2016-01-25 23:00:56 +00:00
|
|
|
|
<!doctype linuxdoc system>
|
2000-04-26 18:26:31 +00:00
|
|
|
|
<!--
|
|
|
|
|
Guia de Referencia para a instalacao do Teclado e Pagina
|
|
|
|
|
de codigo Portuguesas.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(c)1995 Joao Carlos Rodrigues Pereira, jcrp@caravela.di.fc.ul.pt
|
|
|
|
|
(c)1997-1999 Carlos A M dos Santos, casantos@cpmet.ufpel.tche.br
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hist<73>rico
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.2 - 24 de maio de 1999
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Informa<6D><61>o sobre o WordPerfect 8.
|
|
|
|
|
* Informa<6D><61>o sobre o XKeyCaps
|
|
|
|
|
* Informa<6D><61>es corretas sobre o idioma Klingon, o planeta Kling e Jornada
|
|
|
|
|
nas Estrelas, fornecidas pelo Klaus. Este HOWTO nunca mais ser<65> o
|
|
|
|
|
mesmo...
|
|
|
|
|
* In<49>cio da organiza<7A><61>o de uma bibliografia.
|
|
|
|
|
* Removida a se<73><65>o ``Coloca<63><61>o do console em modo Unicode'' (obsoleta).
|
|
|
|
|
* Removido http://mirror.pop-mg.rnp.br/LDP/ da lista de espelhos do LDP
|
|
|
|
|
(parece estar fora do ar).
|
|
|
|
|
* Sunsite.unc.edu agora <20> Metalab.unc.edu.
|
|
|
|
|
* Finalmente temos um espelho oficial em Portugal!
|
|
|
|
|
* LyX com mensagens em Portugu<67>s e manuais sendo traduzidos.
|
|
|
|
|
* Refer<65>ncia para a lista LIE-BR
|
|
|
|
|
* Separa<72><61>o sil<69>bica no groff.
|
|
|
|
|
* Inclu<6C>da na se<73><65>o sobre libc5 uma discuss<73>o sobre o uso da vari<72>vel LANG,
|
|
|
|
|
sua necessidade para o man e a mensagem de erro ``Warning: locale not
|
|
|
|
|
supported by C library, locale unchanged'' que a Xlib gera.
|
|
|
|
|
* Novo endere<72>o do LDP-br na UNICAMP
|
|
|
|
|
* Ponteiro para o Dead keys Mini-HOWTO
|
|
|
|
|
* Corre<72><65>o das informa<6D><61>es sobre LaTeX (algoritmo n<>o tem acento - esta
|
|
|
|
|
doeu!). Acr<63>scimo das contibui<75><69>es do Klaus.
|
|
|
|
|
* Reorganiza<7A><61>o da ordem de algumas se<73><65>es (aplicativos em ordem albab<61>tica
|
|
|
|
|
para facilitar a busca).
|
|
|
|
|
* Inclus<75>o do comando loadunimap e corre<72><65>o da informa<6D><61>o sobre carga
|
|
|
|
|
autom<6F>tica de mapas de tela.
|
|
|
|
|
* Informa<6D><61>es sobre S.u.S.E. e Conectiva
|
|
|
|
|
* Se<53><65>es sobre configura<72><61>o de fonte e teclado com subse<73><65>es individuais
|
|
|
|
|
para cada distribui<75><69>o.
|
|
|
|
|
* Descri<72><69>o mais detalhada das regras definidas no novo arquivo Compose.
|
|
|
|
|
* Corre<72><65>es e acr<63>scimos nos mapas de teclado NCD e Sun.
|
|
|
|
|
* Brevemente, mapas de teclado para Macintosh (assim que eu descobrir como
|
|
|
|
|
dar boot do MkLinux ou LinuxPPC *sem* precisar do MacOS.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.1 - 1 de janeiro de 1999
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Aleta sobre a necessidade do pacote ``locale'' na Debian
|
|
|
|
|
* Alterado o uso do comando `export' nos scripts para manter
|
|
|
|
|
compatibilidade com Bourne-shell
|
|
|
|
|
* Incluido um coment<6E>rio sobre o bug do tratamento de XIC no X11R6.4 fix-2
|
|
|
|
|
* Localiza<7A><61>o dos diret<65>rios de fontes e mapas de teclado do pacote KBD
|
|
|
|
|
* Informa<6D><61>es mais detalhadas sobre o X
|
|
|
|
|
* Troca do nome da se<73><65>o em que se compara o X com o modo de texto e
|
|
|
|
|
reorganiza<7A><61>o de alguns de seus par<61>grafos
|
|
|
|
|
* Inclu<6C>das informa<6D><61>es sobre lista de algoritmos no LaTeX e ambiente proof
|
|
|
|
|
* Corrigida informa<6D><61>o sobre o minicom - contribui<75><69>o de Arnaldo Carvalho
|
|
|
|
|
de Melo <acme@conectiva.com.br>
|
|
|
|
|
* Informa<6D><61>es sobre localiza<7A><61>o das fontes, mapas de teclado e scripts de
|
|
|
|
|
configura<72><61>o no Red Hat - contribui<75><69>o de Ricardo Y. Igarashi
|
|
|
|
|
<iga@originet.com.br>
|
|
|
|
|
* Inclus<75>o de informa<6D><61>es sobre o comportamento da tecla ``Delete'' no
|
|
|
|
|
xemacs.
|
|
|
|
|
* Corre<72><65>o da URL do diacrd
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.0 - 28 de outubro de 1998
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Distribui<75><69>o preferencial agora <20> Debian
|
|
|
|
|
* Informa<6D><61>es atualizadas sobre Xemacs
|
|
|
|
|
* Novo endere<72>o do SGMLtools
|
|
|
|
|
* Refer<65>ncias servidores WWW do II/UFRGS e LinUSP
|
|
|
|
|
* Melhores explica<63><61>es sobre Xlib
|
|
|
|
|
* Corre<72><65>o da informa<6D><61>o sobre a modifica<63><61>o feita por Thomas Quinot na
|
|
|
|
|
Xlib e inclus<75>o de instru<72><75>es de instala<6C><61>o no XFree86 e X11R6
|
|
|
|
|
* Informa<6D><61>es sobre o diacrd
|
|
|
|
|
* Informa<6D><61>es mais detalhadas sobre groff e man
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2.1 - 17 de julho de 1998
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Configura<72><61>o global do Emacs
|
|
|
|
|
* Informa<6D><61>es sobre TeX/LaTeX
|
|
|
|
|
* Informa<6D><61>es sobre dicion<6F>rios para o Ispel
|
|
|
|
|
* Fortune
|
|
|
|
|
* LyX
|
|
|
|
|
* Refer<65>ncia <20> libX11 de Thomas Quinot e maiores informa<6D><61>es sobre suporte
|
|
|
|
|
<20> internacionalizal<61><6C>o no X
|
|
|
|
|
* Agradecimentos
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2.0 - 24 Dezembro 1997
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Novo mantenedor
|
|
|
|
|
* Corre<72><65>es nos mapas para o teclado portugu<67>s
|
|
|
|
|
* Inclus<75>o dos mapas de teclado ABNT-2 e US+
|
|
|
|
|
* Supress<73>o de informa<6D><61>es desatualizadas (incluindo toda a se<73><65>o
|
|
|
|
|
Bibliografia Aconselhada)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0.3 - Update (14 Setembro 1995)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Correcoes
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Endereco do coordenador mudou
|
|
|
|
|
* Sistema de janelas X -> Sistema de janelas X (X-Window Sistem)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Aviso sobre a diferenca entre conf. de X e Texto, nao inter-dependentes
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0.2 - Update (3 Setembro 1995)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Correcoes
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Gestor de janelas X -> Sistema de janelas X
|
|
|
|
|
* LEMACS - nova entrada
|
|
|
|
|
* Emacs - dados acrescentados, os anteriores eram nulos !
|
|
|
|
|
* pequenas correcoes de sintaxe
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0.1 - Versao original (1 Setembro 1995)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-->
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<ARTICLE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<!--
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SGMLtools 1.0 n<>o trata corretamente espa<70>os e quebras de linha em
|
|
|
|
|
t<>tulos, subt<62>tulos e nomes, por isso esta coisa horr<72>vel a<> adiante.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-->
|
|
|
|
|
<TITLE>Linux Portuguese-HOWTO
|
|
|
|
|
<SUBTITLE>Configura<72><61>es do Linux para a L<>ngua Portuguesa
|
|
|
|
|
<AUTHOR><name>Carlos A. M. dos Santos <<HTMLURL URL="mailto:casantos@cpmet.ufpel.tche.br" name="casantos@cpmet.ufpel.tche.br">>
|
|
|
|
|
<INST>CPMet/UFPEL -- Pelotas, RS, Brasil
|
|
|
|
|
<DATE>v3.2, 24 May 1999
|
|
|
|
|
<ABSTRACT>
|
|
|
|
|
Este documento pretende ser um guia de refer<65>ncia de configura<72><61>o do
|
|
|
|
|
<BF/Linux/ e seus programas, teclados e fontes de caracteres, permitindo
|
|
|
|
|
sua utiliza<7A><61>o mais confort<72>vel por pessoas que falem a L<>ngua Portuguesa.
|
|
|
|
|
</ABSTRACT>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<TOC>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT>Introdu<64><75>o
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
<EFBFBD> semelhan<61>a de outras l<>nguas faladas na Europa, a L<>ngua Portuguesa tem
|
|
|
|
|
caracter<EFBFBD>sticas especiais, como a utiliza<7A><61>o de caracteres acentuados, que
|
|
|
|
|
tornam o seu suporte dif<69>cil, pouco intuitivo ou at<61> mesmo imposs<73>vel, por
|
|
|
|
|
parte do software utilizado nos nossos computadores.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nossa l<>ngua assume particularidades em cada um dos pa<70>ses em que <20> falada e
|
|
|
|
|
mesmo dentro de um <20>nico pa<70>s como o Brasil, de dimens<6E>es continentais e com
|
|
|
|
|
influ<EFBFBD>ncias culturais de muitos outros povos. Este documento foi originalmente
|
|
|
|
|
escrito por um portugu<67>s, mas agora <20> mantido por um brasileiro. H<> uma
|
|
|
|
|
mistura de sotaques que deve se manter por um bom tempo, pois n<>o h<> raz<61>o
|
|
|
|
|
para alterar o texto original sen<65>o para fazer de adi<64><69>es e corre<72><65>es, at<61> por
|
|
|
|
|
respeito ao primeiro autor. Termos ``estrangeiros'' desnecess<73>rios foram
|
|
|
|
|
substitu<EFBFBD>dos por correspondentes da L<>ngua Portuguesa, preservando-se apenas
|
|
|
|
|
os que j<> fazem parte do jarg<72>o da inform<72>tica.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Finalidades deste HOWTO
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Este HOWTO <20> um guia de refer<65>ncia de configura<72><61>o do sistema operativo Linux
|
|
|
|
|
e seus programas, teclados e fontes de caracteres, permitindo sua utiliza<7A><61>o
|
|
|
|
|
mais confort<72>vel por pessoas que falem a L<>ngua Portuguesa. Como os programas
|
|
|
|
|
mais antigos n<>o foram desenhados com suporte a caracteres acentuados ou
|
|
|
|
|
internacionaliza<EFBFBD><EFBFBD>o, <20>s vezes <20> preciso usar algum artif<69>cio que permita
|
|
|
|
|
contornar o problema, mas o resultado nem sempre <20> totalmente satisfat<61>rio e
|
|
|
|
|
em alguns casos chega ser frustrante. As dificuldades encontradas centram-se
|
|
|
|
|
essencialmente em torno de quatro pontos:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM>a introdu<64><75>o de caracteres acentuados atrav<61>s do teclado, como seja a
|
|
|
|
|
escrita de jo˜ao em vez da sua forma correcta: jo<6A>o;
|
|
|
|
|
<ITEM>a exibi<62><69>o dos mesmos na tela do computador. O suporte resume-se
|
|
|
|
|
normalmente <20> correcta localiza<7A><61>o das teclas, nada mais;
|
|
|
|
|
<ITEM>o correto tratamento de conven<65><6E>es nacionais de formato de datas, horas e
|
|
|
|
|
valores monet<65>rios;
|
|
|
|
|
<ITEM>a exibi<62><69>o de mensagens, t<>tulos e demais informa<6D><61>es dos programas em
|
|
|
|
|
outra l<>ngua que n<>o o Ingl<67>s, que <20> a l<>ngua original da maioria desses
|
|
|
|
|
programas.
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vers<EFBFBD>es anteriores do Portuguese HOWTO concentravam-se em contornar as duas
|
|
|
|
|
primeiras dificuldades mencionadas, de forma a fazer que, dentro do poss<73>vel,
|
|
|
|
|
tanto o sistema operativo como os programas nele utilizados aceitassem os
|
|
|
|
|
caracteres acentuados e usassem os teclados com suporte para o Portugu<67>s.
|
|
|
|
|
Embora esse objetivo ainda seja perseguido, os problemas de teclado e
|
|
|
|
|
caracteres j<> t<>m solu<6C><75>es satisfat<61>rias, pelo menos para as aplica<63><61>es mais
|
|
|
|
|
usadas. As pr<70>ximas vers<72>es dever<65>o se dedicar mais aos dois <20>ltimos
|
|
|
|
|
problemas.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O texto cont<6E>m uma j<> n<>o t<>o breve discuss<73>o sobre o tratamento
|
|
|
|
|
do teclado e das fontes de caracteres do console pelo Linux, bem como do
|
|
|
|
|
suporte a v<>rias l<>nguas nacionais. O Sistema de Janelas X tamb<6D>m <20> discutido,
|
|
|
|
|
fazendo-se uma compara<72><61>o entre ele e o modo de texto. Por fim, s<>o fornecidas
|
|
|
|
|
instru<EFBFBD><EFBFBD>es para a configura<72><61>o do sistema operativo e de diversos aplicativos
|
|
|
|
|
importantes.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O documento tem se tornado menos <EM/slackwariano/, incluindo cada vez mais
|
|
|
|
|
informa<EFBFBD><EFBFBD>es relativas a outras distribui<75><69>es. Slackware e Caldera
|
|
|
|
|
ainda se baseiam na vers<72>o 5 da biblioteca de fun<75><6E>es do sistema para Linux
|
|
|
|
|
(<EM/libc/), enquanto Debian, Red Hat, TurboLinux, S.u.S.E e Stampede j<>
|
|
|
|
|
suportam a vers<72>o 6 (que na verdade <20> a glibc vers<72>o 2). Esta nova vers<72>o da
|
|
|
|
|
biblioteca est<73> um passo adiante no suporte a internacionaliza<7A><61>o e
|
|
|
|
|
localiza<EFBFBD><EFBFBD>o. A partir da vers<72>o 3.2 do Portuguese-HOWTO as particularidades
|
|
|
|
|
de cada distribui<75><69>o ser<65>o destacadas quando houver necessidade. A tentativa
|
|
|
|
|
de tornar Debian uma distribui<75><69>o ``de refer<65>ncia'' a partir da vers<72>o 3.0 do
|
|
|
|
|
HOWTO fracassou miseravelmente porque o n<>mero de diferen<65>as entre as
|
|
|
|
|
distribui<EFBFBD><EFBFBD>es <20> muito grande.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A inten<65><6E>o original de n<>o tentar concentrar toda a informa<6D><61>o em um <20>nico
|
|
|
|
|
texto, tratando apenas de alguns temas essenciais e fornecendo refer<65>ncias
|
|
|
|
|
para outras fontes, tamb<6D>m fracassou. O HOWTO em sua vers<72>o 3.1 j<> alcan<61>ava
|
|
|
|
|
38 p<>ginas impressas em formato A4, o que est<73> longe de poder ser chamado de
|
|
|
|
|
sucinto. As principais raz<61>es para tal gigantismo s<>o a necessidade de
|
|
|
|
|
discutir diferen<65>as entre as distribui<75><69>es e a necessidade de fornecer
|
|
|
|
|
informa<EFBFBD><EFBFBD>es mais detalhadas sobre aplicativos.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Excetuando-se aspectos muito espec<65>ficos do Linux, como a configura<72><61>o do modo
|
|
|
|
|
texto e do <EM/kernel/, a maioria das informa<6D><61>es contidas neste documento
|
|
|
|
|
pode ser aplicada a outros sistemas Unix. Exemplos s<>o as configura<72><61>es do
|
|
|
|
|
Sistema de Janelas X e de v<>rios aplicativos, que foram aplicadas em Solaris
|
|
|
|
|
2.{5,6,7} e Digital UNIX 3.2. Os mapas de teclado para terminais X e
|
|
|
|
|
esta<EFBFBD><EFBFBD>es de trabalho Sun foram criados e s<>o usados em m<>quinas que rodam
|
|
|
|
|
Solaris. O documento poder<65> um dia se tornar o ``Unix Portuguese HOWTO'',
|
|
|
|
|
embora no momento n<>o se tenha inten<65><6E>o ou meios de faz<61>-lo.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Onde encontrar a vers<72>o mais atual<LABEL ID="SEC:ONDE">
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Os Linux HOWTO fazem parte do Projeto de Documenta<74><61>o Linux (Linux
|
|
|
|
|
Documentation Project -- LDP). Os documentos do LDP s<>o mantidos em servidores
|
|
|
|
|
da Universidade da Carolina do Norte (UNC) e do Instituto de Tecnologia de
|
|
|
|
|
Massachusetts (MIT), nos Estados Unidos da Am<41>rica, e podem ser obtidos via
|
|
|
|
|
FTP an<61>nimo nos seguintes endere<72>os:
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM><URL URL="ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO"> (conhecida
|
|
|
|
|
anteriormente como <TT/sunsite.unc.edu/).
|
|
|
|
|
<ITEM><URL URL="ftp://tsx-11.mit.edu/pub/linux/docs/HOWTO">
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pode-se tamb<6D>m folhear os documentos HOWTO em formato HTML no endere<72>o
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM><URL URL="http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO">
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Muitas localidades mant<6E>m c<>pias desses documentos. Deve-se dar prefer<65>ncia ao
|
|
|
|
|
acesso <20> c<>pia mais pr<70>xima, para economizar o precioso tr<74>fego internacional
|
|
|
|
|
na Internet e tamb<6D>m evitar a sobrecarga da m<>quina metalab.unc.edu. Uma lista
|
|
|
|
|
completa dessas localidades pode ser obtida em
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM><URL URL="http://metalab.unc.edu/LDP/mirrors.html">
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eis uma lista dos endere<72>os recomendados:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brasil
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM><URL URL="http://linusp.usp.br/LDP/">
|
|
|
|
|
<ITEM><URL URL="http://www.conectiva.com.br/LDP/">
|
|
|
|
|
<ITEM><URL URL="http://www.opensite.com.br/linux/">
|
|
|
|
|
<ITEM><URL URL="http://taubate.valley-bbs.com.br/LDP/">
|
|
|
|
|
<ITEM><URL URL="http://linux.unicamp.br/docs/">
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Portugal
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM><URL URL="http://gil.di.uminho.pt/mirrors/LDP/">
|
|
|
|
|
<ITEM><URL URL="http://deneb.cec.pt/LDP/">
|
|
|
|
|
<ITEM><URL URL="http://ftp.dei.uc.pt/LDP/">
|
|
|
|
|
<ITEM><URL URL="http://www.sc.uevora.pt/LDP/">
|
|
|
|
|
<ITEM><URL URL="http://lwp.ualg.pt/docs/LDP/">
|
|
|
|
|
<ITEM><URL URL="http://linux.global-one.pt/LDP/">
|
|
|
|
|
<ITEM><URL URL="http://linux.ispgaya.pt/LDP/">
|
|
|
|
|
<ITEM><URL URL="http://ae.fe.up.pt/LDP/">
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Os Linux HOWTO est<73>o dispon<6F>veis em diversos formatos: texto simples,
|
|
|
|
|
PostScript, DVI, HTML, RTF e Lyx. O formato original <20> SGML e os demais s<>o
|
|
|
|
|
gerados usando o SGMLtools (maiores informa<6D><61>es em <URL
|
|
|
|
|
URL="http://www.sgmltools.org/">).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>P<>gina oficial na WWW
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
A p<>gina oficial do Linux Portuguese-HOWTO, assim como os diversos arquivos de
|
|
|
|
|
configura<EFBFBD><EFBFBD>o do sistema e programas aplicativos mencionados no texto, podem
|
|
|
|
|
ser encontrados nos seguintes endere<72>os:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM>Brasil: <URL URL="http://linusp.usp.br/~casantos/">
|
|
|
|
|
<ITEM>Portugal: <URL URL="http://linux.fe.up.pt/howto/">
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Como enviar colabora<72><61>es
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Toda a formata<74><61>o deste HOWTO, incluindo a numera<72><61>o das se<73><65>es <20> feita pelo
|
|
|
|
|
SGMLtools. Por isso, ao enviar sugest<73>es ou corre<72><65>es, mencione <BF/os
|
|
|
|
|
t<EFBFBD>tulos das se<73><65>es/ onde as altera<72><61>es sugeridas devem ocorrer e n<>o os
|
|
|
|
|
n<EFBFBD>meros. Nunca refira-se a um par<61>grafo como sendo ``o terceiro da se<73><65>o
|
|
|
|
|
3.1''; cite as palavras inicias do trecho a ser modificado.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Envie sugest<73>es e corre<72><65>es via correio eletr<74>nico em texto simples,
|
|
|
|
|
opcionalmente com acentua<75><61>o no c<>digo ISO-8859-1. Se o texto n<>o for
|
|
|
|
|
composto em um sistema *NIX, certifique-se de usar a codifica<63><61>o correta.
|
|
|
|
|
Todas as mensagens recebidas ser<65>o lidas, mas nem todas receber<65>o resposta
|
|
|
|
|
direta, devido <20> falta de tempo para tanto.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
N<EFBFBD>o envie documentos no formato propriet<65>rio de processadores de texto nem
|
|
|
|
|
em formato HTML (o que infelizmente parece ser o comportamento
|
|
|
|
|
normal do Netscape Communicator e do Microsoft Outlook).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mensagens perguntando como configurar seu modem, placa de v<>deo ou rede
|
|
|
|
|
n<EFBFBD>o ser<65>o respondidas. Para esse tipo de consulta <20> aconselh<6C>vel
|
|
|
|
|
procurar uma lista de discuss<73>o sobre Linux em Portugu<67>s ou acompanhar os
|
|
|
|
|
grupos de discuss<73>o de Linux na USENET <TT/comp.os.linux.*/.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
``Flames'' ter<65>o o destino costumeiro: <TT>/dev/null</TT>.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT1>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT>Informa<6D><61>es gerais
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Conjuntos de caracteres
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Um conjunto de caracteres <20> definido de acordo com os s<>mbolos constantes no
|
|
|
|
|
alfabeto utilizado para escrita em uma ou mais l<>nguas. A Organiza<7A><61>o
|
|
|
|
|
Internacional de Normas (<EM/International Standards Organization/ - ISO)
|
|
|
|
|
padronizou atrav<61>s da norma ISO-8859 v<>rios desses conjuntos, identificados
|
|
|
|
|
por ISO-8859-<EM/x/ onde o <EM/x/ corresponde a um determinado alfabeto. O
|
|
|
|
|
conjunto ISO-8859 utiliza 8 bits para representar cada caracter, o que permite
|
|
|
|
|
uma gama de 256 sinais (valores de zero a 255). Em cada um dos conjuntos, os
|
|
|
|
|
c<EFBFBD>digos zero a 127 correspondem ao conjunto ASCII (<EM/American Standard Code
|
|
|
|
|
for Information Interchange/) e os c<>digos 160 a 255 s<>o usados para
|
|
|
|
|
caracteres nacionais.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Para a l<>ngua portuguesa, recomenda-se o uso do conjunto ISO-8859-1, que
|
|
|
|
|
compreende o alfabeto latino e letras acentuadas usadas pelas l<>nguas do
|
|
|
|
|
oeste da Europa e Am<41>rica. Este conjunto de caracteres tamb<6D>m <20> frequentemente
|
|
|
|
|
chamado de Latin-1 ou ISO Latin-1.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Um padr<64>o mais recente <20> o Unicode, definido pela norma ISO-10646, que permite
|
|
|
|
|
definir caracteres cuja representa<74><61>o interna no computador utiliza mais de um
|
|
|
|
|
byte (ou <EM/octeto/ na nomenclatura ISO). Todas as vers<72>es mais recentes de
|
|
|
|
|
sistemas Unix suportam Unicode (ou pelo menos seus fabricantes alegam
|
|
|
|
|
suportar).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Al<EFBFBD>m dos caracteres alfanum<75>ricos e sinais de acentua<75><61>o, <20> poss<73>vel tamb<6D>m
|
|
|
|
|
gerar sinais <EM/semigr<67>ficos/ para desenho de linhas e bordas.
