus zu schalten -
|
|||
|
das sind sie n<>mlich von Hause aus.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>Tastenbelegung der Textkonsolen
|
|||
|
<p>
|
|||
|
F<EFBFBD>r die unterschiedlichen Tastaturen der verschiedenen L<>nder liegen im
|
|||
|
Verzeichnis `/usr/lib/kbd/keytables' vorgefertigte
|
|||
|
Konfigurationsdateien. Mit dem Kommando `loadkeys' kann man eine solche
|
|||
|
Datei in den Linux-Kernel laden und dadurch den Tasten bestimmte Zeichen
|
|||
|
zuordnen.
|
|||
|
|
|||
|
Um Mi<4D>verst<73>ndnissen vorzubeugen: man ordnet den Tasten keine Bedeutungen
|
|||
|
zu, sondern nur bestimmte Zeichen. Dadurch ist sichergestellt, da<64> die
|
|||
|
Tastatur auch beim Arbeiten mit entfernten Rechnern funktioniert, denn
|
|||
|
Zeichen kann man <20>ber jede Art von Netzwerkverbindung <20>bertragen. Dagegen
|
|||
|
w<EFBFBD>re eine direkte Abfrage der Tastatur-Hardware (so wie unter DOS) <20>ber ein
|
|||
|
Netzwerk nicht m<>glich - es ist ein Widerspruch in sich.
|
|||
|
|
|||
|
Die Bedeutung eines Zeichens (und damit einer Taste) kann von Programm zu
|
|||
|
Programm leicht unterschiedlich sein und die Kunst liegt in der effektiven,
|
|||
|
bzw. komfortablen Konfiguration der Bedeutung. Die l<>nderspezifischen
|
|||
|
Aspekte werden im kommenden Kapitel behandelt.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect3>Deutschland
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Im einfachsten Falle werden Benutzer einer deutschen Tastatur mit
|
|||
|
der Belegung `de-latin1-nodeadkeys.map' zufrieden sein:
|
|||
|
|
|||
|
Beispiel:
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
loadkeys de-latin1-nodeadkeys.map
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
<sect3>Schweiz
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Geeignete Tastenbelegungen f<>r die Schweiz sind `sf-latin1.map'
|
|||
|
(swiss-french) und `sg-latin1.map' (swiss-german).
|
|||
|
|
|||
|
In der Deutschschweiz gibt es 2 verschiedene Tastaturlayouts, bei denen
|
|||
|
wenige Tasten verschieden beschriftet sind (eckige Klammern, @-Zeichen an
|
|||
|
verschiedenen Orten).
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect3><3E>stereich
|
|||
|
<p>
|
|||
|
?
|
|||
|
|
|||
|
<sect3>L<>nder<65>bergreifende Einstellungen
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Die Tastaturtabellen sind Textdateien, die sich mit dem pers<72>nlichen
|
|||
|
Lieblingseditor bearbeiten lassen. Um z.B. die franz<6E>sischen
|
|||
|
Anf<EFBFBD>hrungszeichen auf <AltGr .> und <AltGr -> zu legen, erg<72>nzt man
|
|||
|
an den entsprechenden Stellen:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
keycode 51 = comma semicolon guillemotright
|
|||
|
keycode 52 = period colon guillemotleft
|
|||
|
|
|||
|
control keycode 105 = Meta_b
|
|||
|
control keycode 106 = Meta_f
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Die letzten beiden Eintr<74>ge erm<72>glichen wortweises Springen auf der
|
|||
|
Kommandozeile mit Strg-Cursortaste. Als Anregung f<>r eigene
|
|||
|
Erg<EFBFBD>nzungen hier eine Tabelle mit allen (?) symbolischen Namen:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
&dquot; quotedbl ' apostrophe ` grave ~ asciitilde
|
|||
|
^ asciicircum _ underscore ! exclam ? question
|
|||
|
# numbersign $ dollar % percent & ampersand
|
|||
|
| bar @ at + plus - minus
|
|||
|
* asterisk / slash \ backslash . period
|
|||
|
, comma : colon ; semicolon < less
|
|||
|
= equal > greater ( parenleft ) parenright
|
|||
|
[ bracketleft ] bracketright { braceleft } braceright
|
|||
|
|
|||
|
<EFBFBD> exclamdown <20> cent <20> sterling <20> currency
|
|||
|
<EFBFBD> yen <20> brokenbar <20> section &dquot; diaeresis
|
|||
|
<EFBFBD> copyright <20> ordfeminine < guillemotleft
|
|||
|
<EFBFBD> notsign <20> hyphen <20> registered
|
|||
|
<EFBFBD> macron <20> degree <20> plusminus <20> twosuperior
|
|||
|
<EFBFBD> threesuperior <20> acute <20> mu
|
|||
|
<EFBFBD> paragraph <20> periodcentered <20> cedilla
|
|||
|
<EFBFBD> onesuperior <20> masculine > guillemotright
|
|||
|
<EFBFBD> onequarter <20> onehalf <20> threequarters
|
|||
|
<EFBFBD> questiondown <20> Agrave <20> Aacute <20> Acircumflex
|
|||
|
<EFBFBD> Atilde <20> Adiaeresis <20>A Aring <20> AE
|
|||
|
<EFBFBD> Ccedilla <20> Egrave <20> Eacute ^E Ecircumflex
|
|||
|
<EFBFBD> Ediaeresis <20> Igrave <20> Iacute <20> Icircumflex
|
|||
|
<EFBFBD> Idiaeresis <20> ETH <20> Ntilde <20> Ograve
|
|||
|
<EFBFBD> Oacute <20> Ocircumflex <20> Otilde <20> Odiaeresis
|
|||
|
<EFBFBD> multiply <20> Ooblique <20> Ugrave <20> Uacute
|
|||
|
^U Ucircumflex <20> Udiaeresis <20> Yacute |O THORN
|
|||
|
<EFBFBD> ssharp <20> agrave <20> aacute <20> acircumflex
|
|||
|
<EFBFBD> atilde <20> adiaeresis <20> aring <20> ae
|
|||
|
<EFBFBD> ccedilla <20> egrave <20> eacute <20> ecircumflex
|
|||
|
<EFBFBD> ediaeresis <20> igrave <20> iacute <20> icircumflex
|
|||
|
<EFBFBD> idiaeresis xo eth <20> ntild <20> ograve
|
|||
|
<EFBFBD> oacute <20> ocircumflex <20> otilde <20> odiaeresis
|
|||
|
<EFBFBD> division <20> oslash <20> ugrave <20> uacute
|
|||
|
<EFBFBD> ucircumflex <20> udiaeresis <20> yacute |o thorn
|
|||
|
"y ydiaeresis
|
|||
|
|
|||
|
nul Tab Escape space BackSpace
|
|||
|
Insert Remove Home End PageUp
|
|||
|
Down Left Right Up PageDown
|
|||
|
Macro Help Do Pause Linefeed
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
[Die Tabelle nicht ganz korrekt, da einige Zeichen vom
|
|||
|
Formatierungswerkzeug nicht verarbeitet werden. Wir arbeiten daran.]
|
|||
|
|
|||
|
Die keytables(5), die dumpkeys(1) und loadkeys(1) Manpages erl<72>utern welche
|
|||
|
Symbole g<>ltig sind, insbesondere
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
dumpkeys --long-info
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
erzeugt eine Liste aller bekannten Zeichennamen und Modifier.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect4>Deadkeys
|
|||
|
<p>
|
|||
|
|
|||
|
Mit <em/Deadkey/ wird eine Taste bezeichnet, bei deren Bet<65>tigung das
|
|||
|
Zeichen zun<75>chst zur<75>ckgehalten wird. Das nachfolgend eingegebene Zeichen
|
|||
|
wird quasi <20>ber das zuerst eingegeben Zeichen gedruckt, falls die
|
|||
|
Kombination Sinn ergibt. Ansonsten werden beide Zeichen nacheinander
|
|||
|
ausgegeben.
|
|||
|
|
|||
|
Beispiel: ist die Tilde als Deadkey konfiguriert, so ergibt <˜>
|
|||
|
<a> ein <20> (a mit Tilde dar<61>ber).
|
|||
|
|
|||
|
<sect4>Compose
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Alternativ zu den Deadkeys kann man auch mit der <Compose>-Taste
|
|||
|
arbeiten: sie druckt zwei nacheinander eingetippte Zeichen
|
|||
|
<EFBFBD>bereinander. So ergibt die Tastenfolge <Compose> <˜> <a> ein <20>,
|
|||
|
w<EFBFBD>hrend ein <˜> <a> weiterhin ˜a anzeigt.
|
|||
|
|
|||
|
Um <Compose> auf die an vielen neuen Tastaturen vorzufindenden
|
|||
|
zus<EFBFBD>tzlichen Tasten zu legen, kann man z.B. konfigurieren:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
keycode 127 = Compose
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Bei mir tr<74>gt diese Taste das Symbol &dquot;Quadrat mit Pfeil in der linken
|
|||
|
oberen Ecke&dquot;. Die Taste mit dem Fenster-Symbol (fr<66>her: Diamant-Symbol
|
|||
|
oder <em/Meta/) hat die Nr. 125.
|
|||
|
|
|||
|
<sect4>Unicode
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Bei Verwendung eines <em/Unicode/-Zeichensatz sollte man auch die
|
|||
|
Tastatur in den Unicode-Modus schalten:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
kbd_mode -u
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Zeichensatz f<>r die Textkonsolen
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Damit die l<>nderspezifischen Zeichen <20>berhaupt auf dem Bildschirm
|
|||
|
dargestellt werden k<>nnen, mu<6D> der entsprechende Zeichensatz f<>r den
|
|||
|
Bildschirm geladen werden. Akzeptable Ergebnisse erzielt man in der
|
|||
|
Regel mit `lat1u-16.psf', einem 16-Punkt hohen UNIcode-Zeichensatz.
|
|||
|
<!-- ^^^^^^
|
|||
|
Ich haette gesagt, nur Latin1! Oder wie bekomme ich dann den Klingonen
|
|||
|
Zeichensatz her?! -->
|
|||
|
Der zugeh<65>rige Befehl zum Laden sieht z.B. so aus:
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
setfont /usr/lib/kbd/consolefonts/lat1u-16.psf
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
Die Details sind wiederum der Dokumentation der eigenen Distribution
|
|||
|
zu entnehmen.
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>Unicode
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Um den <em/Unicode/-Zeichensatz f<>r die Anwendungsprogramme freizugeben mu<6D>
|
|||
|
man die Zeichenfolge <tt/ESC ( K/ an den virtuellen Bildschirm senden. Dies
|
|||
|
kann z.B. durch die Befehlsfolge
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
for i in 1 2 3 4 5 6 7 8
|
|||
|
do
|
|||
|
echo -n -e "\033(K" > /dev/tty$i
|
|||
|
done
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
geschehen. Diese L<>sung ist allerdings aus verschiedenen Gr<47>nden
|
|||
|
sub-optimal.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Tastenbelegung von `XFree86'
|
|||
|
<p>
|
|||
|
`XFree86' erm<72>glicht den Betrieb von Programmen, die das
|
|||
|
`X Window System' ben<65>tigen. In Verbindung mit einem
|
|||
|
sogennanten `Windowmanager', der das Look&Feel bestimmt,
|
|||
|
stellt es die grafische Benutzeroberfl<66>che unter Linux zur
|
|||
|
Verf<EFBFBD>gung.
|
|||
|
|
|||
|
Oft wird empfohlen, die Tastenbelegung des XFree86 durch die Datei
|
|||
|
<tt>~/.Xmodmap</tt> oder mit dem Befehl <tt/xmodmap/ zu
|
|||
|
konfigurieren. Dies ist nicht erforderlich, sondern unn<6E>tig
|
|||
|
kompliziert. Tats<74>chlich ist nur ein Eintrag in der
|
|||
|
Konfigurationsdatei des XFree86 notwendig, um die <AltGr> Taste zu
|
|||
|
aktivieren. Die Vorgehensweise unterscheidet sich f<>r die
|
|||
|
verschiedenen Versionen:
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>Version 2.1:
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Konfigurationsdatei: <tt>/usr/X11/lib/X11/Xconfig</tt>
|
|||
|
|
|||
|
Mit Ausnahme der in der Tastaturbelegung vereinbarten Deadkeys werden
|
|||
|
die Tasten genau wie auf der Textkonsole belegt. Die Deadkeys (s.o.)
|
|||
|
sind unter Version 2.1 tats<74>chlich `dead' - aber leider ganz, nicht
|
|||
|
nur `halb'. Die Freigabe der Alt-Tasten mu<6D> manuell vorgenommen
|
|||
|
werden, dazu tr<74>gt man im Abschnitt <em/Keyboard/ ein:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
LeftAlt Meta
|
|||
|
RightAlt ModeShift
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>Version 3.1
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Konfigurationsdateien: <tt>/etc/X11/XF86Config</tt> und
|
|||
|
<tt>/etc/XF86Config</tt>
|
|||
|
|
|||
|
Die Tastatur ist genau wie auf der Konsole belegt, auch die
|
|||
|
Deadkeys und <Compose> funktionieren (falls als solche konfiguriert).
|
|||
|
|
|||
|
Um allerdings in den Genu<6E> der <Alt >- und <AltGr >-Tasten zu kommen,
|
|||
|
mu<EFBFBD> man bei der Erzeugung der
|
|||
|
Konfigurationsdatei (Programm <tt/xf86config/) folgende Frage mit
|
|||
|
`y' (yes) beantworten:
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
Do you want to enable these bindings for the Alt keys?
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Alternativ kann man die entsprechenden Einstellungen auch per Hand
|
|||
|
im Abschnitt <tt/Section &dquot;Keyboard&dquot;/ vornehmen:
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
LeftAlt Meta
|
|||
|
RightAlt ModeShift
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
`RightAlt ModeShift' aktiviert die <AltGr>-Taste und
|
|||
|
`LeftAlt Meta' sorgt f<>r eine Emulation der <Meta>-Taste (ben<65>tigen
|
|||
|
z.B. die Programme <tt/emacs/ und <tt/bash/).
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>Version 3.2 und h<>her:
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Konfigurationsdateien: <tt>/etc/X11/XF86Config</tt> und
|
|||
|
<tt>/etc/XF86Config</tt>
|
|||
|
|
|||
|
Hat man eine Konfigurationsdatei der Version 3.1 oder will man es sich
|
|||
|
besonders einfach machen, dann verf<72>hrt man wie oben beschrieben und
|
|||
|
erg<EFBFBD>nzt im Abschnitt <tt/Section &dquot;Keyboard&dquot;/ lediglich
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
XkbDisable
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Dadurch wird die unter Linux etwas kompliziert anmutende Xkbd-Technik
|
|||
|
abgeschaltet und das X liest stattdessen die Tastaturbelegung der
|
|||
|
Textkonsolen (auf diese Weise braucht man nur eine Sache zu konfigurieren).
|
|||
|
<EFBFBD>quivalent kann man bei der Erzeugung der Konfigurationsdatei (Programm
|
|||
|
<tt/xf86config/) folgende Frage mit `n' (no) beantworten:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
Do you want to use XKB?
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Beantwortet man diese Frage mit `y' (yes), dann sind in der
|
|||
|
Konfigurationsdatei folgende Eintr<74>ge zu entkommentieren (d.h. das
|
|||
|
`#'-Zeichen ist zu entfernen):
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
# XkbLayout "de"
|
|||
|
# XkbVariant "nodeadkeys"
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>Alle Versionen:
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Sondermodelle fertigt man mit dem Befehl
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
xmodmap -pke > ~/.Xmodmap
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
und einem Editor nach Wahl an. Die globale Konfigurationsdatei ist
|
|||
|
<tt>/etc/X11/Xmodmap</tt>. Leider gibt es keine empfehlenswerte
|
|||
|
Software zur komfortableren Konfiguration der Tastatur (<tt/xkeycaps/
|
|||
|
ist katastrophal in Sachen Benutzerf<72>hrung).
|
|||
|
|
|||
|
Empfehlenswert f<>r die Xmodmap sind etwa
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
! Freigabe der Compose-Taste
|
|||
|
keycode 117 = Multi_key
|
|||
|
! Punkt auf das Komma des Ziffern-Blocks
|
|||
|
keycode 91 = period
|
|||
|
! Was um alles in der Welt ist die Super-Taste?
|
|||
|
keycode 115 = Super_L
|
|||
|
! F<>r diejenigen, die ^? als Backspace auf der Konsole konfiguriert haben.
|
|||
|
keycode 22 = BackSpace
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
<sect3>Unicode
|
|||
|
<p>
|
|||
|
?