|
|
|
|
|
Esses sinais podem aproveitar c<>digos n<>o utilizados pelo conjunto oficial,
|
|
|
|
|
tornando-os n<>o port<72>veis.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O <BF/Linux/ foi desenhado internamente de modo a facilitar a sua f<>cil
|
|
|
|
|
configura<EFBFBD><EFBFBD>o e extens<6E>o em tempo de execu<63><75>o, n<>o constituindo o tratamento do
|
|
|
|
|
teclado e fontes de caracteres excep<65><70>o. Ele possui uma implementa<74><61>o ``n<>vel
|
|
|
|
|
1'' do padr<64>o Unicode. Maiores detalhes podem ser encontrados nos manuais do
|
|
|
|
|
Linux, que podem ser lido com os comandos
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
man unicode
|
|
|
|
|
man utf-8
|
|
|
|
|
man iso_8859_1
|
|
|
|
|
man ascii
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
mas antes disso certifique-se de que o <EM/man/ est<73> configurado corretamente,
|
|
|
|
|
conforme mostrado na se<73><65>o <REF ID="SEC:MAN" name="Man, groff, troff">.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Modo texto versus Sistema de Janelas X<LABEL ID="SEC:DIFXC">
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Alguns sistemas operativos, tais como MacOS, Microsoft Windows e NeXT, possuem
|
|
|
|
|
interfaces gr<67>ficas pr<70>prias. No Linux, assim como na maioria dos
|
|
|
|
|
sistemas compat<61>veis com Unix, <20> de uso corrente um ambiente gr<67>fico criado
|
|
|
|
|
para ser ``multiplataforma'': o X Window System, que tamb<6D>m foi projetado para
|
|
|
|
|
suportar diversos conjuntos de caracteres, idiomas e formatos de teclado, mas
|
|
|
|
|
ainda <BF/n<>o/ suporta totalmente o padr<64>o Unicode e sim uma extens<6E>o do
|
|
|
|
|
ISO-8859.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<QUOTE>
|
|
|
|
|
A rigor o X Window System <BF/n<>o/ <20> uma interface gr<67>fica com o usu<73>rio, mas
|
|
|
|
|
a combina<6E><61>o de um protocolo de comunica<63><61>o com uma interface com programas
|
|
|
|
|
aplicativos (API) <EM/sobre a qual/ se constru<72>ram v<>rias interfaces gr<67>ficas.
|
|
|
|
|
Tanto o protocolo quanto o Sistema de Janelas definem um conjunto de
|
|
|
|
|
<EM/mecanismos/ e n<>o <EM/pol<6F>ticas/ (elementos caracter<65>sticos da pol<6F>tica de
|
|
|
|
|
uma Interface Gr<47>fica com o Usu<73>rio s<>o menus, bot<6F>es e caixas de di<64>logo).
|
|
|
|
|
O uso do termo ``XWindows'' <20> incorreto e deve ser evitado, dando-se
|
|
|
|
|
prefer<EFBFBD>ncia ao nome gen<65>rico ``X''.
|
|
|
|
|
</QUOTE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Existem muitas semelhan<61>as entre os dois ambientes. Ambos se baseiam em
|
|
|
|
|
padr<EFBFBD>es internacionais para defini<6E><69>o de conjuntos de caracteres. Tanto no X
|
|
|
|
|
quanto no console do Linux pode-se definir uma tecla chamada <EM/Compose/
|
|
|
|
|
cujo pressionamento seguido de duas outras gerar<61> o caracter correspondente.
|
|
|
|
|
Assim sendo, o pressionamento da seq<65><71>ncia <BF/compose-,-c/ gerar<61> um c
|
|
|
|
|
cedilhado.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O tratamento do console <20> feito diretamente pelo sistema operativo e
|
|
|
|
|
aplica<EFBFBD><EFBFBD>es comuns n<>o se envolvem com o processamento dos c<>digos de varredura
|
|
|
|
|
do teclado, recebendo um caracter ou uma seq<65><71>ncia deles ao ser pressionada
|
|
|
|
|
cada tecla, de tal sorte que tendo sido corretamente configurados o
|
|
|
|
|
teclado e a fonte de caracteres pouco mais se tem a fazer.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O X possui uma arquitetura muito diferente: tanto o teclado quanto a(s)
|
|
|
|
|
tela(s) -- pode haver mais de uma tela -- s<>o controlados por uma aplica<63><61>o
|
|
|
|
|
especial chamada <EM/servidor X/. O pressionamento de uma tecla gera uma
|
|
|
|
|
mensagem (chamada de <EM/evento/) que <20> passada pelo servidor X <20> aplica<63><61>o
|
|
|
|
|
<EM/cliente/. H<> um programa muito <20>til chamado <EM/xev/ que permite observar
|
|
|
|
|
cada evento a ele transmitido. Cliente e servidor se comunicam via
|
|
|
|
|
rede usando um conjunto de regras chamado <EM/protocolo X/ e podem rodar em
|
|
|
|
|
m<EFBFBD>quinas diferentes. A m<>quina onde roda o servidor <20> chamada <EM/esta<74><61>o de
|
|
|
|
|
trabalho/ ou <EM/terminal X/ e a m<>quina onde roda a aplica<63><61>o (programa
|
|
|
|
|
cliente) tamb<6D>m <20> chamada de <EM/cliente/.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Foge ao escopo deste texto a discuss<73>o mais profunda do tratamento de eventos
|
|
|
|
|
no X. Para maiores informa<6D><61>es, sugere-se a consulta aos documentos
|
|
|
|
|
mencionados na se<73><65>o <REF ID="SEC:BIBLIOGRAFIA" name="Leituras recomendadas">, mas
|
|
|
|
|
<EFBFBD> importante esclarecer que o evento enviado pelo servidor ao cliente n<>o
|
|
|
|
|
cont<EFBFBD>m o c<>digo num<75>rico da tecla, chamado <EM/keycode/ na terminologia do X.
|
|
|
|
|
Ao inv<6E>s disso, <20> enviado um s<>mbolo, chamado <EM/keysymbol/ ou <EM/keysym/,
|
|
|
|
|
obtido pela consulta a uma tabela de convers<72>o mantida na mem<65>ria do servidor.
|
|
|
|
|
Esta tabela pode ser modificada total ou parcialmente a qualquer momento por
|
|
|
|
|
meio de requisi<73><69>es definidas no protocolo X.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Existe um programa chamado <EM/xmodmap/ capaz de ler um arquivo contendo uma
|
|
|
|
|
tabela de convers<72>o <EM/keycode/--><EM/keysym/ e envi<76>-la, tamb<6D>m na forma
|
|
|
|
|
de mensagens no protocolo X, ao servidor. <20> responsabilidade do cliente e
|
|
|
|
|
n<EFBFBD>o do servidor interpretar o <EM/keysym/, o que significa que a
|
|
|
|
|
aplica<EFBFBD><EFBFBD>o deve saber esperar mais um caracter ao receber uma ``tecla
|
|
|
|
|
morta'' para compor uma letra acentuada.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Desde a revis<69>o 5 do X existe na bibliotaca de fun<75><6E>es (<EM/Xlib/) um
|
|
|
|
|
mecanismo sofisticado de suporte <20> gera<72><61>o de caracteres em diversos c<>digos.
|
|
|
|
|
A fun<75><6E>o de tratamento de entrada de texto que j<> existia nas vers<72>es
|
|
|
|
|
anteriores, chamada <BF/XLookupString/, entretanto, n<>o processa as
|
|
|
|
|
seq<EFBFBD><EFBFBD>ncias de acentos e letras de modo transparente <20>s aplica<63><61>es. Ao inv<6E>s
|
|
|
|
|
disso foi inclu<6C>do um m<>todo de composi<73><69>o usando <EM/contextos de entrada/
|
|
|
|
|
(<EM/input contexts/) por meio das fun<75><6E>es <BF/XmbLookupString/ e
|
|
|
|
|
<BF/XwcLookupString/, cujo uso <20> responsabilidade da aplica<63><61>o -- ou do seu
|
|
|
|
|
programador, melhor dizendo -- mesmo no caso da tecla <EM/Compose/. Isto
|
|
|
|
|
deve-se so fato de o <EM/X Consortium/ ter chegado <20> conclus<75>o de que o
|
|
|
|
|
sistema de mapeamento de teclas n<>o tratava de forma satisfat<61>ria toda a
|
|
|
|
|
imensa variedade de l<>nguas escritas nas v<>rias partes do mundo. Deste modo,
|
|
|
|
|
decidiu-se que o ``peso'' relativo <20> gest<73>o do teclado fosse transferido para
|
|
|
|
|
as aplica<63><61>es X, o que cria uma dificuldade quando usamos aquelas mais
|
|
|
|
|
antigas, que n<>o usam o novo m<>todo de tratar a entrada.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Por essas raz<61>es <20> normalmente mais dif<69>cil conseguir acrescentar suporte <20>
|
|
|
|
|
gera<EFBFBD><EFBFBD>o de caracteres acentuados em aplicativos que rodam sob o X,
|
|
|
|
|
principalmente quando n<>o se possui o c<>digo fonte. Aplicativos feitos para
|
|
|
|
|
rodar apenas em modo texto, tais como <BF/vi/ e <BF/minicom/ depender<65>o
|
|
|
|
|
totalmente dos recursos do emulador de terminal em uso quando rodando em uma
|
|
|
|
|
janela do X. Se for usada uma vers<72>o atual do <EM/xterm/ ou <EM/rxvt/ o
|
|
|
|
|
emulador far<61> o tratamento correto dos acentos.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O franc<6E>s Thomas Quinot, cansado de esperar uma solu<6C><75>o melhor para o problema
|
|
|
|
|
da acentua<75><61>o no X, resolveu implementar uma modifica<63><61>o para a Xlib proposta
|
|
|
|
|
por Andr<64> D. Balsa, que adiciona suporte <20> acentua<75><61>o direta conforme mostrado
|
|
|
|
|
na se<73><65>o~<REF ID="SEC:CONTOR-X" name="Contornando os limites do X">. Isso
|
|
|
|
|
permite usar aplica<63><61>es como <EM/xfig/ ou <EM/xedit/ sem que seja necess<73>rio
|
|
|
|
|
alter<EFBFBD>-las. O truque parece funcionar apenas para caracteres do c<>digo
|
|
|
|
|
ISO-8859-1 mas <20> suficiente para o Portugu<67>s e outras l<>nguas. Como bem
|
|
|
|
|
observa Balsa, a longo prazo todos os programas dever<65>o ser modificados para
|
|
|
|
|
usar os novos recursos do X, mas como a longo prazo estaremos todos mortos a
|
|
|
|
|
solu<EFBFBD><EFBFBD>o de curto prazo de Quinot torna-se bastante atraente...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT1>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT>Configura<72><61>o do console (modo texto)<LABEL ID="CONF-CONS">
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
O documento de refer<65>ncia sobre a configura<72><61>o do console do Linux <20> o
|
|
|
|
|
<htmlurl
|
|
|
|
|
URL="http://metalab.unc.edu/pub/Linux/docs/HOWTO/Keyboard-and-Console-HOWTO"
|
|
|
|
|
name="Keyboard and Console HOWTO">, de Andries Brouwer, que pode ser
|
|
|
|
|
encontrado nos reposit<69>rios do LDP. Conforme l<> descrito, a configura<72><61>o da
|
|
|
|
|
fonte de caracteres e mapa de teclado <20> feita usando o pacote KBD, encontrado
|
|
|
|
|
em todas as distribui<75><69>es de Linux.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Mapas de teclado
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Cada tecla do PC possui um c<>digo num<75>rico. Ao pressionarmos uma delas o
|
|
|
|
|
processador controlador do teclado envia ao computador esse c<>digo <EM/de
|
|
|
|
|
varredura/, tamb<6D>m conhecido como <EM/scancode/, junto com um sinal de que a
|
|
|
|
|
tecla foi pressionada ou solta. As seq<65><71>ncias de eventos s<>o ent<6E>o
|
|
|
|
|
processadas pelo <EM/driver/ de teclado e armazenadas em uma fila de
|
|
|
|
|
caracteres que <20> lida pelas aplica<63><61>es por meio da chamada de fun<75><6E>es do
|
|
|
|
|
sistema operativo.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Um mapa de teclado <20> um arquivo de texto que estabelace as correspond<6E>ncias
|
|
|
|
|
entre o <EM/scancode/ de tecla e o caracter (ou seq<65><71>ncia de caracteres)
|
|
|
|
|
a gerar quando ela for pressionada, chamado <EM/keycode/. Por exemplo:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
# atribui<75><69>o da tecla '-' do teclado num<75>rico <20> tecla com c<>digo 74
|
|
|
|
|
keycode 74 = KP_Subtract
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# atribui<75><69>o da tecla '4' do teclado num<75>rico <20> tecla com c<>digo 75
|
|
|
|
|
keycode 75 = KP_4
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# etc...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
keycode 76 = KP_5 # tecla 5
|
|
|
|
|
keycode 77 = KP_6 # tecla 6
|
|
|
|
|
keycode 78 = KP_Add # soma
|
|
|
|
|
keycode 79 = KP_1 # tecla 1
|
|
|
|
|
keycode 80 = KP_2 # tecla 2
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Al<EFBFBD>m das teclas alfab<61>ticas, num<75>ricas e de s<>mbolos, existem outras
|
|
|
|
|
chamadas <EM/modificadoras/ que permitem gerar c<>digos que n<>o
|
|
|
|
|
correspondem a nenhum sinal gr<67>fico: <EM/Shift Control
|
|
|
|
|
Alt/ e <EM/Meta/. Esta <20>ltima normalmente n<>o <20> encontrada em
|
|
|
|
|
teclados de PCs, apenas em esta<74><61>es de trabalho de fabricantes como Sun,
|
|
|
|
|
SGI, HP e Digital (eles n<>o gostam de ser chamados de ``DEC''). O editor de
|
|
|
|
|
texto Emacs usa muito a tecla <EM/Meta/.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O arquivo de mapa permite tamb<6D>m especificar teclas especiais chamadas
|
|
|
|
|
``teclas mortas'' (<EM/deadkeys/). Quando pressionadas elas n<>o resultam no
|
|
|
|
|
aparecimento de um caracter na tela, limitando-se a alterar o comportamento da
|
|
|
|
|
tecla pressionada a seguir para que, por exemplo, ao se digitar um
|
|
|
|
|
<BF/˜/ seguida de um <BF/a/, seja gerado um `<60>'.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT1>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Mapas de tradu<64><75>o de tela
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Um mapa de tradu<64><75>o de tela permite especificar qual o caracter X a ser
|
|
|
|
|
exibido na tela, quando um programa deseja exibir um caracter Y. Desta
|
|
|
|
|
forma, poder<65>amos fazer com que ao escrever o caracter com o c<>digo do
|
|
|
|
|
<TT/c-cedilhado/ na tela, fosse na realidade exibido um outro caracter de
|
|
|
|
|
c<EFBFBD>digo diferente mas cuja <EM/imagem/ na nossa fonte de caracteres
|
|
|
|
|
correspondesse <20> imagem de um <TT/c-cedilhado/.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Este mapeamento <20> necess<73>rio apenas quando queremos usar uma fonte cujos
|
|
|
|
|
caracteres n<>o possuem c<>digos diretamente correspondentes aos do conjunto
|
|
|
|
|
usado no mapa de teclado.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<!-- *** O que <20> uma fonte? *** -->
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Comandos do pacote KBD
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
<DESCRIP>
|
|
|
|
|
<TAG/Loadkeys/
|
|
|
|
|
Permite carregar um mapa de teclado. Por exemplo, o comando
|
|
|
|
|
a seguir carrega o mapa armazenado no arquivo <TT/portugal.map/.
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
loadkeys /usr/lib/kbd/keytables/portugal.map
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
<TAG/Setfont/
|
|
|
|
|
Permite o carregamento de uma fonte de caracteres de tela, possibilitando a
|
|
|
|
|
altera<72><61>o das fontes utilizadas em modo de texto. O comando a seguir, por
|
|
|
|
|
exemplo, ir<69> carregar uma fonte com o conjunto Latin-1:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
setfont lat1u-16.psf
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
<TAG/Showfont/
|
|
|
|
|
mostra todos os caracteres existentes na fonte que est<73> atualmente em uso
|
|
|
|
|
no console. O X tamb<6D>m tem um comanto chamado showfont, que serve para
|
|
|
|
|
mostrar as caracter<65>sticas de uma determinada fonte, mas n<>o os caracteres
|
|
|
|
|
em si. Para esta <20>ltima finalidade se usa o comando <EM/xfd/. Se o
|
|
|
|
|
programa showfont do pacote KBD for invocado em um emulador de terminal X,
|
|
|
|
|
como <EM/xterm/, ele gerar<61> um erro ``GIO_SCRNMAP: Invalid argument'', mas
|
|
|
|
|
n<>o provocar<61> nenhum dano.
|
|
|
|
|
<TAG/Mapscr/
|
|
|
|
|
Permite carregar um mapa de tradu<64><75>o de tela. Suponhamos que exista o arquivo
|
|
|
|
|
<TT>/etc/portugal.trad</TT>. Se executarmos o comando
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
mapscrn /etc/portugal.trad
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
ent<6E>o a partir deste momento as tradu<64><75>es l<> definidas ser<65>o usadas.
|
|
|
|
|
<TAG/Loadunimap/
|
|
|
|
|
Carrega um mapa de tradu<64><75>o de Unicode para a fonte de tela. O mapa padr<64>o,
|
|
|
|
|
chamado ``def.uni'' considera que estamos usando a fonte normal do IBM-PC.
|
|
|
|
|
Este comando <BF/n<>o/ <20> necess<73>rio quando usamos uma fonte com caracteres
|
|
|
|
|
definidos no padr<64>o Unicode, pois o programa setfont carrega
|
|
|
|
|
automaticamente a tabela de mapeamento adequada. O comando a seguir
|
|
|
|
|
carregar<61> o mapa de tradu<64><75>o para as fontes latin-1:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
loadunimap lat1
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
</DESCRIP>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<!--
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Esta se<73><65>o n<>o <20> realmente necess<73>ria.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Coloca<63><61>o do console em modo Unicode
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
<QUOTE>
|
|
|
|
|
<BF/Nota/: a configura<72><61>o descrita nesta se<73><65>o n<>o <20> obrigat<61>ria. Ela <20>
|
|
|
|
|
mantida aqui apenas como refer<65>ncia para os usu<73>rios.
|
|
|
|
|
</QUOTE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Para colocar o console no modo Unicode permitindo o uso dos acentos e
|
|
|
|
|
caracteres semigr<67>ficos, pode ser usado o comando
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
echo -n -e '\033(B'
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A ativa<76><61>o do modo Unicode deve ser feita para cada terminal virtual, mas
|
|
|
|
|
<EFBFBD> muito mais f<>cil criar um arquivo <TT>/etc/issue</TT> que contenha as
|
|
|
|
|
seq<EFBFBD><EFBFBD>ncias de configura<72><61>o. Isso pode ser feito usando este pequeno
|
|
|
|
|
script:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
#!/bin/sh
|
|
|
|
|
echo -e '\033(B\033[H\033[J\033[37m\033[44m\033[K' > /etc/issue
|
|
|
|
|
echo -e ' Welcome to \\n (\\s \\m \\r) \\l\033[K' >> /etc/issue
|
|
|
|
|
echo -e ' \\d \\t (\\U)\033[K' >> /etc/issue
|
|
|
|
|
echo -e '\033[K\033[37m\033[40m' >> /etc/issue
|
|
|
|
|
echo -e >> issue
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Esse arquivo cont<6E>m seq<65><71>ncias de escape para o agetty, que <20> usado nas
|
|
|
|
|
distribui<EFBFBD><EFBFBD>es Slackware e Debian. Ele faz apresentar no topo da tela um quadro
|
|
|
|
|
colorido com v<>rias informa<6D><61>es <20>teis. No meu computador, por exemplo, aparece
|
|
|
|
|
a seguinte mensagem em letras brancas sobre um fundo azul:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Welcome to doncarlo (Linux i586 2.0.33) tty5
|
|
|
|
|
Fri Jul 17 1998 03:12:37 (4 users)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Outras distribui<75><69>es usam programas diferentes para ativar o login do
|
|
|
|
|
usu<EFBFBD>rio, o que pode obrigar a fazer altera<72><61>es. Se algum dos leitores
|
|
|
|
|
tiver um arquivo adequado para outros *getty (mingetty, getty-ps, mgetty,
|
|
|
|
|
etc.) por favor envie-me uma c<>pia para que seja incluida aqui.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na Slackware <20> importante tamb<6D>m editar o arquivo <TT>/etc/rc.d/rc.S</TT>
|
|
|
|
|
e comentar as linhas com os comandos que geram um novo <TT>/etc/issue
|
|
|
|
|
cada</TT> vez que o o sistema <20> iniciado.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uma alternativa ao m<>todo anterior <20> colocar no in<69>cio do
|
|
|
|
|
<TT>/etc/rc.d/rc.S</TT> a seguinte seq<65><71>ncia de comandos:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
# Configura<72><61>o das consolas
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# activacao do modo de mapeamento Latin-1
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
for tty in /dev/tty[1-9]*
|
|
|
|
|
do
|
|
|
|
|
echo -n -e "\\033(B" > $tty
|
|
|
|
|
done
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
</SECT1>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-->
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Carregamento de uma fonte de caracteres<LABEL ID="SEC:CARFONTE">
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
O pacote KBD cont<6E>m dois tipos de fontes com codifica<63><61>o latin-1:
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM>as que j<> possuem uma tabela de mapeamento unicode, carregada
|
|
|
|
|
automaticamente pelo programa <TT/setfont/. Estas fontes t<>m nomes
|
|
|
|
|
<TT/lat1u-*.psf/;
|
|
|
|
|
<ITEM>as que n<>o possuem tabela de mapeamento. Neste caso <20> preciso carregar
|
|
|
|
|
uma com o programa <TT/loadunimap/. Estas t<>m nomes <TT/lat1-*.psf/
|
|
|
|
|
(o ``u'' indica Unicode).
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nas vers<72>es mais novas do KBD os arquivos s<>o comprimidos com <TT/gzip/. <20>
|
|
|
|
|
preciso carregar uma fonte que tenha os caractres latinos acentuados no padr<64>o
|
|
|
|
|
ISO 8859-1 e <EM/tamb<6D>m/ os s<>mbolos semigr<67>ficos. As fontes de nome
|
|
|
|
|
<TT/iso01.*/ n<>o possuem esses s<>mbolos. A fonte mais recomendada <20> a
|
|
|
|
|
<TT/lat1u-16.psf/.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As vers<72>es mais antigas do pacote KBD mantinham essas fontes no diret<65>rio
|
|
|
|
|
<TT>/usr/lib/kbd/consolefonts</TT>, que foi trocado depois da vers<72>o 0.92 por
|
|
|
|
|
<TT>/usr/share/consolefonts</TT>. Dependendo da sua distribui<75><69>o e do quanto
|
|
|
|
|
ela esteja atualizada o diret<65>rio poder<65> ser um ou outro.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Slackware
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Foi criado o script <TT>/etc/rc.d/rc.font</TT>, contendo o seguinte:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
#!/bin/sh
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# /etc/rc.d/rc.font
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Seleciona uma das fontes de caracteres disponiveis em
|
|
|
|
|
# /usr/lib/kbd/consolefonts.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
setfont lat1u-16.psf
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# O comando a seguir <20> totalmente desnecess<73>rio
|
|
|
|
|
# com a fonte lat1u-16.psf.
|
|
|
|
|
# loadunimap lat1u
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Remova o coment<6E>rio da linha abaixo se estiver usando uma fonte sem
|
|
|
|
|
# tabela de mapeamento de Unicode para tela:
|
|
|
|
|
# loadunimap lat1
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Debian
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Edite o arquivo <TT>/etc/kbd/config</TT> e coloque uma linha contendo
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
CONSOLE_FONT=lat1u-16.psf
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
esse arquivo <20> processado pelo script <TT>/etc/rc.boot/kbd</TT>. Execute-o
|
|
|
|
|
para ativar a nova fonte sem ter que dar ``reboot''. Lembre-se sempre: Linux
|
|
|
|
|
<BF/n<>o/ <20> Windows!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Red Hat
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Edite o arquivo <TT>/etc/sysconfig/i18n</TT> e veja se cont<6E>m o seguinte:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
LANG=pt_BR
|
|
|
|
|
LINGUAS=pt_BR
|
|
|
|
|
LC_CTYPE=ISO-8859-1
|
|
|
|
|
LC_ALL=pt_BR
|
|
|
|
|
SYSFONT=lat1u-16
|
|
|
|
|
SYSTERM=linux-lat
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Conectiva Red Hat Linux
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Se voc<6F> selecionar a l<>ngua correta durante a instala<6C><61>o n<>o h<> nada mais a
|
|
|
|
|
fazer. A configura<72><61>o <20> feita extatamente como do Red Hat.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>S.u.S.E.