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Zeitzonen
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Die ganze Welt ist in Zeitzonen unterteilt, innerhalb derer eine
|
|||
|
einheitliche Zeit gilt (unabh<62>ngig von der Zeit einer Sonnenuhr an dem
|
|||
|
betreffenden Ort). Bezugspunkt f<>r die Einteilung ist die <em/Universal
|
|||
|
Time/, kurz UTC.
|
|||
|
|
|||
|
Zu einer Zeitzone geh<65>ren bestimmte Regeln, wie z.B. die Umstellung von
|
|||
|
Sommer- auf Winterzeit. Linux kann diese Regeln automatisch
|
|||
|
ber<EFBFBD>cksichtigen.
|
|||
|
|
|||
|
Allerdings ist die automatische Zeitumstellung nur angebracht, wenn Linux
|
|||
|
das einzige Betriebssystem auf dem Rechner ist oder auch das andere
|
|||
|
Betriebssystem auf diese Technik beherrscht.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>DOS
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Der Treiber <tt/clock.sys/ bringt DOS den Umgang mit Zeitzonen
|
|||
|
bei. Der TZ-Wert f<>r die deutsche Zeitzone in <tt/clock.sys/ ist
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
CET-1CEST,M3.5.0/2,M10.5.0/3
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Der Treiber <tt/clock.sys/ ist z.B. erh<72>ltlich unter der URL
|
|||
|
<quote>
|
|||
|
<url url="ftp://ftp.tu-chemnitz.de/pub/simtel/msdos/clock/clk360rs.zip">
|
|||
|
</quote>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>Linux
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Unter Linux gibt es quasi 3 Zeiten:
|
|||
|
|
|||
|
<itemize>
|
|||
|
<item>Die der auf dem Motherboard installierten CMOS-Uhr,
|
|||
|
<item>die Systemzeit des Linux-Kernels und
|
|||
|
<item>die dem Benutzer von verschiedenen <20>Uhren<65> angezeigte Zeit.
|
|||
|
</itemize>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
<20>clock -u -w<> <20>date -u -s<>
|
|||
|
CMOS-Uhr <-------------- Linux <--------------
|
|||
|
(Mainboard) Systemzeit Benutzer-Uhr
|
|||
|
--------------> (UTC) -------------->
|
|||
|
<20>clock -u -s<> <20>date<74>, <20>xclock<63>
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Die Programme <tt/clock/ und <tt/date/ <20>bersetzen zwischen diesen Uhrzeiten.
|
|||
|
|
|||
|
Zwar liest der Kernel schon beim Booten die CMOS-Uhr aus und interpretiert
|
|||
|
sie als UTC. Aber um systematische Fehler der CMOS-Uhr zu korrigieren, wird
|
|||
|
die Uhrzeit vom Skript <tt>/etc/init.d/boot</tt> (oder vergleichbar) ein
|
|||
|
weiteres Mal gelesen. Dort wird dann der <tt/clock/-Befehl ausgef<65>hrt und
|
|||
|
ist daher f<>r die weiteren Betrachtungen ebenfalls relevant.
|
|||
|
|
|||
|
F<EFBFBD>r die Umstellung von Sommer- auf Winterzeit gibt es zwei M<>glichkeiten:
|
|||
|
manuell oder automatisch.
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
Umstellung manuell automatisch
|
|||
|
----------------------------------------------------
|
|||
|
CMOS-Uhr Ortzeit UTC
|
|||
|
Option f<>r clock -keine- -u
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Die Zeitzone der CMOS-Uhr setzt man am sichersten w<>hrend des Bootens im
|
|||
|
BIOS Setup. &dquot;UTC&dquot; ist die <em/Universal Time/:
|
|||
|
im Winter eine, im Sommer zwei Stunden weniger.
|
|||
|
|
|||
|
Welches Skript den Befehl <tt/clock/ ausf<73>hrt (und demnach die Option '-u'
|
|||
|
enthalten kann) mu<6D> man dem Handbuch der eigenen Distribution entnehmen.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
Die eigentliche Zeitzone wird unabh<62>ngig von den obigen Einstellungen durch
|
|||
|
den Link <tt>/usr/lib/zoneinfo/localtime</tt> festgelegt. In der Regel
|
|||
|
zeigt dieser Link auf die Hauptstadt des eigenen Landes:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
Land Zeitzonen-Datei
|
|||
|
|- Zeitzone -|
|
|||
|
-----------------------------------------------
|
|||
|
Deutschland /usr/lib/zoneinfo/Europe/Berlin
|
|||
|
<EFBFBD>stereich /usr/lib/zoneinfo/Europe/Vienna
|
|||
|
Schweiz /usr/lib/zoneinfo/Europe/Zurich
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Um den Link anzulegen kann man das Kommando <tt/ln/ verwenden, im Falle von
|
|||
|
Deutschland lautet die komplette Befehlszeile dann:
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
ln -sf /usr/lib/zoneinfo/Europe/Berlin /usr/lib/zoneinfo/localtime
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
<!-- Die Debian-Distribution geht noch einen Schritt weiter und leitet den
|
|||
|
link <20>ber <tt>/etc/localtime</tt>, um alle Einstellungen in /etc
|
|||
|
unterzubringen. -->
|
|||
|
|
|||
|
Die eingestellte Zeitzone kann mit der Umgebungsvariable <tt/TZ/
|
|||
|
<EFBFBD>berschrieben werden:
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
export TZ=Asia/Hong_Kong; xclock & export TZ=Africa/Dakar; xclock &
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Das fr<66>her gebr<62>uchliche &dquot;MET&dquot; sollte unter keinen Umst<73>nden
|
|||
|
weiterverwendet werden. Markus Kuhn schrieb mir:
|
|||
|
|
|||
|
<quote>
|
|||
|
Die Datei /usr/lib/zoneinfo/MET existiert nur zwecks
|
|||
|
R<EFBFBD>ckw<EFBFBD>rtskompatibilit<EFBFBD>t. Die Autoren der Zeitzonentabellen
|
|||
|
(Olson/Eggert/et al.) wollen eigentlich, da<64> deutsche Benutzer statt
|
|||
|
MET die Datei Europe/Berlin verwenden. Dann stimmen sogar die
|
|||
|
historischen Sommerzeiten vor 1945, die Linux auch alle
|
|||
|
kennt. Au<41>erdem wird dann in der neuesten Version der
|
|||
|
Zeitzonentabelle "Mitteleurop<6F>ische Zeit (MEZ)" endlich korrekt ins
|
|||
|
Englische mit "Central European Time (CET)" <20>bersetzt, denn "MET" ist
|
|||
|
ein <20>bersetzungsfehler (siehe z.B. Langenscheid Englisch; ich habe
|
|||
|
deswegen sogar beim Physikalisch-Technischen Bundesamt nachgefragt,
|
|||
|
die f<>r die deutsche Zeit verantwortlich sind). "CEST" ist dann
|
|||
|
entsprechend "Central European Summer Time" ("MET DST", wie es noch in
|
|||
|
vielen Linux-Installationen benutzt wird, war eine falsche
|
|||
|
Uebersetzung von MESZ).
|
|||
|
</quote>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect>Anwendungssoftware
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Mittlerweile sind viele Programme hinsichtlich der Unterst<73>tzung von
|
|||
|
landesspezifischen Einstellungen so weit genormt, man einen Gro<72>teil
|
|||
|
der Konfiguration durch Setzen der Umgebungsvariable <tt/LANG/ auf den
|
|||
|
Wert <tt/de_DE/ erledigen kann. Dies ist ein Standard, der in einem
|
|||
|
der vielen POSIX-Standards festgelegt wird, der aber nicht alle
|
|||
|
Bereiche abdeckt. So fehlen z.B. Papiergr<67><72>e und Zeitzone; allerdings
|
|||
|
w<EFBFBD>ren beide bei gr<67><72>eren L<>ndern schlecht mit einer Variable zu
|
|||
|
erfassen, so da<64> man sie au<61>en vorgelassen hat.