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Edite o arquivo <TT>/etc/rc.config</TT> e procure uma linha que come<6D>a com
|
|
|
|
|
``FONT='' (linha 64, em minha m<>quina com S.u.S.E. ver<65>o 5.6) e coloque
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
FONT=lat1u-16.psf
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Edite os scripts <TT/boot.setup/ e <TT/single/ contidos no diret<65>rio
|
|
|
|
|
<TT>/etc/rc.d</TT>. Procure a linha contendo o comando
|
|
|
|
|
<TT>/usr/bin/loadunimap</TT> e remova-a ou ponha no seu in<69>cio um ``#''
|
|
|
|
|
para deix<69>-la como coment<6E>rio. Veja coment<6E>rios sobre este comando na
|
|
|
|
|
se<EFBFBD><EFBFBD>o~<REF ID="SEC:CARFONTE" name="Carregamento de uma fonte de caracteres">.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Testando a fonte
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Experimente algumas teclas como ``,.|!"#$%&/()=?'',
|
|
|
|
|
etc. e use o comando <TT/showfont/ para mostrar a fonte em uso.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT1>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Carregando um mapa de teclado
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
A seguir <20> necess<73>rio carregar o mapa de teclado adequado. At<41> a vers<72>o 0.92
|
|
|
|
|
do pacote KBD esses mapas ficavam no diret<65>rio <TT>/usr/lib/kbd/keytables</TT>
|
|
|
|
|
passando mais tarde para <TT>/usr/share/keytables</TT>. Dependendo da
|
|
|
|
|
distribui<EFBFBD><EFBFBD>o voc<6F> ter<65> um diret<65>rio ou outro. Os mapas para diversos tipos de
|
|
|
|
|
teclados s<>o apresentados mais adiante.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Slackware.
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Foi criado o script <TT>/etc/rc.d/rc.keyboard</TT>, contendo o seguinte:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
#!/bin/sh
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# /etc/rc.d/rc.keyboard
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Seleciona um dos mapas de teclado dispon<6F>veis no diret<65>rio
|
|
|
|
|
# /usr/lib/kbd/keytables
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
loadkeys abnt2
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
e acrescentei as seguintes linhas ao <TT>/etc/rc.d/rc.S</TT>,
|
|
|
|
|
imediatamente antes do tratamento do <TT>/etc/rc.d/rc.keyboard</TT>:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
# Carrega uma fonte de caracteres se existe um script rc.font.
|
|
|
|
|
if [ -x /etc/rc.d/rc.font ]; then
|
|
|
|
|
/etc/rc.d/rc.font start
|
|
|
|
|
fi
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Carrega um mapa de teclado se existe um script rc.keyboard.
|
|
|
|
|
if [ -x /etc/rc.d/rc.keyboard ]; then
|
|
|
|
|
/etc/rc.d/rc.keyboard start
|
|
|
|
|
fi
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Debian.
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Certifique-se de ter instalado o pacote <EM/kbd/ e depois fa<66>a o seguinte:
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM>copie os arquivos com os mapas de teclado fornecidos (veja a se<73><65>o <ref
|
|
|
|
|
id="SEC:FICHEIROS" name="Ficheiros necess<73>rios">) para o diret<65>rio
|
|
|
|
|
<TT>/usr/share/keytables/</TT>. N<>o <20> necess<73>rio descomprimi-los;
|
|
|
|
|
<ITEM>copie o mapa correspondente ao seu teclado para o arquivo
|
|
|
|
|
<TT>/etc/kbd/default.map.gz</TT>.
|
|
|
|
|
<ITEM>rode o script <TT>/etc/init.d/keymaps.sh</TT>.
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Red Hat.
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Certifique-se de ter instalado o pacote <EM/kbd/. Copie os arquivos com os
|
|
|
|
|
mapas de teclado fornecidos (veja a se<73><65>o <REF ID="SEC:FICHEIROS"
|
|
|
|
|
name="Ficheiros necess<73>rios">) para o diret<65>rio
|
|
|
|
|
<TT>/usr/lib/kbd/keytables/</TT> (ou
|
|
|
|
|
<TT>/usr/lib/kbd/keymaps/i386/qwerty/</TT>, a pertir do Red Hat 5.2). N<>o
|
|
|
|
|
<EFBFBD> necess<73>rio descomprimi-los.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Edite o arquivo /etc/sysconfig/keyboard e coloque o nome do mapa a usar na
|
|
|
|
|
vari<EFBFBD>vel KEYTABLE, como por exemplo
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
KEYTABLE="abnt2"
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Conectiva Red Hat Linux.
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
O CRHL j<> vem com os mapas de teclado para Portugu<67>s. Se voc<6F> selecionou o
|
|
|
|
|
teclado correto durante a instala<6C><61>o, n<>o h<> mais nada a fazer. Caso
|
|
|
|
|
contr<EFBFBD>rio, edite o arquivo <TT>/etc/sysconfig/keyboard</TT> e coloque
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
KEYTABLE="nome"
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
Onde ``nome'' <20> <EM/br-abnt2/, <EM/pt/ ou <EM/us-acentos/ caso o desenho do
|
|
|
|
|
seu teclado seja ABNT-2, portugu<67>s ou americano.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>S.u.S.E..
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Certifique-se de ter instalado o pacote <EM/kbd/. Copie os arquivos com os
|
|
|
|
|
mapas de teclado fornecidos (veja a se<73><65>o <REF ID="SEC:FICHEIROS"
|
|
|
|
|
name="Ficheiros necess<73>rios">) para o diret<65>rio
|
|
|
|
|
<TT>/usr/lib/kbd/keytables/</TT>. N<>o <20> necess<73>rio descomprimi-los.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Descomprima o mapa de teclado adequado, copiando para o arquivo
|
|
|
|
|
<TT>/etc/default.keytab</TT>, usando por exemplo um comando como
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
zcat /usr/lib/kbd/keytables/pt.map.gz > /etc/default.keytab
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Testando o teclado
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Experimente pressionar a tecla <BF/c-cedilhado/ (se o teclado n<>o tem esta
|
|
|
|
|
tecla, digite <TT/'c/). Verifique se todas as letras acentuadas, mai<61>sculas e
|
|
|
|
|
min<EFBFBD>sculas s<>o geradas corretamente e aparecem na tela. Se aparecer algum
|
|
|
|
|
caracter estranho verifique se carregou o mapa de teclado e a fonte de
|
|
|
|
|
caracteres corretos, pois provavelmente uma dessas opera<72><61>es foi mal sucedida.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Se ao inv<6E>s de c-cedilha min<69>sculo aparecer um mai<61>sculo <20> prov<6F>vel que uma
|
|
|
|
|
tabela de mapeamento Unicode incorreta esteja a ser carregada. Este problema
|
|
|
|
|
ocorrer<EFBFBD> na distribui<75><69>o S.u.S.E. se n<>o se fizerem as altera<72><61>es nos scripts
|
|
|
|
|
do sistema mencionadas anteriormente.
|
|
|
|
|
</SECT1>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Verificando erros
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Mas, e se alguns dos caracteres continuarem a n<>o aparecer? Bem, antes de mais
|
|
|
|
|
nada verifique se a fonte e o mapa de teclado adequados foram carregados. Um
|
|
|
|
|
caso especial <20> quando queremos usar uma fonte que n<>o segue a codifica<63><61>o ISO
|
|
|
|
|
Latin-1 (<28> o caso da fonte padr<64>o do console do PC). Ter<65>amos ent<6E>o de
|
|
|
|
|
<EM/convencer/ a tela a mostrar os caracteres certos em cada caso.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Poder<EFBFBD>amos recorrer ao comando <EM/mapscrn/. O arquivo com a tabela de
|
|
|
|
|
tradu<EFBFBD><EFBFBD>o teria no entanto de ser criado por n<>s, seguindo um processo moroso
|
|
|
|
|
de tentativa e erro at<61> encontrar o caracter cuja imagem desej<65>vamos. Ou, de
|
|
|
|
|
uma forma mais f<>cil, poder<65>amos usar o comando <EM/showfont/.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Se usarmos a fonte de caracteres correta, o uso deste <20>ltimo comando ser<65>
|
|
|
|
|
desnecess<EFBFBD>rio. <20> at<61> recomend<6E>vel que n<>o se use tal recurso, pois embora ele
|
|
|
|
|
permita criar uma tabela de caracteres ``personalizada'' em um computador,
|
|
|
|
|
ser<EFBFBD> dif<69>cil que um documento acentuado produzido nessa m<>quina possa ser lido
|
|
|
|
|
em outra que n<>o tenha a mesma configura<72><61>o.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT>Biblioteca de fun<75><6E>es libc e aplicativos GNU<LABEL ID="SEC:LIBC">
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
A biblioteca padr<64>o de fun<75><6E>es do Linux suporta Internacionaliza<7A><61>o e
|
|
|
|
|
Localiza<EFBFBD><EFBFBD>o segundo o padr<64>o POSIX (Portable Operating System Interface).
|
|
|
|
|
Trata-se de uma norma estabelecida pelo IEEE (Institute of Electrical and
|
|
|
|
|
Electronics Engineers) para intercomunica<63><61>o entre diferentes sistemas
|
|
|
|
|
operativos. Existe tamb<6D>m um padr<64>o estabelecido pelo ANSI (American National
|
|
|
|
|
Standards Institute) para a linguagem de programa<6D><61>o C que permite escrever
|
|
|
|
|
programas com suporte internacional.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Configurando o suporte internacional
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Resumidamente, podemos dizer que as fun<75><6E>es que tratam informa<6D><61>es dependentes
|
|
|
|
|
da l<>ngua ou do pa<70>s podem ter seu comportamento modificado, bastando para
|
|
|
|
|
tanto estabelecer algumas vari<72>veis de ambiente. E que fun<75><6E>es s<>o essas?
|
|
|
|
|
Podemos citar as de formata<74><61>o de datas, valores monet<65>rios e mensagens de
|
|
|
|
|
erro do sistema. Se voc<6F> n<>o sabe o que <20> uma vari<72>vel de ambiente, sugiro que
|
|
|
|
|
leia o manual com o comando
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
man environ
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O padr<64>o POSIX permite usar diversas vari<72>veis de configura<72><61>o, cada uma delas
|
|
|
|
|
definindo o tratamento dado a um tipo de informa<6D><61>o, a saber
|
|
|
|
|
<DESCRIP>
|
|
|
|
|
<TAG/LC_COLLATE/
|
|
|
|
|
Define regras para compara<72><61>o entre caracteres no alfabeto local. Por
|
|
|
|
|
exemplo, a letra `<60>' deve ser tratada como id<69>ntica ao `a' no Portugu<67>s
|
|
|
|
|
quando ordenamos alfabeticamente.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<TAG/LC_CTYPE/
|
|
|
|
|
Define regras para compara<72><61>o entre caracteres mai<61>sculos e
|
|
|
|
|
min<69>sculos. Se estivermos trabalhando com o c<>digo ASCII, sabemos que o
|
|
|
|
|
c<>digo num<75>rico de uma letra min<69>scula <20> 32 a mais do que a mai<61>scula
|
|
|
|
|
correspondente, mas para uma letra acentuada esta regra n<>o <20> v<>lida!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<TAG/LC_MONETARY/
|
|
|
|
|
Muda o comportamento das fun<75><6E>es de formata<74><61>o de valores monet<65>rios e
|
|
|
|
|
permite descobrir, por exemplo, o s<>mbolo da moeda local, ou se usa ponto
|
|
|
|
|
ou v<>rgula como separador de milhares e de casas decimais.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<TAG/LC_MESSAGES/
|
|
|
|
|
Estabelece a l<>ngua em que as mensagens ser<65>o apresentadas e como <20> uma
|
|
|
|
|
resposta afirmativa ou negativa (S/N).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<TAG/LC_NUMERIC/
|
|
|
|
|
Estabelece o comportamento das fun<75><6E>es de leitura/escrita de valores
|
|
|
|
|
num<75>ricos permitindo, por exemplo que usemos a v<>rgula decimal.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<TAG/LC_TIME/
|
|
|
|
|
Define a formata<74><61>o de datas e horas.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<TAG/LC_ALL/
|
|
|
|
|
Define de uma s<> vez todas as categorias. Se usarmos LC_ALL, n<>o
|
|
|
|
|
precisaremos definir nenhuma das outras, a n<>o ser que queiramos um
|
|
|
|
|
comportamento diferente para aquele <20>tem espec<65>fico.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<TAG/LANG/
|
|
|
|
|
Define de uma s<> vez todas as categorias, se LC_ALL n<>o estiver definida.
|
|
|
|
|
Tamb<6D>m <20> usada pelo comando <TT/man/ para compor os caminhos pelos quais
|
|
|
|
|
ele procurar<61> as p<>ginas do manual. Veja as observa<76><61>es a respeito desta
|
|
|
|
|
vari<72>vel nas se<73><65>es <REF ID="SEC:LOCALE" NAME="Locale">, <REF
|
|
|
|
|
ID="SEC:LOCALE" NAME="Locale"> e <REF ID="SEC:LOCALE" NAME="Locale">.
|
|
|
|
|
</DESCRIP>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maiores informa<6D><61>es podem ser obtidas no manual do sistema com o comando
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
man 7 locale
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
O `7' no comando anterior <20> necess<73>rio para evitar confus<75>o com uma fun<75><6E>o
|
|
|
|
|
hom<EFBFBD>nima da linguagem Perl. Note que as configura<72><61>es acima afetam, em
|
|
|
|
|
princ<EFBFBD>pio, apenas as fun<75><6E>es dispon<6F>veis na biblioteca de fun<75><6E>es da linguagem
|
|
|
|
|
C. Na pr<70>tica, todos os programas que rodam em Linux usam aquela biblioteca,
|
|
|
|
|
mas o sistema operativo n<>o prov<6F>, cat<61>logos de mensagens em
|
|
|
|
|
diversas l<>nguas para todos os programas.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A identifica<63><61>o da l<>ngua e do local <20> feita por dois c<>digos de duas letras,
|
|
|
|
|
separados por um sinal ``_''. Se omitirmos o c<>digo de pa<70>s, assume-se o pa<70>s
|
|
|
|
|
padr<EFBFBD>o para a l<>ngua informada, mas deve haver um cat<61>logo correspondente.
|
|
|
|
|
Deste modo, o c<>digo ``pt_PT'' significa Portugu<67>s de Portugal, enquanto
|
|
|
|
|
``pt_BR'' significa Portugu<67>s do Brasil. Escolher uma combina<6E><61>o l<>ngua/local
|
|
|
|
|
basta ent<6E>o colocar em seu arquivo <TT>/etc/profile</TT> uma linha contendo
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
LC_ALL="pt_PT"
|
|
|
|
|
export LC_ALL
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
Usu<EFBFBD>rios brasileiros devem usar ``pt_BR'' ao inv<6E>s de ``pt_PT''. Teste o
|
|
|
|
|
resultado com os comandos a seguir (<TT>/inexistente</TT> <20> o nome de um
|
|
|
|
|
arquivo que <BF/n<>o/ existe):
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
echo <20><><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD> | tr '[:upper:]' '[:lower:]'
|
|
|
|
|
tar tf /inexistente
|
|
|
|
|
ls -l /
|
|
|
|
|
date
|
|
|
|
|
cal 1 1999
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
O resultado do primeiro dever<65> ser ``<TT/<2F><><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD>/''. Os comandos <TT/tar/ e
|
|
|
|
|
<TT/ls/ devem retornar mensagens em Portugu<67>s e <TT/cal/ deve mostrar um
|
|
|
|
|
calend<EFBFBD>rio de janeiro de 1999, com <EM/do se te qu qu se s<>/ no cabe<62>alho dos
|
|
|
|
|
dias da semana.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na distribui<75><69>o Debian, certifique-se de ter instalado o pacote ``locales'',
|
|
|
|
|
que pertence ao grupo ``admin''. O nome do arquivo que cont<6E>m o pacote (na
|
|
|
|
|
vers<EFBFBD>o 2.0 da distribui<75><69>o) <20> <TT/locales_2.0.7t-1.deb/ e em meu CD
|
|
|
|
|
est<EFBFBD> no diret<65>rio <TT>debian/main/binary-i386/admin</TT>.
|
|
|
|
|
</SECT1>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Problemas com a libc 5
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
At<EFBFBD> meados de 1997 todas as distribui<75><69>es de Linux usavam a mesma biblioteca
|
|
|
|
|
<EM/libc/, que estava na vers<72>o 5, desenvolvida a partir de uma vers<72>o
|
|
|
|
|
mais antiga da libc do projeto GNU. Esta biblioteca possuia suporte muito
|
|
|
|
|
limitado <20> internacionaliza<7A><61>o e normalmente nenhum dos cat<61>logos de locais
|
|
|
|
|
era inclu<6C>do na distribui<75><69>o, ficando o ingl<67>s como l<>ngua padr<64>o.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A vers<72>o 6 da libc do Linux baseia-se na vers<72>o 2 da libc do projeto GNU. O
|
|
|
|
|
suporte <20> internacionaliza<7A><61>o foi muito melhorado, al<61>m de incluir outros
|
|
|
|
|
atributos que n<>o interessam para os fins deste HOWTO. Se sua distribui<75><69>o for
|
|
|
|
|
a Debian vers<72>o 2, Red Hat vers<72>o 5 ou qualquer outra que use a nova libc,
|
|
|
|
|
ent<EFBFBD>o n<>o h<> mais nada a fazer al<61>m do descrito na se<73><65>o anterior.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mas se voc<6F> usa uma distribui<75><69>o ainda baseada na libc 5 (Slackware, Caldera
|
|
|
|
|
1.x ou uma vers<72>o mais antiga de Debian ou Red Hat) <20> preciso instalar a
|
|
|
|
|
cole<EFBFBD><EFBFBD>o de locais. N<>o tente copiar a cole<6C><65>o de uma distribui<75><69>o mais
|
|
|
|
|
recente, pois os formatos dos arquivos s<>o incompat<61>veis. Pegue na p<>gina do
|
|
|
|
|
Portuguese HOWTO o arquivo <TT/locales-pt.tgz/. Para instal<61>-lo na
|
|
|
|
|
distribui<EFBFBD><EFBFBD>o Slackware, basta (como usu<73>rio <BF/root/) usar o comando
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
installpkg locales-pt.tgz
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
e para outras distribui<75><69>es use o comando
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
tar xzf locales-pt.tgz -C /
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Verifique se h<> dois subdiret<65>rios do <TT>/usr/share/locale</TT> chamados
|
|
|
|
|
<TT/pt_BR/ e <TT/pt_PT/. Basta ent<6E>o configurar a vari<72>vel de ambiente
|
|
|
|
|
LC_ALL, como j<> descrito.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT>Configura<72><61>o do X<LABEL ID="CONF-X">
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Quando o servidor X est<73> ativo, ele coloca o teclado do computador em um modo
|
|
|
|
|
de opera<72><61>o chamado <EM/raw/ (cru), em oposi<73><69>o ao modo normal, chamado
|
|
|
|
|
<EM/cooked/ (isto mesmo: cozido). No modo raw o sistema operativo n<>o processa
|
|
|
|
|
seq<EFBFBD><EFBFBD>ncias acento-letra. O servidor X <20> uma daquelas raras aplica<63><61>es que,
|
|
|
|
|
por dever de of<6F>cio, tem que tratar o teclado ``em baixo n<>vel''.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O X vem equipado com um utilit<69>rio destinado <20> configura<72><61>o do teclado,
|
|
|
|
|
chamado <EM/xmodmap/, que cumpre uma fun<75><6E>o correspondente <20> do comando
|
|
|
|
|
<EM/loadkeys/, ou seja, l<> um arquivo de mapa de teclado do X, expecificando
|
|
|
|
|
as equival<61>ncias entre os <EM/keycodes/ e respectivos <EM/keysymbols/.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eis um excerto deste arquivo:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
keycode 47 = ccedilla Ccedilla dead_acute dead_doubleacute
|
|
|
|
|
keycode 48 = masculine ordfeminine dead_circumflex dead_caron
|
|
|
|
|
keycode 49 = backslash bar notsign
|
|
|
|
|
keycode 50 = Shift_L
|
|
|
|
|
keycode 51 = dead_tilde dead_circumflex dead_grave dead_breve
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
Observem que, ao contr<74>rio do loadkeys, o xmodmap n<>o possui um diret<65>rio
|
|
|
|
|
padr<EFBFBD>o onde o arquivo <20> procurado.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A configura<72><61>o do X n<>o interfere de forma alguma com a configura<72><61>o do modo
|
|
|
|
|
de texto. De facto, <20> poss<73>vel ter o seu X bem configurado, e no entanto
|
|
|
|
|
n<EFBFBD>o ter realizado qualquer tipo de configura<72><61>o ao modo de texto, e
|
|
|
|
|
vice-versa. Outro ponto importante de se observar <20> que os c<>digos num<75>ricos
|
|
|
|
|
das teclas no X n<>o correspondem aos do console. A tecla <BF/Backspace/, por
|
|
|
|
|
exemplo, tem o n<>mero 14 no console, e 22 no X (em um computador do tipo
|
|
|
|
|
IBM-PC).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As vers<72>es 3.2 e posteriores do XFree86 permitam definir <EM/dead-keys/, mas
|
|
|
|
|
o seu tratamento <20> responsabilidade da aplica<63><61>o, conforme visto na se<73><65>o~<ref
|
|
|
|
|
id="SEC:DIFXC" name="Modo texto versus Sistema de Janelas X">. H<> modos de
|
|
|
|
|
contornar esta limita<74><61>o e tornar o tratamento de <EM/dead-keys/ transparente
|
|
|
|
|
<EFBFBD>s aplica<63><61>es, conforme mostrado na se<73><65>o <REF ID="SEC:CONTOR-X"
|
|
|
|
|
name="Contornando os limites do X">.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dividimos a configura<72><61>o em duas partes: Uma que deve ser feita antes do
|
|
|
|
|
<EM/login/ do usu<73>rio e outra depois.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Configura<72><61>o do xinit
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Junto com este documento s<>o fornecidos v<>rios mapas de teclado para uso no
|
|
|
|
|
X. Para automatizar o processo de configura<72><61>o do teclado basta copiar o
|
|
|
|
|
arquivo adequado para o diret<65>rio <TT>/usr/X11R6/lib/X11/xinit</TT>, onde
|
|
|
|
|
normalmente ficam os arquivos de in<69>cio da se<73><65>o de trabalho no X. Na
|
|
|
|
|
distribui<EFBFBD><EFBFBD>o Slackware esse diret<65>rio <20> um link simb<6D>lico para
|
|
|
|
|
<TT>/var/X11R6/lib/xinit</TT> e na Debian e na Red Hat para
|
|
|
|
|
<TT>/etc/X11/xinit</TT>.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nas distribui<75><69>es Slackware e Red Hat, verifique se no referido diret<65>rio
|
|
|
|
|
existe um arquivo chamado <TT>.Xmodmap</TT>. Se existir, copie o
|
|
|
|
|
<TT>Xmodmap.</TT><alguma-coisa> para ele, ou fa<66>a um link.
|
|
|
|
|
Normalmente o arquivo de configura<72><61>o <TT>xinitrc</TT> possui os comandos
|
|
|
|
|
para carreg<65>-lo automaticamente. Veja o seguinte trecho:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
#!/bin/sh
|
|
|
|
|
# $XConsortium: xinitrc.cpp,v 1.4 91/08/22 11:41:34 rws Exp $
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
userresources=$HOME/.Xresources
|
|
|
|
|
usermodmap=$HOME/.Xmodmap
|
|
|
|
|
sysresources=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xresources
|
|
|
|
|
sysmodmap=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xmodmap
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# merge in defaults and keymaps
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
if [ -f $sysresources ]; then
|
|
|
|
|
xrdb -merge $sysresources
|
|
|
|
|
fi
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
if [ -f $sysmodmap ]; then
|
|
|
|
|
xmodmap $sysmodmap
|
|
|
|
|
fi
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na distribui<75><69>o Debian o mapa de teclado padr<64>o do X <20>
|
|
|
|
|
<TT>/etc/X11/Xmodmap</TT>, basta copiar o mapa desejado para aquele
|
|
|
|
|
arquivo. Ele ser<65> carregado pelo xinitrc, que por sua vez <20> um link simb<6D>lico
|
|
|
|
|
para <TT>/etc/X11/Xsession</TT>, sempre que iniciar a se<73><65>o de trabalho do
|
|
|
|
|
usu<EFBFBD>rio.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Configura<72><61>o do XDM
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Existe ainda um pequeno problema: no meu computador, por exemplo, o
|
|
|
|
|
sistema carrega diretamente o X ao dar boot e o login <20> feito pelo X
|
|
|
|
|
Display Manager (xdm). Como o xdm faz o login <BF/antes/ de iniciar a
|
|
|
|
|
se<EFBFBD><EFBFBD>o de trabalho, o mapa de teclado n<>o ser<65> carregado, o que pode criar
|
|
|
|
|
problemas se o usu<73>rio usa caracteres como ``['' ou ``]'' em sua
|
|
|
|
|
senha, pois nos teclados ABNT-2 e portugu<67>s esses s<>mbolos s<>o gerados por
|
|
|
|
|
teclas cujos c<>digos num<75>ricos n<>o s<>o os mesmos do teclado americano.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<EFBFBD> preciso fazer uma pequena altera<72><61>o no arquivo de configura<72><61>o Xsetup_0.
|
|
|
|
|
Esse arquivo deve estar no diret<65>rio <TT>/usr/X11R6/lib/X11/xdm</TT>, que
|
|
|
|
|
na Slackware <20> um link simb<6D>lico para <TT>/var/X11R6/lib/xdm</TT> e
|
|
|
|
|
<TT>/etc/X11/xdm</TT> na Debian e -- sujeito a confirma<6D><61>o -- RedHat. Eis
|
|
|
|
|
o conte<74>do completo desse arquivo:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
#!/bin/sh
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# /usr/X11R6/lib/X11/xdm/Xsetup_0
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sysresources=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xresources
|
|
|
|
|
sysmodmap=/usr/X11R6/lib/X11/xinit/.Xmodmap
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# merge in defaults and keymaps
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
if [ -r $sysresources ]; then
|
|
|
|
|
xrdb -merge $sysresources
|
|
|
|
|
fi
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
if [ -r $sysmodmap ]; then
|
|
|
|
|
xmodmap $sysmodmap
|
|
|
|
|
fi
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
xconsole -geometry 480x130-0-0 -daemon -notify -verbose -exitOnFail
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A distribui<75><69>o Debian tem um <TT/Xsetup_0/ um pouco diferente, em
|
|
|
|
|
<TT>/etc/X11/xdm/Xsetup_0</TT>, mas basta acrescentar-lhe o seguinte:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
sysmodmap=/etc/X11/Xmodmap
|
|
|
|
|
sysresources=/etc/X11/Xresources
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
if [ -f $sysresources ]; then
|
|
|
|
|
xrdb -merge $sysresources
|
|
|
|
|
fi
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
if [ -f $sysmodmap ]; then
|
|
|
|
|
xmodmap $sysmodmap
|
|
|
|
|
fi
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Se no seu computador o login do usu<73>rio tamb<6D>m for feito sempre via xdm, n<>o <20>
|
|
|
|
|
necess<EFBFBD>rio mexer no xinitrc, como mostrado na se<73><65>o anterior, j<> que o mapa de
|
|
|
|
|
teclado ser<65> carregado antes do in<69>cio na se<73><65>o do usu<73>rio.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Compose
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Uma das coisas mais importantes a definir quando vamos utilizar acentua<75><61>o
|
|
|
|
|
por meio de <EM/dead-keys/ <20> o conjunto de <EM/regras de composi<73><69>o/. Essas
|
|
|
|
|
regras determinam, por exemplo que a composi<73><69>o do caracter <BF/'/ com
|
|
|
|
|
a letra <BF/e/ gerar<61> um <BF/<2F>/.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ao contr<74>rio do console, no qual podemos definir as regras de composi<73><69>o no
|
|
|
|
|
pr<EFBFBD>prio mapa de teclado, no X essas regras s<>o colocadas no arquivo
|
|
|
|
|
<TT>/usr/X11R6/lib/X11/locale/???/Compose</TT>, onde ??? <20> a codifica<63><61>o
|
|
|
|
|
em uso (no nosso caso, iso8859-1).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Para facilitar o uso dos mapas para teclados que n<>o t<>m o c-cedilhado, como o
|
|
|
|
|
US+ (veja adiante) <20> conveniente definirmos uma nova regra de composi<73><69>o,
|
|
|
|
|
permitindo que o <BF/<2F>/ seja gerado pela seq<65><71>ncia <TT/'C/. Se n<>o fizermos
|
|
|
|
|
isso, seremos obrigados a digitar <TT/<dead_cedilla-C>/, sedo o
|
|
|
|
|
<EM/dead_cedilla/ produzido pela combina<6E><61>o <TT/AltGR-=/, o que n<>o <20> nada
|
|
|
|
|
confort<EFBFBD>vel. Al<41>m disso, no teclado americano somos obrigados a usar as aspas
|
|
|
|
|
duplas para gerar o trema.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O arquivo <TT/Compose/ fornecido foi feito procurando imitar ao m<>ximo o
|
|
|
|
|
comportamento do console e possui as seguintes facilidades para gera<72><61>o de
|
|
|
|
|
caracteres:
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM>C-cedilha: tecla <TT/<2F>/ ou seq<65><71>ncia
|
|
|
|
|
<acento-agudo>-C
|
|
|
|
|
<ITEM>Ap<41>strofo: tecla <TT/'/ ou seq<65><71>ncias
|
|
|
|
|
<acento-agudo>-<acento-agudo> e
|
|
|
|
|
<acento-agudo>-<espa<70>o>
|
|
|
|
|
<ITEM>Acento grave: seq<65><71>ncias <acento-grave>-<acento-grave> e
|
|
|
|
|
<acento-grave>-<espa<70>o>
|
|
|
|
|
<ITEM>Aspas: tecla <TT/&dquot;/ ou seq<65><71>ncia <trema>-<trema>
|
|
|
|
|
<ITEM>Trema: seq<65><71>ncia <trema>-<espa<70>o>
|
|
|
|
|
<ITEM>Til: seq<65><71>ncias <til>-<espa<70>o> e <til>-<til>
|
|
|
|
|
<ITEM>Circumflexo: seq<65><71>ncias <circumflexo>-<espa<70>o> e
|
|
|
|
|
<circumflexo>-<circumflexo>
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Para incluirmos as novas regras, basta aplicar uma altera<72><61>o <20> defini<6E><69>o
|
|
|
|
|
original. O arquivo <TT/Compose.patch/ pode ser obtido via WWW na p<>gina do
|
|
|
|
|
Portuguese HOWTO. Para aplicar a atualiza<7A><61>o, copie-o para o diret<65>rio
|
|
|
|
|
<TT>/usr/X11R6/lib/X11/locale/iso8859-1/</TT>, fa<66>a uma c<>pia de reserva do
|
|
|
|
|
<TT/Compose/ original e invoque o utilit<69>rio <EM/patch/:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
cp -p Compose Compose.backup
|
|
|
|
|
patch < Compose.patch
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Caso voc<6F> prefira n<>o aplicar o ``patch'', um arquivo <TT/Compose/ pronto
|
|
|
|
|
tamb<EFBFBD>m <20> fornecido. Lembre-se de fazer c<>pia do original <BF/antes/ de
|
|
|
|
|
substitu<EFBFBD>-lo!
|
|
|
|
|
</SECT1>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Locale<LABEL ID="SEC:LOCALE">
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Para os usu<73>rios brasileiros, pode haver mais uma altera<72><61>o a fazer no X.
|
|
|
|
|
Conforme vimos na se<73><65>o~<REF ID="SEC:LIBC" name="Biblioteca libc">, uma
|
|
|
|
|
vari<EFBFBD>vel de ambiente (LANG ou LC_ALL) configura o suporte internacional
|
|
|
|
|
existente na biblioteca de fun<75><6E>es padr<64>o do sistema (<EM/libc/). A biblioteca
|
|
|
|
|
de fun<75><6E>es do X (<EM/Xlib/) usa a vari<72>vel LANG para identificar a l<>ngua em
|
|
|
|
|
uso mas at<61> a revis<69>o 6.3, na qual <20> baseado o XFree86, n<>o era inclu<6C>da a
|
|
|
|
|
combina<EFBFBD><EFBFBD>o ``pt_BR'', correspondente a Portugu<67>s/Brasil. Como resultado, cada
|
|
|
|
|
vez que executarmos um aplicativo X com LC_ALL definido como ``pt_BR'' ele
|
|
|
|
|
emitir<EFBFBD> a mensagem ``Warning: locale not supported by Xlib, locale set to C''.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Para incluir o local pt_BR no X11R6.3 basta alterar tr<74>s arquivos existentes
|
|
|
|
|
no diret<65>rio <TT>/usr/X11R6/lib/X11/locale</TT>. Pegue o arquivo
|
|
|
|
|
<TT/Xlocale.patch/ via WWW na p<>gina do Portuguese HOWTO. Para aplicar a
|
|
|
|
|
atualiza<EFBFBD><EFBFBD>o, copie-o para o diret<65>rio <TT>/usr/X11R6/lib/X11/locale</TT>,
|
|
|
|
|
fa<EFBFBD>a uma c<>pia de reserva dos arquivos a serem alterados e invoque o
|
|
|
|
|
utilit<EFBFBD>rio <EM/patch/:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
cp -p compose.dir compose.dir.backup
|
|
|
|
|
cp -p locale.alias locale.alias.backup
|
|
|
|
|
cp -p locale.dir locale.dir.backup
|
|
|
|
|
patch < Xlocale.patch
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Caso voc<6F> prefira n<>o aplicar o ``patch'', arquivos prontos tamb<6D>m s<>o
|
|
|
|
|
fornecidos. Lembre-se de fazer c<>pias dos originais <BF/antes/ de
|
|
|
|
|
substitu<EFBFBD>-los!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Em setembro de 1998 o fix-2 da revis<69>o 6.4 do X Window System incluiu
|
|
|
|
|
oficialmente o suporte ao local pt_BR. Infelizmente neste mesmo fix-2 foi
|
|
|
|
|
introduzida uma falha em uma das fun<75><6E>es de tratamento de <EM/input contexts/
|
|
|
|
|
da Xlib que provoca viola<6C><61>es de acesso <20> mem<65>ria. Uma das aplica<63><61>es afetadas
|
|
|
|
|
<EFBFBD> o processador de textos LyX. Uma corre<72><65>o provavelmente ser<65> inclu<6C>da no
|
|
|
|
|
fix-4. O X11R6.4 dever<65> ser a base para a vers<72>o 4 do XFree86.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT1>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Gera<72><61>o de mapas com o XKeyCaps
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
O programa XKeyCaps, criado por <HTMLURL URL="http://www.jwz.org/" NAME="Jamie
|
|
|
|
|
Zawinski"> <20> uma interface gr<67>fica para o <TT/xmodmap/, que mostra na tela o
|
|
|
|
|
desenho de um teclado e permite modificar interativamente os s<>mbolos gerados
|
|
|
|
|
por cada tecla e gerar automaticamente o arquivo <TT/.Xmodmap/ correspondente.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ele pode ser obtido via WWW em <URL URL="http://www.jwz.org/xkeycaps/"> e, a
|
|
|
|
|
partir da vers<72>o 2.43, j<> incoropra tamb<6D>m suporte para o desenho brasileiro
|
|
|
|
|
(ABNT2), uma contribui<75><69>o de Andre Gerhard.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT1>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Contornando os limites do X<LABEL ID="SEC:CONTOR-X">
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Conforme foi explicado na se<73><65>o <REF ID="SEC:DIFXC" name="Modo texto versus
|
|
|
|
|
Sistema de Janelas X">, o tratamento de acentos deve ser feito pela aplica<63><61>o,
|
|
|
|
|
mas ainda h<> muitos programas que n<>o levam isto em considera<72><61>o, tais como
|
|
|
|
|
Netscape Navigator/Communicator e Nedit. Como n<>o <20> poss<73>vel modificar muitos
|
|
|
|
|
deles, <20> preciso encontrar outro tipo de solu<6C><75>o.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Altera<72><61>o da biblioteca Xlib
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Linux, assim como a maioria dos sistemas operacionais modernos, usa um
|
|
|
|
|
sistema de v<>nculo de programas a bibliotecas de fun<75><6E>es chamado ``liga<67><61>o
|
|
|
|
|
din<EFBFBD>mica'' (<EM/dynamic binding/). Deste modo, podemos modificar o
|
|
|
|
|
comportamento de um programa alterando uma dessas bibliotecas. Maiores
|
|
|
|
|
informa<EFBFBD><EFBFBD>es sobre este tema pode ser obtida nos manuais do Linux com os
|
|
|
|
|
comandos
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
man ld.so
|
|
|
|
|
man ldconfig
|
|
|
|
|
man ldd
|
|
|
|
|
man dlopen
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
Thomas Quinot criou uma altera<72><61>o para a biblioteca de fun<75><6E>es do X
|
|
|
|
|
(<EM/Xlib/) introduzindo o tratamento de acentos na fun<75><6E>o <BF/XLookupString/,
|
|
|
|
|
Tudo que se tem a fazer <20> substituir o arquivo contendo esta biblioteca por
|
|
|
|
|
outro, que pode ser obtido via internet no endere<72>o
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<QUOTE>
|
|
|
|
|
<URL URL="http://web.fdn.fr/~tquinot/dead-keys.en.html">
|
|
|
|
|
</QUOTE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Existem duas vers<72>es do arquivo, uma para sistemas onde as bibliotecas do X
|
|
|
|
|
suportam o uso seguro de <EM/threads/ (Debian 2.x, Red Hat 5.x, etc.) e outra
|
|
|
|
|
para os sistemas que n<>o possuem tal atributo (Slackware, Caldera 1.x). Se
|
|
|
|
|
voc<EFBFBD> n<>o sabe o que s<>o threads n<>o se preocupe com isso, mas saiba que eles
|
|
|
|
|
permitem criar um programa capaz de se dividir em sub-processos que rodam
|
|
|
|
|
concorrentemente em um computador. Para analisar sua <EM/Xlib/ rode o seguinte
|
|
|
|
|
comando:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<QUOTE>
|
|
|
|
|
nm --dynamic /usr/X11R6/lib/libXext.so.6|grep _Xglobal_lock
|
|
|
|
|
</QUOTE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Se aparecer ``<TT/U _Xglobal_lock/'' seu sistema suporta threads e o arquivo
|
|
|
|
|
a obter <20> <TT/libX11-XF3.3.1-TS.tar.gz/. Se n<>o aparecer, seu sistema n<>o
|
|
|
|
|
suporta threads e o arquivo a obter <20> <TT/libX11-XF3.3.1.tar.gz/. Tendo
|
|
|
|
|
obtido o arquivo, copie-o para um diret<65>rio tempor<6F>rio e extraia seu conte<74>do.
|
|
|
|
|
Mova o arquivo <TT>/usr/X11R6/libX11.so.6.1</TT> para outro diret<65>rio,
|
|
|
|
|
para preserv<72>-lo. N<>o <20> suficiente renome<6D>-lo! Remova-o para um diret<65>rio cujo
|
|
|
|
|
nome <BF/n<>o/ esteja contido no arquivo <TT>/etc/ld.so.conf</TT>. Depois,
|
|
|
|
|
mova o novo arquivo para o lugar do antigo e rode o programa <EM/ldconfig/
|
|
|
|
|
(isto deve ser feito pelo usu<73>rio <BF/root/):
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
cp libX11-XF3.3.1-TS.tar.gz /tmp
|
|
|
|
|
cd /tmp
|
|
|
|
|
tar xzf libX11-XF3.3.1-TS.tar.gz
|
|
|
|
|
mkdir /usr/X11R6/oldlib
|
|
|
|
|
mv /usr/X11R6/lib/libX11.so.6.1 /usr/X11R6/oldlib
|
|
|
|
|
mv libX11.so.6.1 /usr/X11R6/lib
|
|
|
|
|
chown root:root /usr/X11R6/lib/libX11.so.6.1
|
|
|
|
|
chmod 755 /usr/X11R6/lib/libX11.so.6.1
|
|
|
|
|
/sbin/ldconfig
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<EFBFBD> aconselh<6C>vel que a opera<72><61>o seja realizada quando nenhuma aplica<63><61>o X
|
|
|
|
|
estiver rodando. A seguir, edite o arquivo de configura<72><61>o do servidor X,
|
|
|
|
|
chamado <TT/XF86Config/. Este arquivo fica no diret<65>rio <TT>/etc</TT>
|
|
|
|
|
(Slackware) ou <TT>/etc/X11</TT> (Debian, Red Hat). Procure a se<73><65>o
|
|
|
|
|
``Keyboard'' e inclua a op<6F><70>o ``XkbDisable'', conforme mostrado a seguir:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
Section "Keyboard"
|
|
|
|
|
Protocol "Standard"
|
|
|
|
|
XkbDisable
|
|
|
|
|
EndSection
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A op<6F><70>o XkbDisable inabilita a extens<6E>o XKEYBOARD do servidor X, o que neste
|
|
|
|
|
caso serve para sinalizar <20> fun<75><6E>o <BF/XLookupString/ que ela deve tratar os
|
|
|
|
|
acentos. Se quisermos voltar ao comportamento normal, basta retirar a op<6F><70>o
|
|
|
|
|
do <TT/XF86Config/.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Configure o mapa de teclado do X conforme explicado nas se<73><65>es anteriores
|
|
|
|
|
deste documento. Para testar o resultado, rode o programa <EM/xedit/ e digite
|
|
|
|
|
alguns caracteres acentuados.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT2>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Altera<72><61>o no kernel do Linux
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
<QUOTE>
|
|
|
|
|
Esta se<73><65>o <20> baseada em contribui<75><69>o enviada por Bruno Barberi Gnecco
|
|
|
|
|
e na documenta<74><61>o do diacrd. Podem haver ainda alguns erros e se algu<67>m os
|
|
|
|
|
detectar, por favor avise-me.
|
|
|
|
|
</QUOTE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seguindo a regra geral do mundo *nix, existe sempre mais de um modo se
|
|
|
|
|
resolver o mesmo problema. Conforme vimos anteriormente, existem dois modos de
|
|
|
|
|
opera<EFBFBD><EFBFBD>o do teclado, chamados <EM/raw/ e <EM/cooked/. Estes modos de opera<72><61>o
|
|
|
|
|
podem ser mudados com o programa <BF/kbd_mode/, integrante do pacote kbd, o
|
|
|
|
|
que n<>o <20> recomend<6E>vel fazer a n<>o ser para restaurar o estado do console ap<61>s
|
|
|
|
|
um desastre com o servidor X, por exemplo. No modo raw o kernel n<>o processa
|
|
|
|
|
os diacr<63>ticos (acentos).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cedric Adjih criou uma altera<72><61>o para o kernel que permitia tratar os acentos
|
|
|
|
|
mesmo em modo raw, inicialmente voltada para o teclado de desenho franc<6E>s.
|
|
|
|
|
En<EFBFBD>as Queiroz, Andr<64> D. Balsa e Claudemir Todo Bom fizeram melhorias e o
|
|
|
|
|
adaptaram para os teclados internacional, portugu<67>s e ABNT. O tratemanto de
|
|
|
|
|
acentos <20> feito parte pelo kernel, parte por um processo que roda em
|
|
|
|
|
retaguarda (<EM/daemon/) chamado <BF/diacrd/, conforme descrito a seguir:
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM>Uma modifica<63><61>o no kernel faz que todos os dados lidos do teclado
|
|
|
|
|
sejam redirecionados para um dispositivo especial do sistema chamado
|
|
|
|
|
<TT>/dev/rawkbd</TT> quando o teclado estiver em modo <EM/raw/.
|
|
|
|
|
<ITEM>Os dados que o kernel grava no <TT>/dev/rawkbd</TT> s<>o lidos pelo
|
|
|
|
|
programa <TT/diacrd/, que processa as seq<65><71>ncias acento-letra e reescreve
|
|
|
|
|
no <TT>/dev/rawkbd</TT> os caracteres acentuados na forma de c<>digos de
|
|
|
|
|
varredura (<EM/scancodes/) que normalmente n<>o existem no teclado.
|
|
|
|
|
<ITEM>O kernel l<> no <TT>/dev/rawkbd</TT> os c<>digos gravados pelo
|
|
|
|
|
<TT/diacrd/ e os passa <20> aplica<63><61>o, que no caso <20> o servidor X.
|
|
|
|
|
<ITEM>O servidor X mapeia os c<>digos de varredura para caracteres. Um mapa de
|
|
|
|
|
teclado especial permite ent<6E>o gerar as letras acentuadas.
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O diacrd pode ser obtido via FTP an<61>nimo no endere<72>o
|
|
|
|
|
<QUOTE>
|
|
|
|
|
<URL URL="ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/keyboards">
|
|
|
|
|
</QUOTE>
|
|
|
|
|
H<EFBFBD> vers<72>es diferentes, de acordo com o tipo de teclado e, pelo menos por
|
|
|
|
|
enquanto, n<>o se pode reconfigur<75>-lo sem recompilar. Para fazer a
|
|
|
|
|
instala<EFBFBD><EFBFBD>o, de acordo com o arquivo ``README'', deve-se fazer o seguinte (pelo
|
|
|
|
|
usu<EFBFBD>rio <BF/root/):
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM>Obtenha o arquivo -.tar.gz correspondente a seu teclado. Extraia seu
|
|
|
|
|
conte<74>do, o que dever<65> criar um diret<65>rio chamado
|
|
|
|
|
<TT/diacrd-<vers<72>o>/.
|
|
|
|
|
<ITEM>Edite o arquivo <TT/diacrd.c/ e remova os coment<6E>rios desejados, de
|
|
|
|
|
acordo com suas prefer<65>ncias. Pode-se incluir capacidade de rodar o
|
|
|
|
|
programa <BF/xmodmap/ e ejetar o CD-ROM sob controle do pressionamento de
|
|
|
|
|
uma combina<6E><61>o de teclas.
|
|
|
|
|
<ITEM>Aplique a modifica<63><61>o no kernel. Para isto, execute o comando
|
|
|
|
|
``make~patch-usr-src''.
|
|
|
|
|
<ITEM>Crie o dispositivo <TT>/dev/rawkbd</TT> executando o comando
|
|
|
|
|
``make~rawkbd''.
|
|
|
|
|
<ITEM>Compile o diacrd e instale-o executando os comandos ``make'' e
|
|
|
|
|
``make~install''.
|
|
|
|
|
<ITEM>Compile e instale o kernel, com os comandos
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
cd /usr/src/linux
|
|
|
|
|
make config
|
|
|
|
|
make zlilo
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
Para maiores informa<6D><61>es sobre compila<6C><61>o/instala<6C><61>o do kernel, leia o
|
|
|
|
|
Kernel-HOWTO, dispon<6F>vel via Internet nos reposit<69>rios do LDP mencionados
|
|
|
|
|
na se<73><65>o <REF ID="SEC:ONDE" name="Onde encontrar a vers<72>o mais atual">.
|
|
|
|
|
<ITEM>D<> um ``reboot'' no computador. Verifique se o suporte ao dispositivo
|
|
|
|
|
rawkbd foi instalado com sucesso com o comando
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
dmesg | grep RAWKBD
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
Deve aparecer
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
RAWKBD interface for diacriticals translation enabled...
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
e teste o dispositivo <TT>/dev/rawkbd</TT> com o comando
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
printf "### TESTANDO ###" >> /dev/rawkbd
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
Veja na se<73><65>o <REF ID="CONF-CONS" name="Configura<72><61>o do console"> como
|
|
|
|
|
carregar um mapa com suporte <20> acentua<75><61>o. O pacote diacrd vem com um
|
|
|
|
|
arquivo chamada <TT/usintl.map/, que corresponde ao nosso
|
|
|
|
|
<TT/us+.map/. Se seu teclado n<>o for do tipo americano, use o
|
|
|
|
|
<TT/pt.map/ ou <TT/abnt-2.map/.
|
|
|
|
|
<ITEM>Substitua o arquivo <TT>/usr/X11R6/lib/X11/xkb/keycodes/xfree86</TT>
|
|
|
|
|
pelo arquivo fornecido junto com o diacrd.
|
|
|
|
|
<ITEM>Se tudo correr bem, rode o programa <BF/diacrd/. Depois ative o X e
|
|
|
|
|
use o <BF/xmodmap/ para carregar o mapa <TT/xmodmap.diacrd/.