|
|||
|
|
|||
|
Der richtige Ort f<>r das Setzen von Umgebungsvariablen sind die
|
|||
|
Dateien <tt>/etc/profile</tt> oder <tt>~/.bash_profile</tt>:
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
#LANG=de_AT # in <20>sterreich
|
|||
|
#LANG=de_CH # in der deutschsprachigen Schweiz
|
|||
|
LANG=de_DE # in Deutschland
|
|||
|
export LANG
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Soweit die Theorie. In der Tat ist es etwas nervig, wenn sich deutsche und
|
|||
|
engliche Fehlermeldungen, Datumsangaben, usw. aufgrund von unvollst<73>ndiger
|
|||
|
Internationalisierung mischen:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
tar: Kann Archiv 'foo.tgz' nicht <20>ffnen: Permission denied
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
In einem solchen Fall <20>berschreibt man lieber diesen Aspekt der
|
|||
|
LANG-Variable:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
LC_MESSAGES=C
|
|||
|
export LC_MESSAGES
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Dabei gehe ich davon aus, da<64> die eigene Linux-Distribution den
|
|||
|
POSIX-Standard durch die <em/Locale/-Dateien bereitstellt. Leider sind noch
|
|||
|
nicht alle Linux-Distributionen auf diesem Stand, so da<64> die obige
|
|||
|
Einstellung evtl. zu nervigen Fehlermeldungen f<>hrt. Beispiel:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
Warning: locale not supported by C library, locale unchanged
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
In einem solchen Fall sollte man sich beim Hersteller des Distribution
|
|||
|
beschweren. Oder auf eigene Faust die locale-Dateien installieren,
|
|||
|
inkl. Kompilation der libc.
|
|||
|
|
|||
|
Details zu den <em/Lokalen/ findet man im Linux Locale mini-HOWTO oder in
|
|||
|
der man-page zu locale. Der Rest dieses Kapitels behandelt die
|
|||
|
&dquot;Ausrei<65>er&dquot;, die die Umgebungsvariable LANG nicht auswerten.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Au<41>er Konkurenz ...
|
|||
|
<p>
|
|||
|
<sect2>Zeichens<6E>tze ohne Umlaute
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Sowohl f<>r die Textkonsole als auch f<>r X11 existieren Zeichens<6E>tze
|
|||
|
(engl. `fonts'), die nicht alle Zeichen aus <em/ISO-latin1/
|
|||
|
enthalten. D.h. die fehlenden Zeichen (z.B. Umlaute) werden als
|
|||
|
Leerzeichen oder gar nicht auf dem Bildschirm dargestellt. In diesem
|
|||
|
Fall hilft nat<61>rlich die Konfiguration der Programme nicht weiter,
|
|||
|
sondern es mu<6D> ein anderer (vollst<73>ndiger) Zeichensatz gew<65>hlt werden.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>Eigene S<>ppchen
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Konfigurationsdateien: <tt>~/.Xresources</tt> und <tt>/etc/X11/Xresources</tt>
|
|||
|
|
|||
|
Das X-Window-System wartet mit einer eigenen Konfigurationsm<73>glichkeit
|
|||
|
f<EFBFBD>r Locale auf. Diese mu<6D> man aber nur nutzen, wenn man f<>r einzelne
|
|||
|
X-Programme die Locale anders setzen will, d.h. wenn man die Einstellungen
|
|||
|
in den Umgebungsvariablen <20>berschreiben will.
|
|||
|
|
|||
|
Anders ausgedr<64>ckt: durch Setzen der Locale <20>ber die X-Resourcen
|
|||
|
verkompliziert man in den meisten F<>llen das Setup der eigenen
|
|||
|
Linux-Machine (und wer will das schon). Andererseits gibt es nat<61>rlich
|
|||
|
F<EFBFBD>lle, in denen das evtl. notwendig ist (aber wer hat die schon).
|
|||
|
|
|||
|
Ger<EFBFBD>chten zufolge bestimmen folgende Resourcen die Locale von X11:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
!*displayLang: de_DE
|
|||
|
!*timeFormat: de_DE
|
|||
|
!*inputLang: de_DE
|
|||
|
!*basicLocale: de_DE
|
|||
|
!*numeric: de_DE
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Achtung: das Kommentarzeichen ist `!', nicht `#'.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Die Ausrei<65>er
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Solange nicht ausdr<64>cklich erw<72>hnt, betreffen die Einstellungen alle
|
|||
|
Versionen eines Programms. Die vorzunehmenden Einstellungen sind durch
|
|||
|
Einr<EFBFBD>ckung markiert.
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>readline und Verwandte (z.B. <tt/bash/)
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Konfigurationsdatei: <tt>~/.inputrc</tt>
|
|||
|
Versionen: ab bash 1.14.1
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
set meta-flag on
|
|||
|
set convert-meta off
|
|||
|
set output-meta on
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Kopiert man die Datei au<61>erdem noch nach `/etc/skel/', so erh<72>lt sie
|
|||
|
jeder neu angelegte Benutzer automatisch. Eine globale
|
|||
|
Konfigurationsdatei gibt es leider noch nicht.
|
|||
|
|
|||
|
Vorsicht: Kommentare und Leerzeilen in dieser Datei k<>nnen zu
|
|||
|
Problemen f<>ren.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>telnet
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Konfigurationsdatei: <tt>~/.telnetrc</tt>
|
|||
|
|
|||
|
Erscheinen beim <tt/telnet/ statt `<60><><EFBFBD>' die Zeichen `dv|', so mu<6D>
|
|||
|
man f<>r jede Maschine einen Eintrag der Form:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
localhost
|
|||
|
set binary true
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
anlegen. Denselben Effekt erreicht man mit der Option "-8". Eine
|
|||
|
globale Konfigurationsdatei f<>r <tt/telnet/ existiert nicht.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>ytalk
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Konfigurationsdateien: <tt>~/.</tt> und <tt>/etc/</tt>
|
|||
|
<!-- XXXX -->
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>selection
|
|||
|
<p>
|
|||
|
|
|||
|
Das Programm selection mu<6D> neu compiliert werden, damit es Umlaute korrekt
|
|||
|
per Cut&Paste transportiert. Die notwendigen Modifikationen (Patch)
|
|||
|
stammen von Andries Brouwer und liegen unter der URL
|
|||
|
ftp://ftp.win.tue.nl/pub/linux/util
|
|||
|
|
|||
|
Gegen<EFBFBD>ber <tt/gpm/ verbraucht <tt/selection/ deutlich weniger virtuellen
|
|||
|
Speicher, daher ist es auch heute noch von Interesse.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>dosemu
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Konfigurationsdateien: <tt>~/.dosrc</tt> und <tt>/etc/dosemu.conf</tt>
|
|||
|
|
|||
|
Versionen: ab 0.52pl16
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
keyboard { layout de-latin1 keybint on rawkeyboard on }
|
|||
|
|
|||
|
X { updatefreq 8 title `DOS in a BOX' icon_name `xdos' keycode }
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Hinweis: die Einstellung `keycode' funktioniert nur einwandfrei
|
|||
|
mit XFree86, nicht dagegen mit Xterminals o.<2E>.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>emacs
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Versionen: ab 19.22 (GNU)
|
|||
|
|
|||
|
Hinweis: einige Versionen des emacs haben Probleme mit der
|
|||
|
Aktivierung der Umlaute. Ab Version 19.29 sollten damit keinerlei
|
|||
|
Schwierigkeiten mehr auftreten.