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Se a gera<72><61>o de acentos funcionar, <20> preciso tornar permanentes as altera<72><61>es
|
|
|
|
|
necess<EFBFBD>rias. Pode-se faz<61>-lo incluindo a carga do diacrd no arquivo
|
|
|
|
|
<TT>/etc/rc.d/rc.local</TT> (Slackware).
|
|
|
|
|
<QUOTE>
|
|
|
|
|
Se algum dos leitores tiver criado um script de ativa<76><61>o do diacrd para a
|
|
|
|
|
distribui<75><69>o Debian ou Red Hat, por favor envie-o para que seja inclu<6C>do
|
|
|
|
|
aqui.
|
|
|
|
|
</QUOTE>
|
|
|
|
|
Mais informa<6D><61>es sobre o diacrd podem ser encontradas no ``Dead keys
|
|
|
|
|
Mini-HOWTO'' de Claudemir Todo Bom, dispon<6F>vel em <URL
|
|
|
|
|
URL="http://linux.unicamp.br/docs/diversos/deadkeys.html">.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT2>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Compara<72><61>o entre as duas solu<6C><75>es
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Em termos de resultados pr<70>ticos, a Xlib modificada e o diacrd s<>o
|
|
|
|
|
equivalentes. H<> por<6F>m algumas diferen<65>as entre as duas solu<6C><75>es que merecem
|
|
|
|
|
aten<EFBFBD><EFBFBD>o.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diacrd exige uma altera<72><61>o no kernel do Linux para resolver um problema que o
|
|
|
|
|
kernel j<> resolve, o que n<>o deixa de parecer um tanto redundante. A
|
|
|
|
|
depend<EFBFBD>ncia de um processo de usu<73>rio (o <EM/daemon/ kerneld) <20> uma
|
|
|
|
|
desvantagem, pois se esse programa deixar de funcionar perde-se o suporte <20>
|
|
|
|
|
acentua<EFBFBD><EFBFBD>o no X. Trata-se de uma solu<6C><75>o ainda em desenvolvimento e, segundo o
|
|
|
|
|
conte<EFBFBD>do da documenta<74><61>o que o acompanha, o ideal seria que todo o tratamento
|
|
|
|
|
fosse feito pelo kernel, sem depender de outro programa.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
At<EFBFBD> o momento da publica<63><61>o deste HOWTO, o diacrd ainda n<>o era compat<61>vel com
|
|
|
|
|
a vers<72>o 2.2 do kernel do Linux.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A solu<6C><75>o via Xlib <20>, pelo menos em teoria, totalmente transparente <20>s
|
|
|
|
|
aplica<EFBFBD><EFBFBD>es e permite reconfigura<72><61>o em tempo de execu<63><75>o, bastando alterar o
|
|
|
|
|
mapa de teclado do X e as regras de composi<73><69>o. J<> o diacrd precisa ser
|
|
|
|
|
recompilado se quisermos trocar o tipo de teclado, mas <20> poss<73>vel que novas
|
|
|
|
|
vers<EFBFBD>es incorporem algum recurso de reconfigura<72><61>o.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O diacrd s<> funciona no teclado do pr<70>prio computador. Se quisermos usar um
|
|
|
|
|
<EM/display/ remoto, seja um terminal X, seja um outro computador, n<>o teremos
|
|
|
|
|
suporte <20> acentua<75><61>o. A troca da Xlib, por outro lado, enquadra-se plenamente
|
|
|
|
|
na filosofia do X de que o servidor prov<6F> <EM/mecanismo/, deixando a cargo da
|
|
|
|
|
aplica<EFBFBD><EFBFBD>o a defini<6E><69>o de <EM/pol<6F>ticas/. Exemplo da vantagem deste paradigma <20>
|
|
|
|
|
poder usar as t<>cnicas descritas na se<73><65>o <REF ID="CONF-X" name="Configura<72><61>o
|
|
|
|
|
do X"> em outros sistemas operativos e com terminais X.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A solu<6C><75>o via Xlib parece-me mais ``limpa'' e <20> minha predileta, mas, como
|
|
|
|
|
sempre, fica a crit<69>rio do usu<73>rio ou do administrador do sistema qual
|
|
|
|
|
alternativa escolher. De qualquer modo, sempre <20> bom lembrar qua ambas as
|
|
|
|
|
solu<EFBFBD><EFBFBD>es s<>o remendos. Considerando-se a r<>pida evolu<6C><75>o que est<73> a ocorrer no
|
|
|
|
|
campo do software livre, com o desenvolvimendo de ambientes de trabalho como
|
|
|
|
|
<HTMLURL URL="http://www.kde.org/" NAME="KDE">, <HTMLURL
|
|
|
|
|
URL="http://www.gnome.org/" NAME="GNOME"> e <HTMLURL
|
|
|
|
|
URL="http://www.gnustep.org/" NAME="GNUStep">, podemos supor que em breve
|
|
|
|
|
nenhum desses remendos ser<65> mais necess<73>rio.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT2>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT1>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT>Configura<72><61>o dos v<>rios programas
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
<SECT1>Aplicativos
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
A maioria das aplica<63><61>es que rodam no Unix usa algum tipo de arquivo de
|
|
|
|
|
configura<EFBFBD><EFBFBD>o que o usu<73>rio coloca em seu diret<65>rio de trabalho (home) e
|
|
|
|
|
cujo nome normalmente <20> <TT/.alguma-coisarc/. Tanto quanto poss<73>vel,
|
|
|
|
|
tentei evitar que isso fosse necess<73>rio, pois al<61>m de dar mais trabalho ao
|
|
|
|
|
usu<EFBFBD>rio (e ao administrador da rede ;-) pode dificultar um pouco as
|
|
|
|
|
coisas. Por exemplo, aqui no CPMet temos o diret<65>rio <EM/home/
|
|
|
|
|
compartilhado entre um servidor Alpha rodando DEC UNIX com os PCs rodando
|
|
|
|
|
Linux via NFS (at<61> a maior parte do Linux est<73> instalada no Alpha, os
|
|
|
|
|
PCs s<> t<>m a parti<74><69>o raiz e uma <20>rea de swap). Os arquivos podem
|
|
|
|
|
necessitar algum ajuste dependendo da plataforma e nem todos os programas
|
|
|
|
|
possuem flexibilidade bastante para isso.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uma op<6F><70>o que muitos programas tamb<6D>m oferecem <20> especificar em uma
|
|
|
|
|
vari<EFBFBD>vel de ambiente o nome do arquivo de configura<72><61>o ou o uso de
|
|
|
|
|
arquivos padr<64>o que normalmente ficam em um diret<65>rio
|
|
|
|
|
<TT>/usr/lib/alguma-coisa</TT> ou <TT>/etc/alguma-coisa</TT>.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Bash (biblioteca GNU readline)
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Os programas que utilizam a biblioteca GNU readline para ler a linha
|
|
|
|
|
de comando procuram por um arquivo chamado <TT/.inputrc/ no diret<65>rio ``HOME''
|
|
|
|
|
do usu<73>rio caso n<>o exista uma vari<72>vel de ambiente <TT/INPUTRC/ contendo o
|
|
|
|
|
caminho para um arquivo de configura<72><61>o.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Coloque uma linha no seu arquivo <TT>/etc/profile</TT> contendo
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
INPUTRC="/etc/inputrc"
|
|
|
|
|
export INPUTRC
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
e crie um arquivo /etc/inputrc contendo
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
set meta-flag on
|
|
|
|
|
set convert-meta off
|
|
|
|
|
set output-meta on
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
Outra alternativa <20> criar um arquivo <TT/.inputrc/ no diret<65>rio <EM/home/
|
|
|
|
|
do usu<73>rio com o conte<74>do acima, mas <20> muito dif<69>cil manter atualizados
|
|
|
|
|
os arquivos de todos os usu<73>rios, principalmente quando eles s<>o muitos.
|
|
|
|
|
Um <TT/inputrc/ mais completo pode ser obtido via WWW na p<>gina do
|
|
|
|
|
Portuguese HOWTO. Ele cont<6E>m op<6F><70>es para v<>rios tipos de terminal e permite
|
|
|
|
|
usar as teclas de movimento de cursor para percorrer o hist<73>rico de
|
|
|
|
|
comandos (setas para cima e para baixo); ir para o primeiro e para o <20>ltimo
|
|
|
|
|
comandos do hist<73>rico (teclas PageUp e PageDown); posicionar o cursor na linha
|
|
|
|
|
(setas para a esquerda e direita) e posicionar o cursor no in<69>cio e no fim da
|
|
|
|
|
linha (teclas Home e End).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Para maiores informa<6D><61>es leia os manuais do <BF/bash/ e da biblioteca
|
|
|
|
|
<BF/readline/ com os comandos
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
man bash
|
|
|
|
|
man readline
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Emacs
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
O pai de todos os editores pode ser configurado criando-se um arquivo
|
|
|
|
|
chamado <TT/.emacs/ no diret<65>rio do usu<73>rio, contendo as seguintes linhas:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
(set-input-mode nil nil 1)
|
|
|
|
|
(standard-display-european t)
|
|
|
|
|
(require 'iso-syntax)
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Para tornar esta configura<72><61>o global, na distribui<75><69>o Slackware coloque os
|
|
|
|
|
comandos no arquivo <TT>/usr/lib/emacs/site-lisp/site-start.el</TT>. Na
|
|
|
|
|
distribui<EFBFBD><EFBFBD>o Debian o emacs executa todos os scripts contidos no diret<65>rio
|
|
|
|
|
<TT>/etc/emacs/site-start.d</TT> ao ser carregado. Tudo que se tem a fazer
|
|
|
|
|
<EFBFBD> colocar esses comandos em um arquivo chamado, por exemplo,
|
|
|
|
|
<TT/01portugues-emacs.el/.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Se o estimado leitor, assim como eu, n<>o se agrada do tratamento dado pelo
|
|
|
|
|
Emacs <20>s teclas de <EM/Delete/, <EM/Home/ e <EM/End/, aproveite a oportunidade
|
|
|
|
|
e acrescente ao mesmo arquivo o seguinte:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
(global-unset-key [backspace] )
|
|
|
|
|
(global-set-key [backspace] 'delete-backward-char)
|
|
|
|
|
(global-unset-key [delete] )
|
|
|
|
|
(global-set-key [delete] 'delete-char)
|
|
|
|
|
(define-key global-map [home] 'beginning-of-line)
|
|
|
|
|
(define-key global-map [C-home] 'beginning-of-buffer)
|
|
|
|
|
(define-key global-map [end] 'end-of-line)
|
|
|
|
|
(define-key global-map [C-end] 'end-of-buffer)
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arquivos de configura<72><61>o prontos podem ser obtidos via WWW na p<>gina do
|
|
|
|
|
Portuguese HOWTO. Para Slackware, h<> um <TT/site-start-emacs.el/, que deve
|
|
|
|
|
ser copiado para o diret<65>rio <TT>/usr/lib/emacs/site-lisp</TT> com o nome
|
|
|
|
|
de <TT/site-start.el/. Para Debian, h<> um <TT/01portugues-emacs.el/ que
|
|
|
|
|
deve ser copiado para o diret<65>rio <TT>/etc/emacs/site-start.d</TT>.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Certifique-se de estar usando a vers<72>o 24-out-1998 ou mais recente do arquivo
|
|
|
|
|
de mapa de teclado para o X, pois ela possui uma corre<72><65>o no tratamento das
|
|
|
|
|
teclas modificadoras Alt e Meta, que s<>o muito usadas pelo Emacs.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>flex
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Especifique a op<6F><70>o <BF/-8/ se o <EM/parser/ a gerar necessitar de ler
|
|
|
|
|
dados de 8 bit.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Fortune
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Fortune <20> aquele programa que toda vez que <20> invocado apresenta uma
|
|
|
|
|
pequena mensagem, geralmente bem humorada. Ele <20> inspirado nos biscoitos
|
|
|
|
|
da fortuna chineses (em ingl<67>s <EM/fortune cookies/, da<64> o nome).
|
|
|
|
|
Eis algumas mensagens t<>picas:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
dROGA!!oNDE ESTA O cAPSLOCK??
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mouse n<>o encontrado, bater no gato? (S/N)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Que fio <20> ess<=V++088.../NO CARRIER
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Quem ri por <20>ltimo est<73> conectado a 2400Bit/s.
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
Tudo que o programa faz <20> escolher aleatoriamente uma mensagem em um
|
|
|
|
|
reposit<EFBFBD>rio mantido no diret<65>rio <TT>/usr/games/fortunes</TT> (Slackware)
|
|
|
|
|
ou <TT>/usr/share/games/fortunes</TT> (Debian). Neste diret<65>rio existem
|
|
|
|
|
diversos arquivos com as ``fortunas'' e um arquivo <20>ndice para cada um deles,
|
|
|
|
|
que possui a extens<6E>o <TT/.dat/. O formato dos arquivos <20> muito simples:
|
|
|
|
|
cada fortuna <20> composta de uma s<>rie de linhas de texto. As fortunas s<>o
|
|
|
|
|
separadas umas das outras por linhas contendo apenas um caracter <BF/%/. Veja
|
|
|
|
|
o trecho a seguir:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
O que s<>o quatro pontos na parede? Four migas. Ugh!
|
|
|
|
|
%
|
|
|
|
|
Errar <20> humano, botar a culpa no computador <20> mais humano ainda.
|
|
|
|
|
%
|
|
|
|
|
A<> ela me disse: Ou eu ou o modem! Sinto muitas saudades dela...
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
Tudo que temos a fazer <20> criar um arquivo com as fortunas chamado, digamos
|
|
|
|
|
<TT/fortunes/ com o formato descrito acima. Depois basta usar o programa
|
|
|
|
|
<TT/strfile/ para gerar o <20>ndice:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
strfile fortunes
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
e um arquivo chamado <TT/fortunes.dat/ ser<65> criado. Claro que se quisermos
|
|
|
|
|
que o fortune mostre apenas mensagens em Portugu<67>s, teremos que remover os
|
|
|
|
|
arquivos existentes no diret<65>rio original. Sugiro simplesmente renome<6D>-lo para
|
|
|
|
|
<TT/fortunes-en/ (de <EM/En/glish) e criar outro vazio. Eu coletei algumas
|
|
|
|
|
fortunas e as coloquei no arquivo <TT/fortunes-pt.tar.gz/ que pode ser
|
|
|
|
|
obtido via WWW na p<>gina do Portuguese HOWTO. N<>o esque<75>a de colocar no seu
|
|
|
|
|
/etc/profile algumas linhas contendo uma chamada ao fortune, por exemplo
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
if [ -x /usr/games/fortune -a ! -e $HOME/.hushlogin ]; then
|
|
|
|
|
echo
|
|
|
|
|
/usr/games/fortune
|
|
|
|
|
echo
|
|
|
|
|
fi
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
Uma <20>ltima informa<6D><61>o: se o nome de um arquivo termina com o sufixo
|
|
|
|
|
<TT/-o/ o fortune s<> o consulta se for chamado com a op<6F><70>o
|
|
|
|
|
<TT/-o/. Esses arquivos s<>o os que cont<6E>m mensagens cujo conte<74>do pode
|
|
|
|
|
ser considerado ofensivo por algumas pessoas, tais como
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
S<> n<>o mando a sogra pro inferno, com pena do Diabo.
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
Claro que existem coisas muito mais ofensivas por a<>, mas este <20> um
|
|
|
|
|
Linux HOWTO e n<>o queremos realmente ofender ningu<67>m, certo?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Ispell
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Dicion<EFBFBD>rios para o Portugu<67>s de Portugal podem ser obtidos via WWW
|
|
|
|
|
na p<>gina do <EM/Projecto Natura/ em
|
|
|
|
|
<URL URL="http://www.di.uminho.pt/~jj/pln/pln.html">. Para o Brasil, h<>
|
|
|
|
|
uma vers<72>o compilada pelo Ueda:
|
|
|
|
|
<URL URL="http://www.ime.usp.br/~ueda/">.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<QUOTE>Eu gostaria de poder
|
|
|
|
|
colocar maiores informa<6D><61>es, mas ainda n<>o tenho conhecimento suficiente
|
|
|
|
|
sobre o Ispell e n<>o posso ensinar o que n<>o sei. Preciso de ajuda
|
|
|
|
|
aqui.</QUOTE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>JDK (inclui ICQJava)
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
<QUOTE>
|
|
|
|
|
Esta informa<6D><61>o <20> baseada em uma mensagem da qual guardei o conte<74>do mas n<>o o
|
|
|
|
|
remetente. Pe<50>o desculpas e espero que perdoe a falha. N<>o testei pessoalmente
|
|
|
|
|
a informa<6D><61>o e pe<70>o que me escrevam confirmando tanto a corre<72><65>o quanto, se
|
|
|
|
|
poss<EFBFBD>vel, a identidade do autor.
|
|
|
|
|
</QUOTE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O JDK utiliza fontes padr<64>o que n<>o suportam acentos. Isto quer dizer que
|
|
|
|
|
letras com acentos s<>o ignoradas e, geralmente, confundem o resto do texto.
|
|
|
|
|
Resolver isto <20> extremamente f<>cil:
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM>entre no diret<65>rio <TT>jdk1.1.5/lib</TT> (no meu caso,
|
|
|
|
|
<TT>/jdk1.1.5/lib</TT>);
|
|
|
|
|
<ITEM>copie o arquivo <TT/font.properties.hu/ sobrescrevendo o
|
|
|
|
|
<TT/font.properties/ atual (lembre-se de fazer backups!);
|
|
|
|
|
<ITEM>entre no jdk e divirta-se! Fazendo isto, seu ICQ e todos os
|
|
|
|
|
aplicativos que usem o jdk estar<61>o aptos a lerem acentos! (f<>cil, n<>o?)
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Joe
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Invoque o joe com a op<6F><70>o <TT/-asis/ na linha de comando ou altere os
|
|
|
|
|
arquivos de configura<72><61>o para ativar tal op<6F><70>o. Na Slackware eles est<73>o no
|
|
|
|
|
diret<EFBFBD>rio <TT>/usr/lib/joe</TT>. Tudo que se tem a fazer <20> remover o
|
|
|
|
|
espa<EFBFBD>o em branco existente no in<69>cio de cada linha. Outra alternativa <20>
|
|
|
|
|
acrescentar a seguinte linha ao arquivo <TT>/etc/profile</TT>:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
alias joe='joe -asis'
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joe pode emular os editores Pico, emacs e WordStar. Um arquivo <EM/joerc/ est<73>
|
|
|
|
|
dispon<EFBFBD>vel via WWW na p<>gina do Portuguese HOWTO, contendo configura<72><61>es que
|
|
|
|
|
permitem usar as teclas <EM/Home/ e <EM/End/ para movimentar o cursor para o
|
|
|
|
|
in<EFBFBD>cio e fim da linha.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Less
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Coloque as seguintes linhas no seu arquivo <TT>/etc/profile</TT>:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
LESS="-MM -i"
|
|
|
|
|
LESSCHARSET="latin1"
|
|
|
|
|
LESSKEY="/etc/lesskey"
|
|
|
|
|
LESSOPEN='|lesspipe.sh "%s"'
|
|
|
|
|
export LESS LESSCHARSET LESSKEY LESSOPEN
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
LESSKEY informa o nome de um arquivo contendo uma tabela de seq<65><71>ncias de
|
|
|
|
|
caracteres geradas por cada tecla e as a<><61>es a serem tomadas pelo less. Para
|
|
|
|
|
criar o arquivo <TT>/etc/lesskey</TT>, crie primeiro o arquivo
|
|
|
|
|
<TT>/etc/lesskey.in</TT> contendo as seguintes linhas:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
# Termianl ANSI (console do Linux, XTerm, etc)
|
|
|
|
|
\e[1~ goto-line
|
|
|
|
|
\e[4~ goto-end
|
|
|
|
|
\e[5~ back-screen
|
|
|
|
|
\e[6~ forw-screen
|
|
|
|
|
\e[7~ goto-line
|
|
|
|
|
\e[8~ goto-end
|
|
|
|
|
\e[A back-line
|
|
|
|
|
\e[B forw-line
|
|
|
|
|
# XTerm
|
|
|
|
|
\eOH goto-line
|
|
|
|
|
\eOF goto-end
|
|
|
|
|
\e[H goto-line
|
|
|
|
|
\e[F goto-end
|
|
|
|
|
# Console Sun (testado com teclados Type 4/5)
|
|
|
|
|
\e[214z goto-line
|
|
|
|
|
\e[220z goto-end
|
|
|
|
|
\e[216z back-screen
|
|
|
|
|
\e[222z forw-screen
|
|
|
|
|
# Arquivo seguinte/anterior
|
|
|
|
|
:n next-file
|
|
|
|
|
:N next-file
|
|
|
|
|
:p prev-file
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
Depois ``compile-o'' usando o comando
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
# lesskey -o /etc/lesskey /etc/lesskey.in
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
Crie o arquivo <TT>/usr/bin/lesspipe.sh</TT> contendo
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
#!/bin/sh
|
|
|
|
|
# This is a preprocessor for 'less'. It is used when this environment
|
|
|
|
|
# variable is set: LESSOPEN="|lesspipe.sh %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
case "$1" in
|
|
|
|
|
*.rpm) rpm -qilp "$1" 2>/dev/null ;;
|
|
|
|
|
*.tar) tar tvvf "$1" 2>/dev/null ;;
|
|
|
|
|
*.tgz | *.tar.gz | *.taz | *.tar.Z | *.tar.z)
|
|
|
|
|
tar tzvvf "$1" 2>/dev/null ;;
|
|
|
|
|
*.tbz2 | *.tar.bz2)
|
|
|
|
|
bzip2 -dc "$1" | tar tvvf - 2>/dev/null ;;
|
|
|
|
|
*.Z) gzip -dc "$1" 2>/dev/null ;;
|
|
|
|
|
*.z) gzip -dc "$1" 2>/dev/null ;;
|
|
|
|
|
*.[1-9].gz | *.n.gz | *.man.gz)
|
|
|
|
|
FILE=`file -Lz "$1" | cut -d ' ' -f 2`
|
|
|
|
|
if [ "$FILE" = "troff" ]; then
|
|
|
|
|
gzip -dc "$1" | groff -s -p -t -e -Tlatin1 -mandoc
|
|
|
|
|
fi ;;
|
|
|
|
|
*.gz) gzip -dc "$1" 2>/dev/null ;;
|
|
|
|
|
*.zip) unzip -l "$1" 2>/dev/null ;;
|
|
|
|
|
*.[1-9] | *.n | *.man)
|
|
|
|
|
FILE=`file -L "$1" | cut -d ' ' -f 2`
|
|
|
|
|
if [ "$FILE" = "troff" ]; then
|
|
|
|
|
groff -s -p -t -e -Tlatin1 -mandoc "$1"
|
|
|
|
|
fi ;;
|
|
|
|
|
esac
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
N<EFBFBD>o esque<75>a de torn<72>-lo execut<75>vel:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
chmod 755 /usr/bin/lesspipe.sh
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na distribui<75><69>o Debian j<> existe um script <TT>/usr/bin/lesspipe</TT>
|
|
|
|
|
(note a aus<75>ncia da extens<6E>o <TT/.sh/). Para os curiosos a
|
|
|
|
|
respeito da refer<65>ncia a ``*.rpm'', embora na m<>quina em quest<73>o se use
|
|
|
|
|
Slackware, <20> poss<73>vel ter o utilit<69>rio RPM instalado tamb<6D>m, o que facilita
|
|
|
|
|
tomar ``emprestados'' pacotes do Red Hat, Caldera e S.u.S.E.. Existe um
|
|
|
|
|
<EM/RPM+Slackware Mini-HOWTO/ que explica como fazer isso.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>ls
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Acrescente a seguinte linha ao arquivo <TT>/etc/profile</TT> :
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
alias ls="ls -N"
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
ou
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
alias ls="ls -b"
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
Se a sua distribui<75><69>o de Linux usa o GNU ls (todas as que eu conhe<68>o usam)
|
|
|
|
|
basta acrescentar ao arquivo <TT>/etc/profile</TT> ou <TT/.profile/ as
|
|
|
|
|
seguintes linhas:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
# -----------------------------------------
|
|
|
|
|
# Set up the color-ls environment variables
|
|
|
|
|
# -----------------------------------------
|
|
|
|
|
if [ "$SHELL" = "/bin/bash" -o \
|
|
|
|
|
"$SHELL" = "/bin/sh" ]; then
|
|
|
|
|
eval `dircolors -b`
|
|
|
|
|
elif [ "$SHELL" = "/bin/zsh" ]; then
|
|
|
|
|
eval `dircolors -z`
|
|
|
|
|
elif [ "$SHELL" = "/bin/ash" ]; then
|
|
|
|
|
eval `dircolors -s`
|
|
|
|
|
elif [ "$SHELL" = "/bin/ksh" -o \
|
|
|
|
|
"$SHELL" = "/bin/pdksh" ]; then
|
|
|
|
|
eval `dircolors -k`
|
|
|
|
|
elif [ "$SHELL" = "/bin/csh" -o \
|
|
|
|
|
"$SHELL" = "/bin/tcsh" ]; then
|
|
|
|
|
eval `dircolors -c`
|
|
|
|
|
else
|
|
|
|
|
eval `dircolors -b`
|
|
|
|
|
fi
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
Se o seu shell <20> o csh ou tcsh, acrescente a seguinte linha ao arquivo
|
|
|
|
|
<TT>/etc/csh.login</TT> ou <TT>~/.login</TT>:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
alias ls 'ls --color'
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>LyX<LABEL ID="SEC:LYX">
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Para aqueles que acham trabalhoso escrever documentos para o LaTeX usando um
|
|
|
|
|
simples editor de texto (e realmente <20>) LyX <20> uma excelente op<6F><70>o. Este
|
|
|
|
|
programa cria uma interface gr<67>fica atrav<61>s da qual editamos os documentos que
|
|
|
|
|
ser<EFBFBD>o depois formatados pelo LaTeX. O ambiente <20> quase-WYSIWYG (What You See
|
|
|
|
|
Is What You Get - O que tu v<>s <20> o que tu obt<62>ns). LyX n<>o roda apenas em
|
|
|
|
|
Linux, mas em qualquer Unix. Maiores informa<6D><61>es podem ser obtidas em
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<QUOTE><URL URL="http://www.lyx.org"></QUOTE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A partir da vers<72>o 1.0.1 do LyX j<> tem a interface com o usu<73>rio em Portugu<67>s,
|
|
|
|
|
traduzida por Pedro Kr<4B>ger, que tamb<6D>m est<73> traduzindo os manuais, junto
|
|
|
|
|
com Roberto Mello. Estas tradu<64><75>es j<> fazem parte da
|
|
|
|
|
distribui<EFBFBD><EFBFBD>o oficial do LyX.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tendo o LyX instalado, <20> muito f<>cil criar documentos com acentua<75><61>o em
|
|
|
|
|
Portugu<EFBFBD>s. Seguindo as seguintes regras:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM>Se o teclado foi configurado para ter <EM/dead keys/ usando um dos
|
|
|
|
|
mapas aqui fornecidos, n<>o <20> necess<73>rio fazer mais nada. Basta digitar o
|
|
|
|
|
texto normalmente usando as seq<65><71>ncias de acentua<75><61>o. A <20>nica exce<63><65>o <20>
|
|
|
|
|
o c-cedilha que n<>o pode ser gerado usando a seq<65><71>ncia <TT/'c/, pois o
|
|
|
|
|
LyX gera um c com acento. Temos que usar a seq<65><71>ncia Compose-v<>rgula-c.
|
|
|
|
|
<ITEM>Se o teclado <BF/n<>o/ foi configurado para ter <EM/dead keys/ ainda
|
|
|
|
|
assim <20> poss<73>vel acentuar no LyX. Selecione o <EM/menu/
|
|
|
|
|
<TT>Options/Keyboard</TT>. Na caixa de di<64>logo ``Key Mappings'',
|
|
|
|
|
selecione no <20>tem <TT>Language/Primary</TT> a op<6F><70>o ``American''.
|
|
|
|
|
Com isto o LyX far<61> a composi<73><69>o dos caracteres acentuados usando regras
|
|
|
|
|
semelhantes <20>s das <EM/dead keys/.
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM>A v<>rgula ser<65> tratada como cedilha. Para obter um `<60>'digite
|
|
|
|
|
<TT/,C/ e para obter uma v<>rgula digite <TT/,,/. Cuidado! A
|
|
|
|
|
seq<65><71>ncia <TT/,/<espa<70>o> gerar<61> uma cedilha isolada e
|
|
|
|
|
n<>o uma v<>rgula!
|
|
|
|
|
<ITEM><TT/˜ ^ ' e `/ ser<65>o tratados como acentos. Vale a mesma
|
|
|
|
|
regra anterior: para obter apenas o acento, pressione a tecla duas
|
|
|
|
|
vezes consecutivas.
|
|
|
|
|
<ITEM><TT>: ; . / ?</TT> e <TT/-/ tamb<6D>m ser<65>o tratados como
|
|
|
|
|
acentos. <TT/?a/ gerar<61> um `å' e assim por diante.
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Para o LyX imprimir corretamente, <20> necess<73>rio que, ao criar um novo
|
|
|
|
|
documento, sejam selecionados a l<>ngua e a codifica<63><61>o de caracteres
|
|
|
|
|
adequadas. Crie um documento selecionando o <EM/menu/ <TT>File/New</TT>.
|
|
|
|
|
Depois selecione o <EM/menu/ <TT>Layout/Document</TT>. Na caixa de di<64>logo
|
|
|
|
|
``Document Layout'' selecione no <20>tem <TT/Language/ a op<6F><70>o ``brazil'' ou
|
|
|
|
|
``portuges'' (sem o <EM/u/ mesmo); no <20>tem <TT/Encoding/ selecione
|
|
|
|
|
``latin1''.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Veja a observa<76><61>o sobre o pacote <EM/algorithm/ na se<73><65>o~<REF ID="SEC:LATEX"
|
|
|
|
|
name="TeX e LaTeX">
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uma observa<76><61>o final sobre o LyX: a vers<72>o atual (1.0.x) utiliza a biblioteca
|
|
|
|
|
XForms para construir a interface com o usu<73>rio. Como essa biblioteca n<>o tem
|
|
|
|
|
suporte para acentua<75><61>o, n<>o <20> poss<73>vel digitar letras acentuadas nas caixas
|
|
|
|
|
de di<64>logo, somente no corpo do documento editado. Segundo os desenvolvedores,
|
|
|
|
|
nas novas vers<72>es do LyX ser<65> poss<73>vel escolher o tipo de interface ao
|
|
|
|
|
compilar o programa, o que permitir<69> o uso de <EM/toolkits/ mais flex<65>veis. J<>
|
|
|
|
|
existe uma vers<72>o de LyX portada para o toolkit Qt, usado no KDE, chamada
|
|
|
|
|
KLyX. Os autores s<>o Matthias Ettrich -- autor original do LyX -- e Kalle
|
|
|
|
|
Dalheimer. Para maiores informa<6D><61>es, consulte via WWW: <URL
|
|
|
|
|
URL="http://www-pu.informatik.uni-tuebingen.de/users/ettrich/">.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Man, groff, troff<LABEL ID="SEC:MAN">
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Pode-se usar a op<6F><70>o de linha de comando <TT/-Tlatin1/ para o groff,
|
|
|
|
|
mas <20> mais simples colocar uma linha no seu arquivo <TT>/etc/profile</TT>
|
|
|
|
|
contendo
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
GROFF_TYPESETTER="latin1"
|
|
|
|
|
export GROFF_TYPESETTER
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
Para maiores informa<6D><61>es leia o manual do groff com o comando
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
man groff
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No Linux, o comando <EM/man/ usa o <EM/groff/ para formatar os manuais e deve
|
|
|
|
|
ser configurado para usar o conjunto Latin 1, ou n<>o ser<65> poss<73>vel formatar
|
|
|
|
|
satisfatoriamente manuais que contenham caracteres n<>o pertencentes ao
|
|
|
|
|
conjunto ASCII, como <20> o caso do ``man iso_8859_1''. Na distribui<75><69>o
|
|
|
|
|
Slackware, <20> preciso editar o arquivo <TT>/usr/lib/man.config</TT> e
|
|
|
|
|
alterar as defini<6E><69>es NROFF e NEQN, trocando a op<6F><70>o ``-Tascii'' para
|
|
|
|
|
``-Tlatin1'':
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
NROFF /usr/bin/groff -Tlatin1 -mandoc
|
|
|
|
|
NEQN /usr/bin/geqn -Tlatin1
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
ou, se usarmos a vari<72>vel de ambiente GROFF_TYPESETTER, podemos simplesmente
|
|
|
|
|
eliminar a op<6F><70>o -Tascii. Na distribui<75><69>o Debian n<>o <20> necess<73>rio fazer
|
|
|
|
|
nenhuma configura<72><61>o para o man, bastando configurar GROFF_TYPESETTER e na
|
|
|
|
|
Red Hat (incluindo Conectiva) o arquivo <20> <TT>/etc/man.config</TT>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Groff tamb<6D>m pode ser configurado para fazer a separa<72><61>o sil<69>bica em
|
|
|
|
|
portugu<EFBFBD>s, o que <20> muito <20>til se tivermos p<>ginas de manual em Portugu<67>s. Isto
|
|
|
|
|
<EFBFBD> bastante simples, porque quando James Clarck p<>s suporte a hifeniza<7A><61>o no
|
|
|
|
|
groff ele usou o mesmo algoritmo de hifeniza<7A><61>o do TeX. Para ter hifeniza<7A><61>o
|
|
|
|
|
em portugu<67>s, basta copiar o arquivo de regras do TeX e fazer o <TT/groff/
|
|
|
|
|
us<EFBFBD>-lo. O arquivo <TT/hyphen.pt/ pode ser obtido junto com os demais na p<>gina
|
|
|
|
|
do HOWTO. Trata-se do arquivo <TT/pt8hyph.tex/ (ver se<73><65>o <REF ID="SEC:LATEX"
|
|
|
|
|
name="TeX e LaTeX">) ao qual foi adicionado apenas um coment<6E>rio.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ele deve ser copiado para o diret<65>rio
|
|
|
|
|
<TT>/usr/share/groff/tmac/</TT> ou <TT>/usr/lib/groff/tmac/</TT>,
|
|
|
|
|
dependendo da distribui<75><69>o. <20> conveniente criar um ``link'' simb<6D>lico para
|
|
|
|
|
<TT/hyphen.br/. Para usar esse arquivo, basta colocar no in<69>cio do seu
|
|
|
|
|
documento troff/groff as linhas a seguir:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
.if \n(.g \{\
|
|
|
|
|
.hla pt
|
|
|
|
|
.hpf hyphen.pt
|
|
|
|
|
.\}
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
O <TT/.if/ n<>o <20> necess<73>rio para a acentua<75><61>o, mas ele testa se o
|
|
|
|
|
processador usado <20> o groff. Deste modo pode-se usar o mesmo documento em
|
|
|
|
|
outros UNIX nos quais se use o troff normal sem que ele gere mensagens de erro
|
|
|
|
|
sobre comandos desconhecidos.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Midnight Comander (mc)
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
No menu <TT/Options/ sub-menu <TT/Display bits.../ ligue a op<6F><70>o
|
|
|
|
|
``Full 8 bits'' ou ``ISO 8859-1''. Na vers<72>o 3.2.11 isso permite
|
|
|
|
|
que sejam mostrados nomes de arquivos contendo caracteres acentuados, mas
|
|
|
|
|
n<EFBFBD>o foi poss<73>vel digitar tais caracteres na linha de comando ou nas caixas
|
|
|
|
|
de di<64>logo.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Minicom
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Coloque uma linha no seu arquivo <TT>/etc/profile</TT> contendo
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
MINICOM="-m -c on"
|
|
|
|
|
export MINICOM
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
Isso permitir<69> usar a tecla Alt para ativar os comandos (exatamente como o
|
|
|
|
|
Telix) e tamb<6D>m usar cores. Para maiores informa<6D><61>es, leia o manual do
|
|
|
|
|
Minicom usando o comando
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
man minicom
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
Mais uma dica sobre o Minicom: para faz<61>-lo usar usar corretamante a tecla
|
|
|
|
|
<EM/Meta/ para ativa<76><61>o dos comandos rodando dentro de um <EM/xterm/, deve-se
|
|
|
|
|
invoc<EFBFBD>-lo com a op<6F><70>o ``-m'' e passar a op<6F><70>o ``-xrm "*eightBitInput: false"''
|
|
|
|
|
para o xterm. Se usarmos o <EM/rxvt/ ent<6E>o o minicom deve ser chamado com a
|
|
|
|
|
op<EFBFBD><EFBFBD>o ``-m'' e a tecla de ativa<76><61>o dos comandos ser<65> <EM/Alt/. Fiz uma
|
|
|
|
|
adapta<EFBFBD><EFBFBD>o no script <TT/xminicom/ que pode ser obtido via WWW na p<>gina do
|
|
|
|
|
Portuguese HOWTO.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Segundo Arnaldo Carvalho de Melo, as vers<72>es mais recentes do Minicom suportam
|
|
|
|
|
internacionaliza<EFBFBD><EFBFBD>o. Suporte para o Portugu<67>s foi acrescentado pelo pessoal da
|
|
|
|
|
Conectiva. O c<>digo fonte pode ser obtido na p<>gina do Jukka (atual mantenedor
|
|
|
|
|
do Minicom) em
|
|
|
|
|
<QUOTE>
|
|
|
|
|
<URL URL="http://www.clinet.fi/~walker/minicom.html">
|
|
|
|
|
</QUOTE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Netscape Communicator
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
O Communicator, assim como muitas aplica<63><61>es que utilizam <EM/toolkits/
|
|
|
|
|
baseados no X Toolkit (Xt), permite que se modifiquem muitas de suas
|
|
|
|
|
caracter<EFBFBD>sticas por meio de arquivos de configura<72><61>o (X Resources). No caso
|
|
|
|
|
espec<EFBFBD>fico do Communicator, pode-se criar um arquivo chamado <TT/Netscape/
|
|
|
|
|
no diret<65>rio <TT>/usr/X11R6/lib/X11/app-defaults</TT> contendo estas
|
|
|
|
|
op<EFBFBD><EFBFBD>es.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na distribui<75><69>o brasileira Conectiva, o pacote do Communicator vem com um
|
|
|
|
|
arquivo <TT>/usr/lib/netscape/i18n/Netscape.ad.pt_BR</TT> e um script
|
|
|
|
|
<TT>/usr/bin/netscape</TT> que executa o Communicator fazendo-o ler este
|
|
|
|
|
arquivo. Uma c<>pia do <TT/Netscape.ad.pt_BR/ pode ser obtida na p<>gina
|
|
|
|
|
oficial do Portuguese-HOWTO. Para us<75>-lo, simplesmente copie-o para
|
|
|
|
|
<TT>/usr/X11R6/lib/X11/app-defaults/Netscape</TT>, se sua distribui<75><69>o n<>o
|
|
|
|
|
o possuir, mas fique atento que seu uso pode criar problemas com novas vers<72>es
|
|
|
|
|
do programa.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maiores informa<6D><61>es sobre ``X Resources'' podem ser obtidas em [GET94],
|
|
|
|
|
[McC94] e no manual do programa <TT/xrdb/, com o comando
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
man xrdb
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>nn
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
<QUOTE>
|
|
|
|
|
Al<41>, al<61>, algu<67>m usa nn? Informa<6D><61>o mais atualizada ser<65> bem recebida.
|
|
|
|
|
</QUOTE>
|
|
|
|
|
Acrescente a seguinte linha ao arquivo <TT>~/.nn/init</TT>:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
set data-bits 8
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Pine e Pico
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Para o Pine utilizar o conjunto de caracteres Latin 1, coloque uma linha
|
|
|
|
|
no arquivo .pinerc, no diret<65>rio do usu<73>rio, contendo
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
character-set=ISO-8859-1
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
ou crie um arquivo geral de configura<72><61>o contendo tal linha. Esse arquivo
|
|
|
|
|
normalmente <20> <TT>/usr/local/lib/pine.conf</TT> ou
|
|
|
|
|
<TT>/usr/lib/pine.conf</TT>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A configura<72><61>o tamb<6D>m pode ser feita usando o pr<70>prio programa. No <EM/menu/
|
|
|
|
|
de entrada selecione as op<6F><70>es Setup/Configuration. V<> at<61> o <20>tem
|
|
|
|
|
``character-set'' e preencha-o com ``ISO-8859-1''. Para maiores informa<6D><61>es
|
|
|
|
|
leia o manual do pine com o comando
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
man pine
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>tcsh
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Nenhuma medida especial <20> necess<73>ria se for feita a correta configura<72><61>o das
|
|
|
|
|
vari<EFBFBD>veis de ambiente ``LANG'' e ``LC_ALL'', conforme mostrado mostrado na
|
|
|
|
|
se<EFBFBD><EFBFBD>o~<REF ID="SEC:LIBC" name="Biblioteca libc">.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tcsh tem suporte a internacionaliza<7A><61>o e na distribui<75><69>o Debian h<> um pacote
|
|
|
|
|
chamado tcsh-i18n com suporte para French, German, Greek and Spanish.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>TeX e LaTeX<LABEL ID="SEC:LATEX">
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
<QUOTE>
|
|
|
|
|
Esta se<73><65>o foi escrita com ajuda de Klaus Steding-Jessen.
|
|
|
|
|
</QUOTE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT3>O pacote Babel
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
O pacote <EM/Babel/, criado por Johannes Braams prov<6F> suporte a um grande
|
|
|
|
|
n<EFBFBD>mero de idiomas para o LaTeX. De acordo com o idioma selecionado ele define
|
|
|
|
|
muitas coisa como, por exemplo, os t<>tulos dos cap<61>tulos (Chapter, Cap<61>tulo,
|
|
|
|
|
Kapitel) e o t<>tulo das tabelas (Tabela, Table, Tabelle). Para usar o pacote,
|
|
|
|
|
basta incluir no pre<72>mbulo de seu documento LaTeX o comando
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
\usepackage[portuges]{babel}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ou
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\usepackage[brazil]{babel}
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
H<EFBFBD> diferen<65>as sutis entre o Portugues do Brasil e o de Portugal, tais como
|
|
|
|
|
as normas para escrita de datas e nomes de meses com a primeira letra
|
|
|
|
|
mai<EFBFBD>scula ou min<69>scula.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pode-se misturar mais de um idioma no mesmo documento. Para Alem<65>o e
|
|
|
|
|
Portugu<EFBFBD>s ficaria:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
\usepackage[german,brazil]{babel}
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nesse caso a <20>ltima op<6F><70>o (brazil) fica sendo o idioma corrente. Para
|
|
|
|
|
mudar ao longo do texto, entre um e outro, use:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
\selectlanguage{german}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[...]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\selectlanguage{brazil}
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Isto <20> muito <20>til tamb<6D>m quando queremos que uma palavra n<>o seja separada.
|
|
|
|
|
Basta definir um novo idioma e us<75>-lo nas palavras que n<>o podem ser
|
|
|
|
|
separadas. Coloque no pre<72>mbulo:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
\newlanguage\nohyphen
|
|
|
|
|
\newcommand\nh[1]{{\language\nohyphen #1}}
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E use com \nh{FOO BAR}. <20> melhor do que usar <TT/\mbox/, que
|
|
|
|
|
impede quebra no espaco em <TT/\mbox{FOO BAR}/.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT3>Separa<72><61>o sil<69>bica
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Normalmente apenas os suportes a separa<72><61>o sil<69>bica para Ingl<67>s e Alem<65>o s<>o
|
|
|
|
|
carregados. Para configurar hifeniza<7A><61>o no <BF/teTeX/, execute o utilit<69>rio
|
|
|
|
|
<EM/texconfig/, que na distribui<75><69>o Slackware deve ser o programa
|
|
|
|
|
<TT>/usr/lib/teTeX/bin/texconfig</TT> e na Debian <20>
|
|
|
|
|
<TT>/usr/bin/texconfig</TT>. Digite o comando
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
texconfig hyphen
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O editor usado normalmente <20> o <BF/vi/. Se o seu editor predileto for
|
|
|
|
|
outro, crie uma vari<72>vel de ambiente chamada <BF/EDITOR/ contendo o nome desse
|
|
|
|
|
programa, como no exemplo a seguir:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
EDITOR=pico
|
|
|
|
|
export EDITOR
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O editor de texto ser<65> carregado, para editar o arquivo
|
|
|
|
|
<TT>language.dat</TT>. Procure uma linha que come<6D>a por <BF/%portuges/ e
|
|
|
|
|
remova o <BF/%/. Grave o arquivo e saia do editor. O texconfig atualizar<61>
|
|
|
|
|
diversos arquivos de configura<72><61>o (n<>o se assuste com a quantidade de
|
|
|
|
|
mensagens que aparecem na tela).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Se o nome da tabela de hifeniza<7A><61>o que consta no seu <TT>language.dat</TT>
|
|
|
|
|
<EFBFBD> <TT>pthyph.tex</TT> ent<6E>o provavelmente trata-se da vers<72>o 1.0, de
|
|
|
|
|
1987. A vers<72>o 1.2, de 1996, pode ser obtida via FTP an<61>nimo em
|
|
|
|
|
<QUOTE>
|
|
|
|
|
<URL URL="ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/language/portuguese/pt8hyph.tex">
|
|
|
|
|
</QUOTE>
|
|
|
|
|
Copie-o para o mesmo diret<65>rio onde se encontra o <TT/pthyph.tex/, que
|
|
|
|
|
dependendo de sua distribui<75><69>o pode ser
|
|
|
|
|
<TT>/usr/lib/texmf/tex/generic/hyphen</TT>
|
|
|
|
|
<TT>/usr/share/texmf/tex/generic/hyphen</TT> ou
|
|
|
|
|
<TT>/usr/lib/teTeX/texmf/tex/generic/hyphen</TT>. Execute o comando
|
|
|
|
|
<TT/texconfig~hash/ e na mesma linha mencionada anteriormente insira um `8'
|
|
|
|
|
no nome do arquivo, de modo que fique <TT/pt8hyph.tex/.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT3>Uso de Font Encoding T1
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Se o conjunto de caracteres (<EM/encoding/) de uma fonte n<>o prov<6F> acesso
|
|
|
|
|
direto a caracteres acentuados, (como <20> o caso do OT1, padr<64>o do LaTeX) ent<6E>o
|
|
|
|
|
o TeX gera estes caracteres sobrepondo o caracter base mais o acento. O
|
|
|
|
|
algoritmo de hifeniza<7A><61>o, contudo, n<>o hifeniza palavras formadas dessa forma.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Se uma fonte j<> prov<6F> acesso direto a caracteres acentuados, como as de
|
|
|
|
|
codifica<EFBFBD><EFBFBD>o T1, estes caracteres s<>o usados diretamente sem preju<6A>zo do
|
|
|
|
|
algoritmo de hifeniza<7A><61>o. O uso de <EM/encoding/ T1 <20> fundamental para a
|
|
|
|
|
correta hifeniza<7A><61>o em Portugu<67>s.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Note que trata-se da mesma fonte, por falta a Computer Modern, apenas o que
|
|
|
|
|
muda <20> o seu <EM/encoding/, isto <20>, a ordem/disponibilidade dos caracteres
|
|
|
|
|
dentro da mesma. Para selecionar estas fontes, inclua no pre<72>mbulo do seu
|
|
|
|
|
documento o comando
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
\usepackage[T1]{fontenc}
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O antigo pacote <TT/t1enc/ n<>o deve mais ser usado e existe hoje apenas por
|
|
|
|
|
quest<EFBFBD>es de compatibilidade com documentos antigos. O <TT/fontenc/ <20> mais
|
|
|
|
|
atual, continua a ser mantido e <20> de uso mais geral, portanto prefer<65>vel.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT3>Edi<64><69>o de documentos
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Normalmente a introdu<64><75>o de caracteres acentuados no texto exige o uso
|
|
|
|
|
de <EM/seq<65><71>ncias de escape/ bastante trabalhosas. Para gerar um ``<60>''
|
|
|
|
|
deve-se digitar \"o. Com <EM/babel/ pode-se digitar apenas "o, o que n<>o
|
|
|
|
|
deixa de ser inconveniente para ler o fonte do documento. H<> um pacote chamado
|
|
|
|
|
<BF/inputenc/ que permite especificar a codifica<63><61>o em que est<73>o os
|
|
|
|
|
caracteres de um documento. Lembre-se por<6F>m que se o seu documento for
|
|
|
|
|
enviado para outro usu<73>rio que n<>o possua o <BF/inputenc/ ele poder<65> n<>o
|
|
|
|
|
conseguir process<73>-lo, mas esse recurso j<> est<73> dispon<6F>vel desde a
|
|
|
|
|
libera<EFBFBD><EFBFBD>o do LaTeX2e em dezembro 1994. Todas as distribui<75><69>es de Linux
|
|
|
|
|
atuais o incluem.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sugest<EFBFBD>o: uma configura<72><61>o do GNU Emacs para gerar caracteres
|
|
|
|
|
acentuados, pr<70>pria para o uso com o pacote inputenc:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
(add-hook 'LaTeX-mode-hook
|
|
|
|
|
(lambda ()
|
|
|
|
|
(standard-display-european 1)
|
|
|
|
|
(load-library "iso-acc")
|
|
|
|
|
(iso-accents-mode 1)
|
|
|
|
|
(iso-accents-customize "portuguese")
|
|
|
|
|
(auto-fill-mode 1)
|
|
|
|
|
))
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E outra que n<>o requer o inputenc. O uso da biblioteca `iso-cvt' faz a
|
|
|
|
|
transforma<EFBFBD><EFBFBD>o de ISO-8859-1 (no buffer do Emacs) para o padr<64>o do LaTeX (no
|
|
|
|
|
arquivo).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
(add-hook 'LaTeX-mode-hook
|
|
|
|
|
(lambda ()
|
|
|
|
|
(standard-display-european 1)
|
|
|
|
|
(load-library "iso-cvt")
|
|
|
|
|
(load-library "iso-acc")
|
|
|
|
|
(iso-accents-mode 1)
|
|
|
|
|
(iso-accents-customize "portuguese")
|
|
|
|
|
(auto-fill-mode 1)
|
|
|
|
|
))
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Muitas vezes o usuario j<> possui muitos arquivos num formato de acento do
|
|
|
|
|
LaTeX e gostaria de passar tudo para o formato ISO, pr<70>prio para uso do pacote
|
|
|
|
|
inputenc. Uma boa op<6F><70>o para isto <20> usar o programa <TT/recode/. Se voc<6F>
|
|
|
|
|
possui arquivos .tex e deseja converte-lo para formato ISO-8859-1 pode usar:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
recode -d LaTeX:l1 file.tex
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O c<>digo-fonte do GNU recode pode ser obtido via FTP an<61>nimo em <URL
|
|
|
|
|
URL="ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/recode/recode-3.4.tar.gz"> e em muitos
|
|
|
|
|
espelhos do GNU mundo afora. A distribui<75><69>o Debian tem um pacote pronto e
|
|
|
|
|
outras tamb<6D>m devem ter.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT3>Teste da configura<72><61>o do LaTeX
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Para testar a nova configura<72><61>o copie o seguinte trecho para um arquivo
|
|
|
|
|
chamado, digamos, <TT/exemplo.tex/:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
\documentclass[a4paper]{article}
|
|
|
|
|
\usepackage[latin1]{inputenc}
|
|
|
|
|
\usepackage[T1]{fontenc}
|
|
|
|
|
\usepackage[portuges]{babel}
|
|
|
|
|
%%
|
|
|
|
|
%% ou \usepackage[brazil]{babel}
|
|
|
|
|
%%
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\begin{document}
|
|
|
|
|
\title{Linux Portuguese-HOWTO}
|
|
|
|
|
\author{Carlos Augusto Moreira dos Santos}
|
|
|
|
|
\date{\today}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\maketitle
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\section{Introdu<64><75>o}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Este documento pretende ser um guia de refer<65>ncia de configura<72><61>o
|
|
|
|
|
do \textbf{Linux} e seus programas, teclados e fontes de
|
|
|
|
|
caracteres, permitindo sua internacionaliza<7A><61>o/utiliza<7A><61>o confort<72>vel
|
|
|
|
|
por pessoas que falem a L<>ngua Portuguesa.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
\end{document}
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Esse texto cont<6E>m de prop<6F>sito uma ``palavra'' bastante longa para for<6F>ar a
|
|
|
|
|
separa<EFBFBD><EFBFBD>o sil<69>bica. Ele est<73> dispon<6F>vel via WWW no arquivo <TT/exemplo.tex/
|
|
|
|
|
na p<>gina do Portuguese HOWTO. Para process<73>-lo, use o comando <TT/latex/,
|
|
|
|
|
conforme mostrado a seguir:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
bash$ latex exemplo.tex
|
|
|
|
|
This is TeX, Version 3.14159 (C version 6.1)
|
|
|
|
|
(exemplo.tex
|
|
|
|
|
LaTeX2e <1996/06/01>
|
|
|
|
|
Hyphenation patterns for english, german, portuges, loaded.
|
|
|
|
|
(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/latex/base/article.cls
|
|
|
|
|
Document Class: article 1996/05/26 v1.3r Standard LaTeX document class
|
|
|
|
|
(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/latex/base/size10.clo))
|
|
|
|
|
(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/latex/base/inputenc.sty beta test version
|
|
|
|
|
(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/latex/base/latin1.def))
|
|
|
|
|
(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/latex/base/fontenc.sty
|
|
|
|
|
(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/latex/base/T1enc.def))
|
|
|
|
|
(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/generic/babel/babel.sty (portuges.ldf
|
|
|
|
|
(/usr/lib/teTeX/texmf/tex/generic/babel/babel.def))) (exemplo.aux) [1]
|
|
|
|
|
(exemplo.aux) )
|
|
|
|
|
(see the transcript file for additional information)
|
|
|
|
|
Output written on exemplo.dvi (1 page, 812 bytes).
|
|
|
|
|
Transcript written on exemplo.log.