|
|||
|
|
|||
|
<label id="emacsrc">
|
|||
|
Die Haupt-Konfigurationsdateien f<>r den `emacs' sind:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
/usr/lib/emacs/site-lisp/site-start.el (global),
|
|||
|
~/.emacs (pers<72>nlich),
|
|||
|
/usr/lib/emacs/site-lisp/default.el (global),
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
und werden in dieser Reihenfolge abgearbeitet. Insbesondere
|
|||
|
<EFBFBD>berschreiben also die Einstellungen in der `default.el' die
|
|||
|
Einstellungen aus `~/.emacs' und `site-start.el'. Diese Eintr<74>ge
|
|||
|
erlauben das Arbeiten mit Umlauten:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
(set-input-mode (car (current-input-mode))
|
|||
|
(nth 1 (current-input-mode))
|
|||
|
0)
|
|||
|
|
|||
|
(standard-display-european t)
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Speziellere Informationen findet man in der FAQ zum Thema `emacs und
|
|||
|
Umlaute' von Karl Brodowsky, erh<72>ltlich unter der URL:
|
|||
|
<quote>
|
|||
|
<url url="ftp://ftp.uni-erlangen.de/pub/doc/ISO/deutsch/emacs-umlaute-faq.gz">
|
|||
|
</quote>
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>less
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Konfigurationsdateien: <tt>~/.bash_profile</tt> und <tt>/etc/profile</tt>
|
|||
|
Versionen: nur <20>ltere Versionen sind betroffen
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
export LESSCHARSET=latin1
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>pine
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Konfigurationsdateien: <tt>~/.pinerc</tt> und <tt>/etc/pine.conf</tt>
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
# character-set should reflect the capabilities of the display
|
|||
|
# you have. Normal default is US-ASCII. Typical alternatives
|
|||
|
# include ISO-8859-x, where x is a number between 1 and 9.
|
|||
|
character-set=ISO-8859-1
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>joe
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Konfigurationsdateien: <tt>~/.joerc</tt> und <tt>/etc/joe/joerc</tt>
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
-asis
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Achtung, das Minus mu<6D> in der 1. Spalte stehen.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>elm
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Konfigurationsdatei: <tt>~/.elm/elmrc</tt>
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
charset = iso-8859-1
|
|||
|
displaycharset = iso-8859-1
|
|||
|
textencoding = 8bit
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>nn
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Konfigurationsdatei: <tt>~/.nn/init</tt>
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
set data-bits 8
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Eine globale Konfigurationsdatei existiert nicht.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>lynx
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Konfigurationsdateien: <tt>~/.lynxrc</tt> und <tt>/etc/lynx.cfg</tt>
|
|||
|
Versionen: ab 2.4
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
CHARACTER_SET:ISO Latin 1
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>gslp
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Kann von Hause aus keine Umlaute. Es ist ein patch erforderlich, dessen
|
|||
|
Beschreibung die Zielsetzung dieses HOWTO sprengt.
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>xfig
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Kommandozeilenoption:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
-metric
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Weiterf<72>hrende Tips
|
|||
|
<p>
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>emacs
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Der emacs kann in seinen F<>higkeiten durch Lisp-Module erheblich
|
|||
|
erweitert werden. Er ist dadurch das Schweizer Taschenmesser unter den
|
|||
|
Texteditoren. &dquot;Nur Kaffeekochen kann er nicht&dquot;.
|
|||
|
|
|||
|
Die Lisp-Module tragen die Dateiendung <tt/.el/ oder <tt/.elc/;
|
|||
|
letztere ist die compilierte Form einer <tt/.el/-Datei. <tt/emacs/
|
|||
|
sucht z.B. im Verzeichnis <tt>/usr/lib/emacs/site-lisp</tt> nach
|
|||
|
solchen Modulen.
|
|||
|
|
|||
|
Die Laden der Module kann im emacs per Hand mit dem Kommando
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
<Alt x> load-library <return> pc-mode <return>
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
vorgenommen werden. Alternativ kann man durch die Anweisung
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
(load &dquot;pc-mode&dquot;)
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
in einer der Konfigurationsdateien das Modul dauerhaft laden. Nachfolgend
|
|||
|
die Beschreibung einiger n<>tzlicher Module:
|
|||
|
|
|||
|
<descrip>
|
|||
|
<tag/pc-mode/
|
|||
|
Konfiguriert die Tastaturbelegung so, wie PC-Benutzer es gewohnt sind.
|
|||
|
Keine Landesspezifischen Abh<62>ngigkeiten, aber oft gefragt. In der
|
|||
|
Konfigurationsdatei eintragen:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
;;; pc-mode.el --- emulate certain key bindings used on PCs.
|
|||
|
(load "pc-mode")
|
|||
|
(pc-bindings-mode)
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
<tag/pc-select/
|
|||
|
Stellt Cut&Paste wie unter MacOS oder Win ein.
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
;;; pc-select.el --- emulate cut&paste like on PC or Mac
|
|||
|
(load "pc-select")
|
|||
|
(pc-selection-mode)
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
<tag>iso-tex und iso-cvt</tag>
|
|||
|
|
|||
|
Zeigen die Umlaute unver<65>ndert an, speichern sie aber in dem TeX-Format
|
|||
|
ab.
|
|||
|
|
|||
|
<tag>konvers</tag>
|
|||
|
|
|||
|
Wie `iso-tex', kann aber nicht nur in beide Richtungen konvertieren,
|
|||
|
sondern beherrscht auch noch andere Formate wie etwa <em/MIME/.
|
|||
|
|
|||
|
<tag>iso-acc (iso-accent-mode) und alt-symbol</tag>
|
|||
|
|
|||
|
Erlauben die Eingabe von Umlauten und Akzenten durch vorangestellte
|
|||
|
Zeichen, d.h. ˜a wird schon w<>hrend der Eingabe der Zeichen zu einem a
|
|||
|
mit der Schlange dar<61>ber (und auch als solches abgespeichert).
|
|||
|
|
|||
|
<tag>AUCTeX</tag>
|
|||
|
AUCTeX ist eine leistungsf<73>hige Umgebung zum Verfassen von TeX- und
|
|||
|
LaTeX-Dokumenten. Die automatische Erkennung von landesspezifischen
|
|||
|
Besonderheiten wird mit dem Eintrag
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
(setq TeX-parse-self t)
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
in einer der Konfigurationsdateien aktiviert. `\usepackage{german}'
|
|||
|
wird daraufhin von AUCTeX als Indikator verwendet.
|
|||
|
|
|||
|
</descrip>
|
|||
|
|
|||
|
Die erw<72>hnten Pakete sind erh<72>ltlich unter der URL:
|
|||
|
<descrip>
|
|||
|
<tag/AUC TeX/ <url url="ftp://sunsite.auc.dk/packages/auctex/auctex.tar.gz">
|
|||
|
<tag/alt-symbol.el/ <url url="ftp://ftp.vlsivie.tuwien.ac.at/pub/8bit">
|
|||
|
<tag/iso-tex.el/ <url url="ftp://ftp.dante.de/pub/tex/support/iso-tex">
|
|||
|
<tag/konvers.el/ <url
|
|||
|
url="ftp://ftp.uni-erlangen.de/pub/doc/ISO/charsets/konvers-862.tar.gz">
|
|||
|
</descrip>
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>TeX/LaTeX
|
|||
|
<p>
|
|||
|
TeX ist ein professionelles Satzsystem. LaTeX ist eine Sammlung von
|
|||
|
Macros zum effektiven Einsatz von TeX.
|
|||
|
|
|||
|
<sect3>Verarbeitung von Umlauten
|
|||
|
<p>
|
|||
|
<sect4>LaTeX 2e und h<>her
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Das Paket zur Verwendung des latin1-Zeichensatzes ist mittlerweile
|
|||
|
fester Bestandteil von LaTeX. Es wird aktiviert mit der Anweisung
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
\usepackage[latin1]{inputenc}
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
im Kopfteil des Dokuments.
|
|||
|
|
|||
|
<sect4>plain-TeX, LaTeX2.09
|
|||
|
<p>
|
|||
|
F<EFBFBD>r diese Formate gibt es entweder keine Pakete oder nur veraltete
|
|||
|
Style-Dateien. Daher kann man Dokumente, die solche veralteten Pakete
|
|||
|
enthalten, i.a. nicht an andere versenden. Eine Verwendung der alten
|
|||
|
Makros wie <tt/iso.sty/, <tt/xlatin1.sty/ und <tt/umlaute.sty/ (f<>r den
|
|||
|
Atari) wird daher nicht empfohlen.