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
A mensagem ``Hyphenation patterns for english, german, <BF/portuges/,
|
|
|
|
|
loaded.'' indica que a configura<72><61>o foi bem sucedida. Se o seu computador
|
|
|
|
|
est<EFBFBD> rodando o X o documento formatado poder<65> ser visto com
|
|
|
|
|
o comando
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
xdvi exemplo.dvi
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Observe que o ``<TT/\today/'' gera a data corrente. No ``portugues'' seria
|
|
|
|
|
``17 de Julho de 1998'' mas no ``brazil'' seria ``17 de julho de 1998''.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT3>Problemas com alguns pacotes do teTeX
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
H<EFBFBD> um problema com o pacote <EM/algorithm/ do LaTeX, que n<>o <20> suportado pelo
|
|
|
|
|
babel, fazendo com que a lista de algoritmos saia com o t<>tulo ``List of
|
|
|
|
|
Algorithms'' e o t<>tulo de cada um deles seja impresso como ``Algorithm #''.
|
|
|
|
|
Para evitar esse problema, coloque no pre<72>mbulo de seu documento LaTeX, ap<61>s o
|
|
|
|
|
comando ``<TT/\usepackage{algorithm}/'' o seguinte:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
\makeatletter
|
|
|
|
|
\renewcommand{\ALG@name}}{Algoritmo}}
|
|
|
|
|
\makeatother
|
|
|
|
|
\renewcommand{\listalgorithmname}}{Lista de Algoritmos}}
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No teTeX 0.4 (vers<72>o 1.2h do portuges.ldf) o t<>tulo do ambiente <EM/proof/,
|
|
|
|
|
encontrado nas classes <EM/amsbook/, <EM/amsart/, etc., sai como ``Proof.''.
|
|
|
|
|
Para corrigir isso, coloque no pre<72>mbulo de seu documento o comando
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
\renewcommand{\proofname}}{Demonstra\c{c}\~ao}
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mas o mais recomend<6E>vel <20> que se atualize a vers<72>o do teTeX.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Usu<EFBFBD>rios do LyX podem incluir esses comandos no pre<72>mbulo do documento usando
|
|
|
|
|
o menu <TT>Layout/LaTeX Preamble</TT>. Pode-se resolver o problema
|
|
|
|
|
alterando o arquivo <TT/portuges.ldf/ que cont<6E>m as defini<6E><69>es necess<73>rias
|
|
|
|
|
ao Portugu<67>s, mas esta solu<6C><75>o n<>o <20> port<72>vel, pois exigir<69> que tal arquivo
|
|
|
|
|
seja alterado em todas os computadores em que o documento deva ser processado.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A licen<65>a do Babel n<>o me permite distribuir o <TT/portuges.ldf/ separado do
|
|
|
|
|
resto do pacote, mas para os interessados, coloquei <20> disposi<73><69>o na p<>gina do
|
|
|
|
|
HOWTO um arquivo chamado <TT/portuges.ldf.patch/ que criei para o meu teTeX
|
|
|
|
|
antigo (Slackware 3.4). Para aplicar a atualiza<7A><61>o, copie-o para o diret<65>rio
|
|
|
|
|
<TT>/usr/lib/teTeX/texmf/tex/generic/babel</TT> (Slackware), fa<66>a uma
|
|
|
|
|
c<EFBFBD>pia de reserva do <TT/portuges.ldf/ original e invoque o utilit<69>rio
|
|
|
|
|
<TT/patch/:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
cp -p portuges.ldf portuges.ldf.backup
|
|
|
|
|
patch < portuges.ldf.patch
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Use o patch por sua conta e risco! Se voc<6F> deixar o backup no diret<65>rio
|
|
|
|
|
original ele ser<65> inclu<6C>do no arquivo <TT/ls-R/ da pr<70>xima vez que o
|
|
|
|
|
programa <EM/texhash/ for executado. Isso n<>o far<61> mal algum, mas pode-se
|
|
|
|
|
mover o backup para algum lugar seguro (eu uso <TT>/usr/backup</TT>).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT3>Lista TeX-BR
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
H<EFBFBD> uma lista de discuss<73>o brasileira de usu<73>rios de TeX/LaTeX, chamada TeX-BR,
|
|
|
|
|
que roda no servidor de listas da FURG. Para entrar da lista mande um mail
|
|
|
|
|
contendo apenas a palavra ``subscribe'' no corpo para <<HTMLURL
|
|
|
|
|
URL="mailto:tex-br-request@listas.furg.br"
|
|
|
|
|
name="tex-br-request@listas.furg.br">>. Esta lista <20> administrada por Rafael
|
|
|
|
|
Rodrigues Obelheiro.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
H<EFBFBD> uma p<>gina na WWW em <URL URL="http://biquinho.furg.br/tex-br/"> por meio
|
|
|
|
|
da qual se pode ler o hist<73>rico de mensagens. Tamb<6D>m h<> refer<65>ncias para
|
|
|
|
|
muitos documentos sobre LaTeX, alguns em Portugu<67>s e outros em Ingl<67>s.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT3>LaTeX-demo
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Pode ser <20>til tamb<6D>m um documento de exemplo para ter onde come<6D>ar. Pensando
|
|
|
|
|
nisso, Klaus Steding-Jessen preparou
|
|
|
|
|
um pequeno documento em Portugu<67>s com o objetivo de ser um guia ``by example''
|
|
|
|
|
para o usu<73>rio de LaTeX iniciante e intermedi<64>rio, que pode ser obtido via WWW
|
|
|
|
|
em <URL URL="http://biquinho.furg.br/doc/LaTeX-demo/">.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Klaus ecreveu tamb<6D>m uma s<>rie tr<74>s artigos destinados a ``descrever o sistema
|
|
|
|
|
LaTeX como uma alternativa mais eficiente aos processadores de texto WYSIWYG''
|
|
|
|
|
que podem ser lidos via WWW em <URL
|
|
|
|
|
URL="http://biquinho.furg.br/tex-br/doc/artigo-1-jessen/">.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>WordPerfect
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
O Corel Wordperfect para Linux vers<72>o 8 suporta a acentua<75><61>o por teclas
|
|
|
|
|
mortas. N<>o <20> necess<73>rio nenhum procedimento especial. Como um entusiasta de
|
|
|
|
|
software livre, entretanto, recomendo enfaticamente que se use o <HTMLURL
|
|
|
|
|
URL="http://www.lyx.org/" NAME="LyX">, que j<> foi inclusive traduzido para
|
|
|
|
|
nossa l<>ngua, conforme mencionado na se<73><65>o~<REF ID="SEC:LYX" NAME=LyX>.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Xemacs (antigo lucid emacs)
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
<QUOTE>
|
|
|
|
|
Agrade<EFBFBD>o a colabora<72><61>o de Judson Santos Santiago e Goedson Teixeira
|
|
|
|
|
Paix<EFBFBD>o que ajudaram a identificar os problemas com o Xemacs.
|
|
|
|
|
</QUOTE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O <HTMLURL URL="http://www.xemacs.org/" NAME="Xemacs"> j<> tem suporte <20>
|
|
|
|
|
acentua<EFBFBD><EFBFBD>o direta no teclado usando ``dead keys'', mas h<> um erro na
|
|
|
|
|
configura<EFBFBD><EFBFBD>o original que o impede de reconhecer o acento circunflexo. Este
|
|
|
|
|
problema n<>o ocorre se for usada a biblioteca <EM/Xlib/ aterada por Thomas
|
|
|
|
|
Quinot, mencionada na se<73><65>o~<REF ID="SEC:CONTOR-X" name="Contornando os
|
|
|
|
|
limites do X">, mas mesmo que n<>o a usemos, basta colocar os seguintes
|
|
|
|
|
comandos no seu arquivo de configura<72><61>o <TT/.emacs/:
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
;; Ajuste para fazer o acento circunflexo funcionar
|
|
|
|
|
;; Contribui<75><69>o de Goedson Teixeira Paixao <gopaixao@dcc.ufmg.br>
|
|
|
|
|
(require 'x-compose)
|
|
|
|
|
(define-key global-map 'dead-circumflex compose-circumflex-map)
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na distribui<75><69>o Debian 2.0 o Xemacs 20.4 executa todos os scripts contidos no
|
|
|
|
|
diret<EFBFBD>rio <TT>/etc/xemacs20/site-start.d</TT> ao ser carregado. Tudo que
|
|
|
|
|
se tem a fazer <20> colocar esses comandos em um arquivo chamado, por exemplo,
|
|
|
|
|
<TT/01portugues-xemacs.el/. N<>o <20> necess<73>rio instalar o <EM/xemacs20-mule/,
|
|
|
|
|
que possui extens<6E>es para l<>nguas que n<>o usam o alfabeto romano. Os pacotes a
|
|
|
|
|
instalar s<>o os seguintes:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM>xemacs20-bin
|
|
|
|
|
<ITEM>xemacs20-nomule
|
|
|
|
|
<ITEM>xemacs20-support
|
|
|
|
|
<ITEM>xemacs20-supportel
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Se voc<6F> instalou o Xemacs no Slackware ou outro Unix, <20> moda antiga (dowload,
|
|
|
|
|
compila<EFBFBD><EFBFBD>o, insta<74><61>o), ent<6E>o o arquivo a alterar <20> o <TT/site-start.el/, que
|
|
|
|
|
deve estar no diret<65>rio <TT>/usr/lib/xemacs/site-lisp</TT> ou
|
|
|
|
|
<TT>/usr/local/lib/xemacs/site-lisp</TT>, dependendo de sua instala<6C><61>o.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Observe que a partir da vers<72>o 20.3 o Xemacs usa uma vari<72>vel especial para
|
|
|
|
|
controlar o comportamento da tecla ``Delete'', n<>o existente nos outros emacs
|
|
|
|
|
chamada <BF/delete-key-deletes-forward/. Para ativar este comportamento
|
|
|
|
|
coloque no seu arquivo <TT/.emacs/ uma linha contendo
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
(setq delete-key-deletes-forward t)
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arquivos de configura<72><61>o prontos podem ser obtidos via WWW na p<>gina do
|
|
|
|
|
Portuguese HOWTO. Para Slackware, h<> um <TT/site-start-xemacs.el/, que deve
|
|
|
|
|
ser copiado para o diret<65>rio correto com o nome de <TT/site-start.el/. Para
|
|
|
|
|
Debian, h<> um <TT/01portugues-xemacs.el/ que deve ser copiado para o
|
|
|
|
|
diret<EFBFBD>rio <TT>/etc/xemacs20/site-start.d</TT>.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Certifique-se de estar usando a vers<72>o 24-out-1998 ou mais recente do arquivo
|
|
|
|
|
de <REF ID="SEC:FICHEIROS" name="mapa de teclado"> para o X, pois ela possui
|
|
|
|
|
uma corre<72><65>o no tratamento das teclas modificadoras Alt e Meta, que s<>o muito
|
|
|
|
|
usadas pelo Xemacs.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<!-- Talvez seja <20>til uma se<73><65>o sobre toolkits... -->
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Rede local e Internet
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
<SECT2>FTP (File Transfer Protocol)
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Existem dois modos de transfer<65>ncia de arquivos: <EM/binary/ e <EM/ASCII/,
|
|
|
|
|
sendo este utilizado para textos. Deve-se tomar cuidado ao transferir um
|
|
|
|
|
arquivo, pois o modo de transf<73>rencia
|
|
|
|
|
<TT/ASCII/ remove o oitavo bit de cada caracter transmitido, o que ter<65> como
|
|
|
|
|
conseq<EFBFBD><EFBFBD>ncia a perda de todos os caracteres acentuados. Desta forma <20>
|
|
|
|
|
aconselhado o envio de documenta<74><61>o em modo <TT/binary/ de forma a manter a
|
|
|
|
|
integridade da mesma.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cuidado! Algumas vers<72>es mais antigas do pacote net-tools do Linux t<>m
|
|
|
|
|
um cliente FTP que n<>o reconhece corretamente quando o servidor remoto
|
|
|
|
|
roda Unix. Deste modo ele n<>o comutar<61> o modo de transfer<65>ncia para
|
|
|
|
|
bin<EFBFBD>rio automaticamente. Al<41>m disso,
|
|
|
|
|
alguns servidores FTP tamb<6D>m n<>o fornecem a informa<6D><61>o corretamente.
|
|
|
|
|
Certifique-se de digitar o comando <TT/bin/ antes de um <TT/get/ quando
|
|
|
|
|
quiser que a transfer<65>ncia seja bin<69>ria!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT2>Correio eletr<74>nico
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
O mesmo tipo de restri<72><69>es do FTP se aplica ao envio de documentos contendo
|
|
|
|
|
caracteres acentuados atrav<61>s de correio eletr<74>nico. Embora isto n<>o aconte<74>a
|
|
|
|
|
em todos os sistemas em uso na internet, bastar<61> que o correio enviado passe
|
|
|
|
|
no seu trajecto por um sistema que n<>o suporte 8 bits de informa<6D><61>o para que o
|
|
|
|
|
nosso documento seja deturpado.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Para que n<>o hajam problemas, deve-se utilizar um programa de emeil, que
|
|
|
|
|
suporte o formato MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), formato
|
|
|
|
|
este que permite o envio de documenta<74><61>o em modo 8 bits. Exemplos de
|
|
|
|
|
programas de correio eletr<74>nico com suporte para MIME, s<>o o Eudora e o
|
|
|
|
|
Pine.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Se o destinat<61>rio da mensagem n<>o usa um agente com suporte para MIME,
|
|
|
|
|
existe a op<6F><70>o de codificar os documentos com o utilit<69>rio UUENCODE. Para
|
|
|
|
|
maiores informa<6D><61>es a esse respeito, leia a documenta<74><61>o usando os
|
|
|
|
|
comandos
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
man uuencode
|
|
|
|
|
man uudecode
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT>Ficheiros necess<73>rios<LABEL ID="SEC:FICHEIROS">
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
<BF/Aten<65><6E>o!/ Os mapas de teclado para o X fornecidos mapeiam a fun<75><6E>o das
|
|
|
|
|
teclas segundo a lista a seguir:
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM>Alt esquerdo: Alt
|
|
|
|
|
<ITEM>Alt direito: AltGr
|
|
|
|
|
<ITEM>Control esquerdo: Control
|
|
|
|
|
<ITEM>Control direito: Control
|
|
|
|
|
<ITEM>ScrollLock: ScrollLock
|
|
|
|
|
<ITEM>Janela esquerda: Meta
|
|
|
|
|
<ITEM>Janela direita: Compose
|
|
|
|
|
<ITEM>Menu: Menu
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Se o seu teclado n<>o possuir as teclas <EM/para Windows 95/ ent<6E>o pode ser
|
|
|
|
|
melhor restabelecer a distribui<75><69>o padr<64>o: edite o mapa e coloque um ponto de
|
|
|
|
|
exclama<EFBFBD><EFBFBD>o no in<69>cio das linhas que definem os <EM/keycodes/ 64, 113, 115, 116
|
|
|
|
|
e 117.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Foram elaborados mapas com suporte <20> acentua<75><61>o para seis modelos de teclado,
|
|
|
|
|
tanto para uso no console quanto para o X. Eles podem ser obtidos via WWW em
|
|
|
|
|
um dos reposit<69>rios da p<>gina do Portuguese HOWTO:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM><URL URL="http://linusp.usp.br/~casantos/">
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ao instalar um dos mapas fornecidos, lembre-se de ler os coment<6E>rios
|
|
|
|
|
contidos neles, pois h<> informa<6D><61>es importantes sobre op<6F><70>es de configura<72><61>o
|
|
|
|
|
e aproveitamento das teclas adicionais dos teclados padr<64>o <EM/Windows~95/.
|
|
|
|
|
As instru<72><75>es para instala<6C><61>o est<73>o nas se<73><65>es <REF ID="CONF-CONS"
|
|
|
|
|
name="Configura<72><61>o do console"> e <REF ID="CONF-X" name="Configura<72><61>o do
|
|
|
|
|
X">.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<DESCRIP>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<TAG/O mapa US+ (us+.map e Xmodmap.us+)/
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mapas para os teclados que seguem o padr<64>o americano. Como n<>o existem teclas
|
|
|
|
|
especiais para gerar o c-cedilhado nem o trema, foi usado um pequeno truque: o
|
|
|
|
|
c-cedilhado <20> gerado pela seq<65><71>ncia <TT/'C/. No console pode-se faz<61>-lo com
|
|
|
|
|
a seq<65><71>ncia <TT/AltGR-C/. O trema <20> gerado pela tecla <TT/&dquot;/. Para
|
|
|
|
|
gerar as aspas duplas <20> necess<73>rio digitar a seq<65><71>ncia
|
|
|
|
|
<TT/&dquot;<espa<70>o>/ e no console pode-se usar <TT/&dquot;&dquot;/;
|
|
|
|
|
opcionalmente pode-se usar <TT/AltGR-&dquot;/, o que n<>o <20> uma solu<6C><75>o muito
|
|
|
|
|
confort<EFBFBD>vel, mas funciona...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Testados com teclados de v<>rias marcas (e alguns sem marca :-).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<TAG/O mapa Portugal (pt.map e Xmodmap.pt)/
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mapas para teclados com desenho portugu<67>s. Esses teclados s<>o os que possuem
|
|
|
|
|
uma tecla com os caracteres <BF/<2F>/ e <BF/<2F>/. N<>o s<>o muito confort<72>veis,
|
|
|
|
|
porque para gerar o s<>mbolos <BF/@ [ ] { }/ e o trema <20>
|
|
|
|
|
necess<EFBFBD>rio usar a tecla <BF/Alt-GR/.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Testado com um teclado da marca Key Tronic.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<TAG/O mapa ABNT-2 (abnt-2.map e Xmodmap.abnt2)/
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Os computadores vendidos no Brasil fabricados pela IBM, Compaq e Itautec,
|
|
|
|
|
entre outros, v<>m com esses teclados. Eles tamb<6D>m pode ser adquiridos avulsos
|
|
|
|
|
e s<>o fabricados pela UIS e Keytec (n<>o confundir com Key Tronic). Este
|
|
|
|
|
desenho <20> o mais confort<72>vel de todos, pois tem a mesma distribui<75><69>o dos
|
|
|
|
|
acentos encontrada nas m<>quinas de escrever.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Testado com teclados das marcas UIS e IBM.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<TAG/Sun Type 4 e Type 5 (Xmodmap.Sun4+ e Xmodmap.Sun5c+)/
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Encontrados nas m<>quinas fabricadas pela Sun. Estes mapas foram testados em
|
|
|
|
|
SPARCstations modelos 1, 4, IPC e Classic rodando SunOS 4.1, Solaris 2.5.1 e
|
|
|
|
|
Linux 2.0.33 (Red Hat 4.2). Como esses teclados n<>o possuem o c-cedilhado, foi
|
|
|
|
|
usado o mesmo truque do mapa US+. Apenas o mapa para o X <20> fornecido.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<TAG/NCD+ (Xmodmap.NCD+)/
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Este mapa <20> para o teclado modelo N107 e foi testado em terminais X modelo 16r
|
|
|
|
|
fabricados pela Network Computing Devices Inc.~(NCD). Embora a distribui<75><69>o
|
|
|
|
|
de teclas seja id<69>ntica <20> do Sun <EM/Type 4/, os <EM/keycodes/ das teclas
|
|
|
|
|
s<EFBFBD>o diferentes. Esses teclados tamb<6D>m n<>o possuem o c-cedilhado, por isso foi
|
|
|
|
|
usado o mesmo truque do mapa US+. Apenas o mapa para o X <20> fornecido.
|
|
|
|
|
</DESCRIP>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A gera<72><61>o dos caracteres acentuados <20> feita de acordo com a tabela a seguir:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<VERB>
|
|
|
|
|
Para gerar Digitar
|
|
|
|
|
-------------------------------------------------
|
|
|
|
|
<20> 'c ou compose-,-c
|
|
|
|
|
<20> <20> <20> <20> <20> 'a 'e 'i 'o 'u
|
|
|
|
|
<20> <20> <20> <20> <20> `a `e `i `o `u
|
|
|
|
|
<20> <20> ~a ~o
|
|
|
|
|
<20> <20> <20> <20> <20> ^a ^e ^i ^o ^u
|
|
|
|
|
<20> <20> <20> <20> <20> "a "e "i "o "u
|
|
|
|
|
" (aspas) "" ou AltGR-" no mapa US+
|
|
|
|
|
<20> (trema) "-espa<70>o
|
|
|
|
|
' (ap<61>strofo) '' ou AltGR-' no mapa US+
|
|
|
|
|
` (grave) `` ou AltGR-` no mapa US+
|
|
|
|
|
<20> compose-O-R
|
|
|
|
|
<20> compose-O-C
|
|
|
|
|
-------------------------------------------------
|
|
|
|
|
</VERB>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT>Informa<6D><61>es Adicionais
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Fontes de informa<6D><61>o sobre Linux em Portugu<67>s
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
<DESCRIP>
|
|
|
|
|
<TAG/Grupo de Investiga<67><61>o Linux/
|
|
|
|
|
Grupo de usu<73>rios de linux da Universidade do Minho, em Portugal que pode
|
|
|
|
|
ser visitado em <URL URL="http://gil.di.uminho.pt">.
|
|
|
|
|
<TAG/Grupo de Utilizadores de Linux do ISCTE/
|
|
|
|
|
Pode ser visitado em <URL
|
|
|
|
|
URL="http://www.students.iscte.pt/~a12593/gul.html">.
|
|
|
|
|
<TAG/Linux Brasil/
|
|
|
|
|
Servidor da Universidade Estadual de Campinas, Brasil, contendo
|
|
|
|
|
informa<6D><61>es sobre Linux no Brasil, que absorveu o antigo projeto LDP-br.
|
|
|
|
|
Pode ser visitado em <URL URL="http://linux.unicamp.br">.
|
|
|
|
|
<TAG/Projeto LinUSP/
|
|
|
|
|
Desenvolvido na Universidade de S<>o Paulo, Brasil, coordenado por Jorge L.
|
|
|
|
|
deLyra. Pode ser visitado em <URL
|
|
|
|
|
URL="http://linusp.usp.br/">.
|
|
|
|
|
</DESCRIP>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT1>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Free Translation Project
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Programadores que quiserem desenvolver aplica<63><61>es com suporte a mais de uma
|
|
|
|
|
l<EFBFBD>ngua devem usar algum m<>todo de definir mensagens em tempo de execu<63><75>o,
|
|
|
|
|
possivelmente usando uma biblioteca de fun<75><6E>es para este fim. O projeto GNU
|
|
|
|
|
criou o ``Free Translation Project'', com esta finalidade. Muitos
|
|
|
|
|
aplicativos GNU j<> permitem que se troquem as mensagens bastando criar um
|
|
|
|
|
cat<EFBFBD>logo que <20> lido pelo programa ao iniciar. H<> equipes de tradu<64><75>o
|
|
|
|
|
respons<EFBFBD>veis por cada l<>ngua.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
H<EFBFBD> uma lista de discuss<73>o via emeil para cada equipe de tradu<64><75>o, rodando em
|
|
|
|
|
um servidor provido pela <<htmlurl URL="http://www.li.org" name="Linux
|
|
|
|
|
International">>. Para fazer contato com a equipe de tradu<64><75>o para
|
|
|
|
|
Portugu<EFBFBD>s, envie um emeil para <<HTMLURL URL="mailto:pt@li.org"
|
|
|
|
|
name="pt@li.org">> e para assinar a lista envie emeil para <<HTMLURL
|
|
|
|
|
URL="mailto:pt-request@li.org" name="pt-request@li.org">> contendo apenas a
|
|
|
|
|
palavra ``subscribe''. Assine a lista somente se voc<6F> quiser fazer parte da
|
|
|
|
|
equipe de tradutores, pois ela <BF/n<>o/ se destina ao esclarecimento de
|
|
|
|
|
d<EFBFBD>vidas de usu<73>rios!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mais informa<6D><61>es podem ser encontradas na documenta<74><61>o do pacote <EM/gettext/
|
|
|
|
|
dispon<EFBFBD>vel via FTP an<61>nimo em qualquer reposit<69>rio de software do GNU.
|
|
|
|
|
Provavelmente sua distribui<75><69>o j<> tem um pacote pronto para ser instalado, mas
|
|
|
|
|
se voc<6F> desejar, os fontes da vers<72>o mais recentes podem ser encontrados em
|
|
|
|
|
<QUOTE>
|
|
|
|
|
<URL URL="ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/">
|
|
|
|
|
</QUOTE>
|
|
|
|
|
e o nome do arquivo a copiar <20> ``gettext-<vers<72>o>.tar.gz''.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT1>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>LIE-BR
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
<QUOTE>
|
|
|
|
|
A informa<6D><61>o a seguir <20> baseada no conte<74>do da p<>gina de apresenta<74><61>o da
|
|
|
|
|
lie-br, escrita por Jorge Godoy.
|
|
|
|
|
</QUOTE>
|
|
|
|
|
A lie-br foi criada com o intuito de auxiliar a comunidade Linux brasileira a
|
|
|
|
|
obter softwares e documenta<74><61>o em sua l<>ngua nativa: o portugu<67>s. Essa lista
|
|
|
|
|
<EFBFBD> uma ramifica<63><61>o de outra maior, a LIE que visa a internacionaliza<7A><61>o do
|
|
|
|
|
Linux e sua posterior tradu<64><75>o para todos os idiomas (portugu<67>s incluso).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Resumo dos objetivos da lie-br:
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM>contribuir para o projeto de internacionaliza<7A><61>o do Linux fazendo a parte
|
|
|
|
|
relativa ao portugu<67>s para o Brasil;
|
|
|
|
|
<ITEM>internacionalizar programas, de modo a poderem ser usados nas l<>nguas
|
|
|
|
|
nativas de cada pa<70>s, e n<>o ficar preso ao idioma original ou ao ingl<67>s;
|
|
|
|
|
<ITEM>disponibilizar (sic) material em portugu<67>s para consulta e documenta<74><61>o;
|
|
|
|
|
<ITEM>aumentar o acervo de documenta<74><61>o dispon<6F>vel e, indiretamente, auxiliar
|
|
|
|
|
no desenvolvimento iniciado pelo projeto LDP-BR.
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mais informa<6D><61>es podem ser encontradas na p<>gina WWW da lie-br, no endere<72>o
|
|
|
|
|
<QUOTE>
|
|
|
|
|
<URL URL="http://lie-br.conectiva.com.br/">
|
|
|
|
|
</QUOTE>
|
|
|
|
|
Ainda h<> uma quantidade enorme de documentos por traduzir. Se voc<6F> tem bom
|
|
|
|
|
dom<EFBFBD>nio do Ingl<67>s e deseja colaborar, ent<6E>o <BF/primeiro/ leia as instru<72><75>es
|
|
|
|
|
na p<>gina mencionada e assine a lista ``lie-br'', enviando um emeil para
|
|
|
|
|
<<htmlurl URL="lie-br-subscribe@bazar.conectiva.com.br"
|
|
|
|
|
name="lie-br-subscribe@bazar.conectiva.com.br">>. N<>o <20> preciso especificar
|
|
|
|
|
o assunto (subject) nem colocar nada no corpo da mensagem.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT1>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Vers<72>es de software testadas<LABEL ID="SEC:VERSTEST">
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Todas as informa<6D><61>es presentes neste documento foram testadas nas
|
|
|
|
|
seguintes vers<72>es de software:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM>Distribui<75><69>es Slackware 3.2 (muito modificada), Debian 2.0, Red Hat 5.2,
|
|
|
|
|
Conectiva 3.0 (Guarani) e S.u.S.E. 5.6
|
|
|
|
|
<ITEM>XFree86 vers<72>es 3.3 a 3.3.3.1
|
|
|
|
|
<ITEM>Fvwm 2.0.46
|
|
|
|
|
<ITEM>Rxvt vers<72>o 2.4.5
|
|
|
|
|
<ITEM>Kernel vers<72>es 2.0.33 a 2.0.36
|
|
|
|
|
<ITEM>Kbd vers<72>es 0.92 a 0.96
|
|
|
|
|
<ITEM>GNU emacs vers<72>es 19.34 a 20.3
|
|
|
|
|
<ITEM>Less vers<72>es 321 e 332
|
|
|
|
|
<ITEM>GNU Bash vers<72>es 1.14.7 a 2.01.1
|
|
|
|
|
<ITEM>tcsh vers<72>es 6.07.02 e 6.07.06
|
|
|
|
|
<ITEM>LyX 0.12.0 a 1.0.0pre6
|
|
|
|
|
<ITEM>XForms 0.88
|
|
|
|
|
<ITEM>Joe 2.8
|
|
|
|
|
<ITEM>Pine 3.96 e 4.0
|
|
|
|
|
<ITEM>Pico 2.9
|
|
|
|
|
<ITEM>teTeX vers<72>es 0.4 e 0.9-9
|
|
|
|
|
<ITEM>XEmacs vers<72>es 20.3 e 20.4
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<!-- *** Termos Especiais *** -->
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<!--
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PELAMORDIDEUS, CASANTOS!
|
|
|
|
|
Toma vergonha na cara e atualiza isto!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Termos Especiais
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
<DESCRIP>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<TAG/BOOT/Processo de arranque da m<>quina.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<TAG/HOWTO/Possiveis tradu<64><75>es seram : ``Como <20> que ...?'', ``O que <20> ...''
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<TAG/Dir<69>ctoria HOME/a que se obtem executando ``cd <ENTER>''.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<TAG/Package ou pacote/Conjunto de programas, arquivos de dados e/ou
|
|
|
|
|
documenta<EFBFBD><EFBFBD>o reunidos segundo um fim e designa<6E><61>o comuns.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<TAG/P<>gina de C<>digo/Normalmente designada em MSDOS como sendo o bin<69>mio
|
|
|
|
|
FONTES - POSI<53><49>ES DE CARACTER, sendo por exemplo a P<>gina de c<>digo 850
|
|
|
|
|
caracterizada por um certo tipo de caracteres (diferentes dos exibidos pela
|
|
|
|
|
placa gr<67>fica no momento do ``boot'') e suas posi<73><69>es no teclado (o
|
|
|
|
|
``<TT/c-cedilhado/'' no sitio certo bem como os ``<,-~ etc''). No
|
|
|
|
|
<BF/Linux/ o mesmo <20> obtido atrav<61>s dos comandos setfont e mapscrn.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</DESCRIP>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-->
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT>Observa<76><61>es finais
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Futuras adi<64><69>es a este documento
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
As pr<70>ximas vers<72>es do HOWTO dever<65>o conter, entre outros assuntos, os
|
|
|
|
|
seguintes:
|
|
|
|
|
<ITEMIZE>
|
|
|
|
|
<ITEM>suporte <20> distribui<75><69>o Caldera;
|
|
|
|
|
<ITEM>informa<6D><61>es sobre compartilhamento de arquivos em rede usando NFS, SAMBA
|
|
|
|
|
e Mars-NWE;
|
|
|
|
|
<ITEM>configura<72><61>o de <EM/toolkits/ de interface gr<67>fica: Qt, GTK, XForms,
|
|
|
|
|
Tk (Tcl) e os baseados em Xt, como Motif, Lesstif, Xaw (*international
|
|
|
|
|
ainda n<>o est<73> funcionando);
|
|
|
|
|
<ITEM>uma se<73><65>o sobre desenvolvimento de programas;
|
|
|
|
|
<ITEM>refer<65>ncias ao Ispell (us<75>-lo para corrigir o pr<70>prio HOWTO :-);
|
|
|
|
|
<ITEM>informa<6D><61>es sobre X/Open, XPG4 e POSIX, ou pelo menos ponteiros para
|
|
|
|
|
elas.
|
|
|
|
|
</ITEMIZE>
|
|
|
|
|
Aceitam-se volunt<6E>rios para qualquer uma destas tarefas.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parece cada vez mais claro que as informa<6D><61>es sobre configura<72><61>o de
|
|
|
|
|
aplicativos devem ser movidas para outro documento, independente do HOWTO. Na
|
|
|
|
|
forma como ele est<73> hoje j<> chega a quase quarenta p<>ginas impressas e com a
|
|
|
|
|
adi<EFBFBD><EFBFBD>o de outras distribui<75><69>es e aplica<63><61>es em breve chegar<61> <20>s 50. Um
|
|
|
|
|
documento t<>o grande foge ao esp<73>rito de um HOWTO, que deve ser sucinto e
|
|
|
|
|
concentrado em um assunto espec<65>fico.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Nota de Direitos de Autor
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Este HOWTO teve como autor Jo<4A>o Carlos Rodrigues Pereira, baseado em
|
|
|
|
|
documenta<EFBFBD><EFBFBD>o escrita por Jos<6F> Bandeira al<61>m dos restantes HOWTO's do Linux.
|
|
|
|
|
Atualmente ele <20> mantido por Carlos Augusto Moreira dos Santos, com a
|
|
|
|
|
colabora<EFBFBD><EFBFBD>o de muitos outros.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Os documentos HOWTO do Linux podem ser reproduzidos e distribu<62>dos
|
|
|
|
|
em todo ou em parte, segundo qualquer meio f<>sico ou electr<74>nico, desde que
|
|
|
|
|
esta Nota de Direitos de Autor se mantenha intacta em todas as c<>pias dos
|
|
|
|
|
mesmos. A distribui<75><69>o comercial <20> autorizada e encorajada, no entanto, o
|
|
|
|
|
autor gostaria de ser notificado de tais ocorr<72>ncias.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Todas as tradu<64><75>es, trabalhos derivados, ou trabalhos agregando qualquer dos
|
|
|
|
|
documentos HOWTO do Linux dever<65>o estar abrangidos por esta Nota de
|
|
|
|
|
Direitos de Autor, ou seja, n<>o poder<65> ser imposta qualquer restri<72><69>o
|
|
|
|
|
adicional a trabalhos efectuados a partir de um dos documentos HOWTO do
|
|
|
|
|
Linux nomeadamente no que diz respeito <20> sua distribui<75><69>o.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Exce<EFBFBD><EFBFBD>es a estas regras poderam ser obtidas. Para tal, dever-se-<2D> contactar o
|
|
|
|
|
coordenador dos documentos HOWTO do Linux no endere<72>o <<HTMLURL
|
|
|
|
|
URL="mailto:linux-howto@metalab.unc.edu"
|
|
|
|
|
NAME="linux-howto@metalab.unc.edu">>.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Garantia (inexist<73>ncia de) e nota de responsabilidade
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Apesar de ter sido feito o m<>ximo esfor<6F>o poss<73>vel para que o conte<74>do deste
|
|
|
|
|
documento esteja correto, n<>o h<> nenhuma garantia de que ele n<>o possua erros,
|
|
|
|
|
nem de que tenha algum tipo de utilidade ou aplica<63><61>o comercial, t<>cnica,
|
|
|
|
|
educacional ou medicinal. O autor n<>o se responsabiliza por preju<6A>zos
|
|
|
|
|
decorrentes do seu uso. Em resumo: se a informa<6D><61>o aqui contida quebrar seu
|
|
|
|
|
computador em mil pedacinhos, junte tudo e cole, mas <BF>n<>o reclame para
|
|
|
|
|
mim</BF>!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Documentos escritos por terceiros s<>o de responsabilidade exclusiva deles e
|
|
|
|
|
sua refer<65>ncia neste HOWTO n<>o representa nenhum tipo de recomenda<64><61>o,
|
|
|
|
|
abono ou garantia de suporte.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT1>Agradecimentos
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Deixo aqui os meus agradecimentos a todos os que de alguma forma me ajudaram
|
|
|
|
|
quer atrav<61>s das suas sugest<73>es quer atrav<61>s de contribui<75><69>es de outro tipo,
|
|
|
|
|
em especial a
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<DESCRIP>
|
|
|
|
|
<TAG/Jo<4A>o Carlos Rodrigues Pereira/Autor original deste documento que agora
|
|
|
|
|
mantenho. Nunca tive contato com ele, nem sei por onde andar<61>. Sua
|
|
|
|
|
p<>gina no Departamento de Inform<72>tica da Faculdade de Ci<43>ncias da
|
|
|
|
|
Universidade de Lisboa (http://caravela.di.fc.ul.pt/˜jcrp/) n<>o
|
|
|
|
|
existe mais. Lembro-me de t<>-la visto, anos atr<74>s.
|
|
|
|
|
<TAG/Greg Hankins/Ex-coordenador dos <BF/Linux HOWTO/, por me permitir assumir
|
|
|
|
|
a manuten<65><6E>o deste documento e fornecer as primeiras dicas sobre autoria
|
|
|
|
|
de documentos SGML.
|
|
|
|
|
</DESCRIP>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As pessoas listadas a seguir enviaram mensagens diretamente para mim ou para
|
|
|
|
|
as listas Linux-BR da UNICAMP e TeX-BR com informa<6D><61>es, sugest<73>es ou
|
|
|
|
|
coment<EFBFBD>rios que foram inclu<6C>das neste texto. Se algu<67>m foi esquecido, por
|
|
|
|
|
favor desculpe a falha.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<QUOTE>
|
|
|
|
|
Andre Gerhard <andre@lme.usp.br><newline>
|
|
|
|
|
Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br><newline>
|
|
|
|
|
Bruno Barberi Gnecco <brunobg@geocities.com><newline>
|
|
|
|
|
Cees de Groot <cg@pobox.com><newline>
|
|
|
|
|
Francisco Semeraro <semeraro@sti.com.br><newline>
|
|
|
|
|
Goedson Teixeira Paixao <gopaixao@dcc.ufmg.br><newline>
|
|
|
|
|
Joao Carvalho <foxfire@fe.up.pt><newline>
|
|
|
|
|
Jorge Carvalho Pinto <jmcpinto@yahoo.com><newline>
|
|
|
|
|
Judson S Santiago <judson@costeira.dimap.ufrn.br><newline>
|
|
|
|
|
Ken MacLeod <ken@bitsko.slc.ut.us><newline>
|
|
|
|
|
Klaus Steding-Jessen <jessen@acm.org><newline>
|
|
|
|
|
Lamarque Vieira Souza <lamarque@dcc.ufmg.br><newline>
|
|
|
|
|
Marcelo Malheiros <malheiro@dca.fee.unicamp.br><newline>
|
|
|
|
|
Marcos Vinicius Lannes dos Santos <lannes@cnpgl.embrapa.br><newline>
|
|
|
|
|
Pedro Kr<4B>ger <kroger@e-net.com.br><newline>
|
|
|
|
|
Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br><newline>
|
|
|
|
|
Rafael Rodrigues Obelheiro <obelix@biquinho.furg.br><newline>
|
|
|
|
|
Ramiro Morales <morales@siscard.com.ar><newline>
|
|
|
|
|
Raul Carvalho <rmpc@ip.pt><newline>
|
|
|
|
|
Ricardo Y. Igarashi <iga@originet.com.br><newline>
|
|
|
|
|
Roberto Mello <mello@internext.com.br><newline>
|
|
|
|
|
Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br><newline>
|
|
|
|
|
</QUOTE>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Os seguintes agradecimentos s<>o do primeiro autor:
|
|
|
|
|
<DESCRIP>
|
|
|
|
|
<TAG/Carlos Ferreira/Pela luta que trava pela defesa da lingua portuguesa, bem
|
|
|
|
|
patente na sua <EM/P<>gina Portuguesa/ dispon<6F>vel no URL:
|
|
|
|
|
<TT>http://lila.dei.uc.pt/˜cjrf/po/</TT> [Nota do mantenedor
|
|
|
|
|
atual: esta p<>gina n<>o existe]
|
|
|
|
|
<TAG/Jo<4A>o C. Silva/Pelo apoio e incentivo e criticas (bem como por me deixar
|
|
|
|
|
testar os meus conhecimentos no SEU computador).
|
|
|
|
|
<TAG/Jos<6F> Bandeira/Autor dos ficheiros <TT/port.map/ e <TT/xmodmap/. Pelo seu
|
|
|
|
|
apoio e por ter escrito alguma da documenta<74><61>o mais elucidativa que eu j<>
|
|
|
|
|
li sobre o assunto.
|
|
|
|
|
</DESCRIP>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT1>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<SECT>Bibliografia comentada<LABEL ID="SEC:BIBLIOGRAFIA">
|
|
|
|
|
<P>
|
|
|
|
|
Esta se<73><65>o ainda est<73> incompleta e deve ser melhorada nas pr<70>ximas vers<72>es.
|
|
|
|
|
Os HOWTOs mencionados aqui geralmente s<>o distribu<62>dos nos CDs de
|
|
|
|
|
instala<EFBFBD><EFBFBD>o e todas as distribui<75><69>es possuem pelo menos alguns deles em pacotes
|
|
|
|
|
prontos para instalar. Na Slackwre esses pacotes s<>o os da s<>rie F e os
|
|
|
|
|
documentos ficam instalados no diret<65>rio <TT>/usr/doc/faq/howto</TT> e na
|
|
|
|
|
Debian o diret<65>rio <20> <TT>/usr/doc/HOWTO</TT>. Eles tamb<6D>m podem ser obtidos
|
|
|
|
|
via WWW em <URL URL="http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO/">.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<DESCRIP>
|
|
|
|
|
<TAG>[BAL97]~BALSA,~Andr<64>~D. Linux and X11 internationalization</TAG>
|
|
|
|
|
Dispon<6F>vel via WWW em <URL
|
|
|
|
|
URL="http://wauug.erols.com/~balsa/linux/deadkeys/">
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uma discuss<73>o sobre o problema da acentua<75><61>o no X. Tamb<6D>m cont<6E>m
|
|
|
|
|
refer<65>ncias para outros documentos que tratam de internacionaliza<7A><61>o.
|
|
|
|
|
<TAG>[BRO98]~Brower~Andries. The Linux Keyboard and Console HOWTO</TAG>
|
|
|
|
|
Dispon<6F>vel via WWW em <URL
|
|
|
|
|
URL="http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO/Keyboard-and-Console-HOWTO.html">.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Descreve o tratamento teclado e console no Linux
|
|
|
|
|
(kernel vers<72>o 2.0) e tem v<>rias refer<65>ncias ao X. Leitura obrigat<61>ria
|
|
|
|
|
para quem quer entender a base do assunto.
|
|
|
|
|
<TAG>[GET94]~Gettys, James et al. Xlib - C Language X Interface</TAG>
|
|
|
|
|
Cambridge, X Consortium, Inc., 1994. 473p.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Refer<65>ncia definitiva sobre programa<6D><61>o com <TT/Xlib/.
|
|
|
|
|
<TAG>[JON89]~Jones,~Oliver. Introduction to the X Window System</TAG>
|
|
|
|
|
Englewood Cliffs, Prentice Hall, 1990.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Um livro bastante antigo, mas contendo uma excelente e did<69>tica introdu<64><75>o
|
|
|
|
|
ao X e <20> programa<6D><61>o com <TT/Xlib/.
|
|
|
|
|
<TAG>[McC94]~McCormack,~Joel et al.X Toolkit Intrinsics - C Language Interface</TAG>
|
|
|
|
|
Digital Equipment Corporation/X Consortium, 1994.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A refer<65>ncia b<>sica para programadores interessados em usar Xt.
|
|
|
|
|
<TAG>[OSS92]~Ossana,~Joseph~&~Kernighan,~Brian. Troff user's manual</TAG>
|
|
|
|
|
Computer Science Technical Report No. 54. Murray Hill, AT&T Bell
|
|
|
|
|
Laboratories, 1992.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Descri<72><69>o detalhada de como usar o Troff para formata<74><61>o de documentos.
|
|
|
|
|
<TAG>[KER82]~Kernighan,~Brian. A Typesetter-independent TROFF</TAG>
|
|
|
|
|
Murray Hill, AT&T Bell Laboratories, 1982.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O artigo de um dos pais do UNIX sobre o Troff.
|
|
|
|
|
<TAG>[QUI98]~Quinot,~Thomas. Dead keys under X11</TAG>
|
|
|
|
|
Dispon<6F>vel via WWW em <URL URL="http://www.fdn.fr/~tquinot/index.en.html">
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A vers<72>o em ingl<67>s do artigo sobre a modifica<63><61>o da
|
|
|
|
|
<EM/Xlib/ para dar suporte <20> acentua<75><61>o independente da aplica<63><61>o.
|
|
|
|
|
<TAG>[RAY98]~Raymond,~Eric~S. The Linux XFree86 HOWTO</TAG>
|
|
|
|
|
Dispon<6F>vel via WWW em <URL
|
|
|
|
|
URL="http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO/XFree86-HOWTO.html">.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Descreve como obter, instalar e configurar o XFree86. Todas as
|
|
|
|
|
distribui<75><69>es de Linux j<> v<>m com pacotes do XFree86 prontos para instalar,
|
|
|
|
|
mas as informa<6D><61>es sobre configura<72><61>o podem ser muito <20>teis.
|
|
|
|
|
<TAG>[SCH86]~Scheifler,~Robert;~Gettys,~James. The X Window System</TAG>
|
|
|
|
|
<em/ACM Transactions on Graphics/, New York, ACM, <em/5/ (2): 79-109,
|
|
|
|
|
april, 1986.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O artigo seminal de Scheifler e Gettys descrevendo o X Window System.
|
|
|
|
|
<TAG>[SUN90a]~Sun~Microsystems. Using NROFF & TROFF.</TAG>
|
|
|
|
|
Sun Microsystems, 1990.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parte da documenta<74><61>o que acompanhava as esta<74><61>es de trabalho Sun<75> e o
|
|
|
|
|
sistema SunOS<4F>, no tempo em que os fabricantes de computadores distribuiam
|
|
|
|
|
documenta<74><61>o de verdade.
|
|
|
|
|
<TAG>[SUN90b]~Sun~Microsystems. Formatting documents</TAG>
|
|
|
|
|
Sun Microsystems, 1990.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Veja o <20>tem anterior.
|
|
|
|
|
</DESCRIP>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arquivos cuja leitura pode ser <20>til:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<DESCRIP>
|
|
|
|
|
<TAG><TT>/usr/src/linux/Documentation/unicode.txt</TT></TAG>
|
|
|
|
|
Explica como ativar os diversos tipos de fontes no console. Tamb<6D>m explica
|
|
|
|
|
onde obter fontes para o alfabeto Klingon, o que pode ser muito <20>til se o
|
|
|
|
|
leitor for um habitante daquele Imp<6D>rio ou admirador de Jornada nas
|
|
|
|
|
Estrelas. Depois das recentes aventuras espaciais do Linux, n<>o duvido de
|
|
|
|
|
mais nada...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A respeito deste assunto <20> de fundamental import<72>ncia saber que, segundo
|
|
|
|
|
nosso consultor interestrelar Klaus Steding-Jessen, ``Klingon <20> o nome da
|
|
|
|
|
ra<72>a e do seu idioma. Kling <20> o nome do planeta. Mas note que o Imp<6D>rio
|
|
|
|
|
Klingon <20> formado n<>o apenas por esse planeta, mas por v<>rias col<6F>nias,
|
|
|
|
|
teoricamente todas falando Klingon''. Tenho certeza de que sua vida nunca
|
|
|
|
|
mais ser<65> a mesma depois de saber disto.
|
|
|
|
|
<TAG><TT>/usr/src/linux/include/linux/keyboard.h</TT></TAG>
|
|
|
|
|
Cont<6E>m as defini<6E><69>es de constantes, fun<75><6E>es e macros utilizadas por
|
|
|
|
|
programas que fazem tratamento de teclado sob Linux. Normalmente esse
|
|
|
|
|
arquivo <20> instalado com o pacote que cont<6E>m o c<>digo fonte do kernel. As
|
|
|
|
|
distribui<75><69>es geralmente possuem um pacote apenas com os arquivos
|
|
|
|
|
<EM/include/ e outros com o resto dos programas-fonte do kernel.
|
|
|
|
|
<TAG><TT>/usr/X11R6/include/X11/keysymdef.h</TT></TAG>
|
|
|
|
|
Cont<6E>m as defini<6E><69>es de constantes, fun<75><6E>es e macros utilizadas por
|
|
|
|
|
programas que fazem tratamento de teclado sob o X Window System.
|
|
|
|
|
Normalmente esse arquivo <20> instalado com o pacote que cont<6E>m as
|
|
|
|
|
bibliotecas de desenvolvimento de aplica<63><61>es para X.
|
|
|
|
|
</DESCRIP>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</SECT>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</ARTICLE>
|