|
|||
|
|
|||
|
<sect3>Layout
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Folgendes Beispiel kann als simples Grundger<65>st f<>r deutsche Texte
|
|||
|
(hier: Artikel) verwendet werden:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
\documentclass[a4paper]{article}
|
|||
|
% Die Option &dquot;a4paper&dquot; stellt als Papiergr<67><72>e
|
|||
|
% DinA4 ein. Alle anderen LaTeX-Pakete verlassen sich auf
|
|||
|
% diese Einstellung.
|
|||
|
|
|||
|
\usepackage{german}
|
|||
|
% stellt Abk<62>rzungen f<>r typische deutsche Besonderheiten
|
|||
|
% bereit. Die Dokumentation befindet sich auf den
|
|||
|
% CTAN-Serven unter /pub/tex/language/german/germdoc.tex
|
|||
|
|
|||
|
%\usepackage[T1]{fontenc}
|
|||
|
% % Erlaubt die Trennung von W<>rtern mit Umlauten
|
|||
|
|
|||
|
\usepackage[latin1]{inputenc}
|
|||
|
% gibt den Zeichensatz des Dokuments an und macht somit die
|
|||
|
% Eingabe von latin1-Zeichen m<>glich.
|
|||
|
|
|||
|
\usepackage{a4}
|
|||
|
% stellt den bedruckten Bereich einer Seite, den sogenannten
|
|||
|
% <em/Satzspiegel/, ein. Er wird so berechnet, da<64>
|
|||
|
% durchschnittlich circa 60 bis 70 Buchstaben in einer Zeile
|
|||
|
% vorkommen, da man sonst beim Lesen die Zeilen verliert.
|
|||
|
|
|||
|
%\usepackage[german]{babel}
|
|||
|
% Aktiviert die Unterstutzung mehrerer Sprachen gleichzeitig.
|
|||
|
|
|||
|
\begin{document}
|
|||
|
...
|
|||
|
\end{document}
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Weitere Informationen findet man unter der URL <url
|
|||
|
url="http://www.dante.de/dante/dante-faq.html">
|
|||
|
|
|||
|
Eine bessere Alternative zur Satzspiegeleinstellung bietet das Paket
|
|||
|
&dquot;typearea.sty&dquot;. Dieses Paket findet man bei den
|
|||
|
Koma-Script-Klassen von Markus Kohm unter <url
|
|||
|
url="ftp://ftp.dante.de/pub/tex/macros/latex/contrib/supported/koma-script/"
|
|||
|
name="ftp://[CTAN]/pub/tex/macros/latex/contrib/supported/koma-script/">,
|
|||
|
die das &dquot;typearea.sty&dquot;-Paket intern verwenden. Es ist aber auch
|
|||
|
zusammen mit den Standardklassen (z.B. article) verwendbar.
|
|||
|
|
|||
|
Die Koma-Script-Klassen beachten auch andere deutsche Typographieregeln und
|
|||
|
sind daher sehr empfehlenswert. Dokumentation zu den Koma-Script-Klassen
|
|||
|
und dem &dquot;typearea.sty&dquot;-Paket befinden sich unter <url
|
|||
|
url="ftp://ftp.dante.de/pub/tex/macros/latex/contrib/supported/koma-script/scrg
|
|||
|
uide.ps"
|
|||
|
name="ftp://[CTAN]/pub/tex/macros/latex/contrib/supported/koma-script/scrguide.
|
|||
|
ps">.
|
|||
|
|
|||
|
<descrip>
|
|||
|
<tag/CTAN/
|
|||
|
Comprehensive TeX Archive Network, bestehend aus (bald wieder)
|
|||
|
drei Rechnern in Amerika, Gro<72>britannien und Deutschland. Der
|
|||
|
amerikanische und der deutsche Rechner sind von DANTE e.V (
|
|||
|
Deutschsprachige Anwendervereinigung TeX) angeschafft und
|
|||
|
finanziert worden. Der deutsche Rechner hat den Namen <tt/ftp.dante.de/.)
|
|||
|
</descrip>
|
|||
|
|
|||
|
<sect3>Deutsche Wortrennung
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Alle modernen TeX-Distributionen bieten die M<>glichkeit, in der
|
|||
|
zugeh<EFBFBD>rigen Konfigurationsdatei das Kommentarzeichen % vor der Zeile
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
german ghyph31.tex
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
zu entfernen. Es werden dann Formate mit den deutschen Trennregeln
|
|||
|
erzeugt.
|
|||
|
|
|||
|
Mit der Rechtschreibreform ab 1. August 1998 werden andere Trennregeln
|
|||
|
g<EFBFBD>ltig. Vermutlich werden dann rechtzeitig neue Trenntabellen zur
|
|||
|
Verf<EFBFBD>gung stehen.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>Rechtschreibpr<70>fung mit deutschem W<>rterbuch
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Zur Pr<50>fung von Rechtschreibfehlern steht unter Linux das Programm
|
|||
|
<tt/ispell/ zur Verf<72>gung. Die meisten Distributionen bieten dieses
|
|||
|
zur Installation an, die zugeh<65>rige deutsche Wortliste liegt seltener
|
|||
|
bei.
|
|||
|
|
|||
|
<sect3>Die Wortlisten
|
|||
|
<p>
|
|||
|
|
|||
|
Einen recht brauchbaren Grundstock f<>r eine eigene Wortliste enth<74>lt
|
|||
|
das Paket "hk-deutsch2" von H. Knutzen. Es umfa<66>t 22 Dateien, die
|
|||
|
individuell zu einer eigenen Wortliste zusammengefa<66>t werden
|
|||
|
k<EFBFBD>nnen. Die dazu notwendigen Schritte werden in dem beiliegendem
|
|||
|
README genau erkl<6B>rt.
|
|||
|
|
|||
|
<!-- In meiner Erfahrung, muss man die hk-deutsch2 Wortliste zumindest
|
|||
|
f<>r Schweizerdeutsche Verh<72>ltnisse ziemlich stark nachbearbeiten... -->
|
|||
|
|
|||
|
Durch die individuelle Zusammenstellung werden die Wortlisten kleiner
|
|||
|
und somit die Rechtschreibpr<70>fung beschleunigt.
|
|||
|
|
|||
|
Es soll aber nicht verschwiegen werden, da<64> man diesen Listen in der
|
|||
|
Regel noch eine &dquot;eigene&dquot; W<>rter hinzuf<75>gen mu<6D> (dies ist mit
|
|||
|
<tt/ispell/ automatisch m<>glich).
|
|||
|
|
|||
|
Das Paket ist erh<72>ltlich unter der URL:
|
|||
|
<quote>
|
|||
|
<url url="ftp://ftp.informatik.uni-kiel.de/pub/kiel/dicts/hk2-deutsch.tar.gz">
|
|||
|
</quote>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect3>Das Rechtschreibprogramm <tt/ispell/
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Da <tt/ispell/ nicht jedes Textformat automatisch erkennt,
|
|||
|
mu<EFBFBD> man die Optionen <tt/-T latin1/ und <tt/-w &dquot;<3B><><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD>&dquot;/
|
|||
|
verwenden. Kommen weitere nicht-ascii Zeichen im Text vor, so sollte
|
|||
|
man diese ebenfalls mit der '-w'-Option zulassen.
|
|||
|
|
|||
|
Ein anderes als das englische W<>rterbuch wird mit der Option '-d'
|
|||
|
ausgew<EFBFBD>hlt, also z.B.
|
|||
|
|
|||
|
<!-- Abmachung nach FSSTND: englische Namen f<>r die W<>rterb<72>cher!,
|
|||
|
also: ispell -d german ... -->
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
ispell -d german -T latin1 -w &dquot;<3B><><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD>&dquot; German-HOWTO.txt
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
f<EFBFBD>r das Deutsche W<>rterbuch in der Datei
|
|||
|
<tt>/usr/dict/german.hash</tt> (Bin<69>rformat).
|
|||
|
|
|||
|
Ruft man <tt/ispell/ aus dem Editor <tt/emacs/ heraus auf, so kann man
|
|||
|
obige Parameter automatisch <20>bergeben, indem man folgenden Eintrag in
|
|||
|
einer der Konfigurationsdateien des emacs vornimmt:
|
|||
|
|
|||
|
<!-- (defvar ispell-dictionary "deutsch8") soll angeblich reichen
|
|||
|
International Ispell Version 3.1.18 01/14/95 -->
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
(setq ispell-extra-args '(&dquot;-Tlatin1&dquot;
|
|||
|
&dquot;-d&dquot; &dquot;/usr/lib/german&dquot;
|
|||
|
&dquot;-w&dquot; &dquot;<3B><><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD>&dquot;))
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect>Textdateien
|
|||
|
<p>
|
|||
|
<sect1>Das Papierformat DIN A4
|
|||
|
<p>
|
|||
|
<!-- Debian-spezifisch: Eigentlich sollte die relvanten Programme die
|
|||
|
libpaper Library verwenden -> /etc/papersize anpassen, sollten
|
|||
|
theoretisch gen<65>gen (ha, ha) -->
|
|||
|
|
|||
|
N<EFBFBD>here Informationen zu Papierformaten findet man unter der URL
|
|||
|
<quote>
|
|||
|
<url url="http://www.ft.uni-erlangen.de/~mskuhn/iso-paper.html">
|
|||
|
</quote>
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Folgende Programme k<>nnen auf das Papierformat <em/DIN A4/ eingestellt werden.
|
|||
|
<sect2>xdvi
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Konfigurationsdateien: <tt>~/.Xresources</tt> und <tt>/etc/X11/Xresources</tt>
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
XDvi.paper: a4
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>ghostview
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Konfigurationsdateien: <tt>~/.Xresources</tt> und <tt>/etc/X11/Xresources</tt>
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
Ghostview.pageMedia: A4
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>gs
|
|||
|
<p>
|
|||
|
|
|||
|
Kommandozeilenoption
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
-sPAPERSIZE=a4
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>dvips
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Konfigurationsdateien: <tt>~/.dvipsrc</tt> und <tt>/usr/lib/texmf/dvips/config.ps</tt>
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
% Paper size information.
|
|||
|
%
|
|||
|
% If your default is a4 uncomment the following definition
|
|||
|
% and comment out the letterSize definition.
|
|||
|
%
|
|||
|
@ a4size 210mm 297mm
|
|||
|
@+ %%PaperSize: a4
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>ImageMagick
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Dieses Grafikpaket enth<74>lt ein Programm zur Konvertierung beliebiger
|
|||
|
Grafikformate. Die Kommandozeilenoption
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
-page A4
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
erzwingt das Seitenformat <em/A4/.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Konvertierung von DOS- und Mac-Texten nach Linux
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Die Textformate von DOS, MACs und UNIX unterscheiden sich in zwei
|
|||
|
Punkten:
|
|||
|
<itemize>
|
|||
|
<item>Codierung der Sonderzeichen (z.B. Umlaute)
|
|||
|
<item>Markierung des Zeilenendes
|
|||
|
</itemize>
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>Die Zeilenenden
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Das Ende einer Textzeile wird wie folgt markiert:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
Linux: LF ("linefeed" = Zeilenvorschub, "^J", Ascii 10)
|
|||
|
DOS: CR LF
|
|||
|
Mac: CR ("carriage return" = Wagenvorlauf, "^M", Ascii 13)
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
<!-- DOS = degradierte Schreibmaschine? -->
|
|||
|
|
|||
|
Die Programme <tt/fromdos/, <tt/todos/ und <tt/frommac/, <tt/tomac/
|
|||
|
wandeln ausschlie<69>lich die Zeilenenden um, die Zeichen selbst werden
|
|||
|
nicht angepa<70>t. Gleiches gilt f<>r die Optionen `conv=auto',
|
|||
|
bzw. `conv=text' des mount-Kommandos bzgl. des MS-DOS
|
|||
|
Dateisystems.
|
|||
|
|
|||
|
<sect2>Die Zeichens<6E>tze
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Die Zeichens<6E>tze setzen sich wie folgt zusammen:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
Linux: ISO-LATIN1
|
|||
|
DOS: IBMPC Charactersets CP 437, CP 850, ...
|
|||
|
Mac: Mac-Eigengebr<62>u
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Der erste Teil aller dieser Zeichens<6E>tze ist der ASCII-Zeichensatz, so da<64>
|
|||
|
man Texte ohne Umlaute usw. nicht zu konvertieren braucht. Um sowohl
|
|||
|
Zeilenenden, als auch die Sonderzeichen zu konvertieren, kann man das
|
|||
|
Programm <tt/recode/ benutzen:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
recode -d ibmpc:lat1 hausarb.tex
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
<!-- -d um die Backslashes nicht gleich mitzukonvertieren! -->
|
|||
|
|
|||
|
wandelt die DOS-Datei `hausarb.tex' in das Format <em/ISO-Latin-1/
|
|||
|
um. Durch die Definition von Aliasen kann man sich das Leben etwas
|
|||
|
einfacher machen:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
alias unix2dos='recode lat1:ibmpc'
|
|||
|
alias dos2unix='recode ibmpc:lat1'
|
|||
|
alias unix2mac='recode lat1:mac'
|
|||
|
alias mac2unix='recode mac:lat1'
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
Achtung: diese aliase sind in shell-Skripten nicht verf<72>gbar.
|
|||
|
|
|||
|
<em/GNU recode/ ist von jedem GNU-mirror erh<72>ltlich, also z.B. von
|
|||
|
<quote>
|
|||
|
<url url="ftp://ftp.uni-koeln.de/packages/gnu/recode-3.4.tar.gz">
|
|||
|
</quote>
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Drucken
|
|||
|
<p>
|
|||
|
<verb>
|
|||
|
Der
|
|||
|
Treppenstufen
|
|||
|
-Effekt
|
|||
|
(engl. staircase)
|
|||
|
r<>hrt
|
|||
|
von
|
|||
|
den
|
|||
|
oben
|
|||
|
beschriebenen
|
|||
|
Unterschieden
|
|||
|
im
|
|||
|
Textformat
|
|||
|
her.
|
|||
|
</verb>
|
|||
|
|
|||
|
Die meisten Drucker besitzen ein kleines M<>use-Klavier, an dem
|
|||
|
man den Drucker vom DOS-Textformat auf das Unix-Textformat umstellen kann.
|
|||
|
In der Regel wird damit auch automatisch auf die Betriebsart ISO-latin1
|
|||
|
geschaltet, so da<64> auch Umlaute usw. gedruckt werden.
|
|||
|
|
|||
|
Weitere Informationen findet man im Linux Printing-HOWTO.
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>PostScript
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Fehlen in einem gedruckten PostScript-Dokument die Umlaute ganz oder
|
|||
|
werden diese verst<73>mmelt gedruckt, so liegt das nicht am Drucker oder
|
|||
|
am `ghostscript' (konvertiert PostScript f<>r den Drucker), sondern
|
|||
|
an der Software: das PostScript wurde nicht korrekt erzeugt.
|
|||
|
|
|||
|
Besonders geschickt ist Word: es beginnt eine PostScript-Datei mit
|
|||
|
<Strg d>, dem Zeichen f<>r das Ende einer Datei (unter Linux). Das
|
|||
|
f<EFBFBD>llt ebenfalls in die Kategorie "kaputtes PostScript" (wird aber
|
|||
|
mittlerweile von den meisten Druckerfiltern abgefangen).
|
|||
|
|
|||
|
<!-- Du brauchst sowieso Gl<47>ck, wenn Dir der PS-Drucker nicht gleich
|
|||
|
explodiert bei einem Word Dokument -->
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect>Programmierung
|
|||
|
<p>
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>National Language Support (NLS)
|
|||
|
<p>
|
|||
|
F<EFBFBD>r Programmierer unbedingt zu empfehlen ist das Paket `GNU
|
|||
|
gettext'. Es stellt eine Bibliothek zur Verf<72>gung, die den Programmen
|
|||
|
zur Laufzeit den Zugriff auf l<>nderspezifische Informationen erlaubt.
|
|||
|
|
|||
|
Welche Schritte im Einzelnen erforderlich sind, um ein Programm zu
|
|||
|
internationalisieren, erl<72>utert das Manual zu `gettext' (derzeit noch
|
|||
|
`draft'-Stadium).
|
|||
|
|
|||
|
`GNU sharutils' ab der Version 4.2 ist ein beispielhaft
|
|||
|
internationalisiertes Programm-Paket.
|
|||
|
|
|||
|
<sect1><3E>bersetzung von GNU-Programmen
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Wer bei der <20>bersetzung von GNU-Programmen mithelfen will, sollte den
|
|||
|
Email-Verteiler <tt/de@li.org/ abonnieren. Dahinter steht eine
|
|||
|
majordomo-mailingliste (sprich: <tt/majordomo@li.org/ nimmt die
|
|||
|
subscribe-Befehle entgegen)
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>ncurses
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Diese C-Bibliothek zur Bildschirmsteuerung ist seit Version 1.8.2 in
|
|||
|
der Lage, mit 8-bit Zeichen umzugehen. <20>ltere Versionen sollten nicht
|
|||
|
verwendet werden.
|
|||
|
|
|||
|
<sect1>Erzeugung von PostScript
|
|||
|
<p>
|
|||
|
Die auszugebenden Texte k<>nnen Umlaute enthalten, wenn vorher folgende
|
|||
|
Funktion aufgerufen wurde:
|
|||
|
|
|||
|
<tscreen><verb>
|
|||
|
%
|
|||
|
% change encoding to ISO8859-1 - reiner@schildi.xnc.com
|
|||
|
%
|
|||
|
% <fontname> ISOfindfont => <font>
|
|||
|
%
|
|||
|
/ISOfindfont {
|
|||
|
dup 100 string cvs (ISO-) exch concatstrings cvn exch
|
|||
|
findfont dup maxlength dict begin
|
|||
|
{ 1 index /FID ne {def}{pop pop} ifelse } forall
|
|||
|
/Encoding ISOLatin1Encoding def
|
|||
|
currentdict
|
|||
|
end definefont
|
|||
|
} def
|
|||
|
</verb></tscreen>
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
|
|||
|
<sect>Anhang
|
|||
|
<p>
|
|||
|
<sect1>Erkl<6B>rende <20>bersetzung einiger technischer Begriffe
|
|||
|
<p>
|
|||
|
|
|||
|
Ohne ein gewisses Ma<4D> an Englisch-Kenntnissen wird man an Linux
|
|||
|
nicht viel Freude haben, da sowohl die Dokumentation, als auch die
|
|||
|
Men<EFBFBD>s und Hilfe-Funktionen der Programme vornehmlich in Englisch
|
|||
|
geschrieben sind.
|
|||
|
|
|||
|
Dieser Abschnitt soll das Verst<73>ndnis englischen
|
|||
|
Orginal-Dokumentation erleichtern, indem der technische Zusammenhang
|
|||
|
der Vokabeln erl<72>utert wird (wenn n<>tig).
|
|||
|
|
|||
|
Im Internet gibt es noch einige interaktive W<>rterb<72>cher, z.B.
|
|||
|
unter der URL:
|
|||
|
|
|||
|
<quote>
|
|||
|
<url url="http://www.chemie.fu-berlin.de/glossar/glossar.html">
|
|||
|
</quote>
|
|||
|
|
|||
|
<verb>
|
|||
|
ENGLISH DEUTSCH
|
|||
|
---------------------------------------------------------------------------
|
|||
|
abort Programm oder Verbindung abbrechen
|
|||
|
argument Parameter (Einstellung), der einem Programm <20>bergeben
|
|||
|
wird
|
|||
|
bracket eckige Klammer
|
|||
|
character Zeichen
|
|||
|
comment Kommentar
|
|||
|
device Ger<65>t; der Zugriff auf Ger<65>te erfolgt unter Linux
|
|||
|
fast ausschlie<69>lich <20>ber Dateien, die sogennanten
|
|||
|
Ger<65>tedateien im Verzeichnis `/dev'; meist bezieht
|
|||
|
sich <em/device/ auf eine dieser Dateien
|
|||
|
directory Verzeichnis
|
|||
|
environment Umgebung; bezieht sich auf die Einstellungen, die
|
|||
|
einem Programm mit Umgebungsvariablen (enviroment
|
|||
|
variables) <20>bergeben wird
|
|||
|
file Datei
|
|||
|
file descriptor Dateizugriffsnummer; programminterne Nummer f<>r
|
|||
|
eine offene Datei
|
|||
|
font Zeichensatz
|
|||
|
host Maschine, Computer, Rechner (w<>rtlich: Gastgeber)
|
|||
|
I/O Ein-/Ausgabe
|
|||
|
kernel Betriebssystemkern; der heilige Teil von Linux
|
|||
|
key Taste
|
|||
|
keyboard Tastatur
|
|||
|
library Zusammenfassung von compilierten C-Routinen zu
|
|||
|
einer Bibliothek, die dann aus jedem anderen
|
|||
|
Programm heraus benutzt werden kann
|
|||
|
link Verweis; anstatt eine Datei zu kopieren, kann man
|
|||
|
auch einen Verweis anlegen; dies spart Platz und
|
|||
|
erlaubt einige Tricks
|
|||
|
load laden, Beladung, Ausnutzung; in Zusammenhang mit
|
|||
|
der Auslastung einer Maschine gebraucht
|
|||
|
lock Sperre (meist gewollt)
|
|||
|
mount montieren, zusammensetzen; stets im Zusammenhang
|
|||
|
mit dem Verzeichnisbaum, der durch das Kommando
|
|||
|
`mount ...' zusammengesetzt wird
|
|||
|
network Computernetz(werk)
|
|||
|
news
|
|||
|
OS Betriebssystem (Operating System)
|
|||
|
overflow bei einer mathematischen Operation ist ein Ergebnis
|
|||
|
aufgetreten, da<64> wegen seiner Gr<47><72>e nicht mehr
|
|||
|
in die daf<61>r vorgesehene Variable pa<70>t
|
|||
|
parenthesis runde Klammer
|
|||
|
path Pfad, meist als Begriff f<>r den kompletten
|
|||
|
Verzeichnisnamen zu einer Datei gebraucht
|
|||
|
pipe R<>hre, Veranschaulichung der Weiterleitung von Daten
|
|||
|
von einem zum n<>chsten Programm; das sogennante
|
|||
|
`pipe-symbol' ist das Zeichen | (senkr. Strich)
|
|||
|
press Dr<44>cken Sie (die Taste)
|
|||
|
quote Anf<6E>hrungszeichen oder Zitat
|
|||
|
<!-- quoten = quotes benutzen = zitieren -->
|
|||
|
remote im Sinne von &dquot;die Gegenseite der Verbindung&dquot;
|
|||
|
resolve Ermittlung (Aufl<66>sung) der numerischen IP-Adresse,
|
|||
|
die zu einem Maschinennamen geh<65>rt
|
|||
|
server Computer, der anderen Computern Dateien oder
|
|||
|
Dienstleistungen zur Verf<72>gung stellt
|
|||
|
source meist Begriff f<>r die Programmtexte (Quellcode,
|
|||
|
Sourcecode) benutzt; &dquot;may the source be with you&dquot;
|
|||
|
UTSL: Use the source, Luke.
|
|||
|
space Leerzeichen
|
|||
|
string Zeichenkette
|
|||
|
template Vorlage, Muster, Schablone
|
|||
|
trace Ablaufverfolgung
|
|||
|
type Tippen Sie ein
|
|||
|
underflow Unterlauf, z.B. &dquot;der Unterlauf des Rheins&dquot; ;-)
|
|||
|
Im Ernst: Wenn bei einer Floating-Point Berechnung, die Zahl
|
|||
|
kleiner als das Maschinen-Epsilon wird, wird dies mit dem
|
|||
|
Underflow-Flag angezeigt.
|
|||
|
wildcard Joker, meist erf<72>llt der Stern * diese Funktion,
|
|||
|
z.B. zur unvollst<73>ndigen Angabe von Dateinamen
|
|||
|
</verb>
|
|||
|
|
|||
|
</article>
|