mirror of https://github.com/tLDP/LDP
948 lines
35 KiB
Plaintext
948 lines
35 KiB
Plaintext
|
<!doctype linuxdoc system>
|
||
|
|
||
|
<article>
|
||
|
|
||
|
<!-- Title information -->
|
||
|
|
||
|
<title>Serbian HOWTO
|
||
|
<author>Zoltan Csala, <htmlurl url="mailto:zolika@sezampro.PRVO-SKLONI-OVO.yu"
|
||
|
name="zolika@sezampro.PRVO-SKLONI-OVO.yu" >
|
||
|
|
||
|
<date>v1.0, November 1998
|
||
|
|
||
|
<abstract>
|
||
|
Cilj ovog dokumenta je da opise kako da podesite Linux i razne aplikacije
|
||
|
za Linux prema standardima srpskog jezika. Tu spadaju: raspored slova na
|
||
|
tastaturi, fontovi, velicina papira i drugo. Nadamo se da ce ovaj dokument
|
||
|
koristiti i drugi korisnici Linuksa kojima je blizak srpski jezik.
|
||
|
</abstract>
|
||
|
|
||
|
<!-- Sadrzaj -->
|
||
|
<toc>
|
||
|
|
||
|
<!-- Pocetak dokumenta -->
|
||
|
|
||
|
<sect>Uvod
|
||
|
<p>
|
||
|
Gotovo svi korisnici bilo kog operativnog sistema van granica Sjedinjenih
|
||
|
Americkih Drzava imaju dva problema. Prvi je u nacinu saopstavanja kompjuteru
|
||
|
da imate tastaturu koja sadrzi i druge znake osim americkih. Drugi problem
|
||
|
je - kako podesiti kompjuter da prikaze specijalne znake iz abecede (ili azbuke)
|
||
|
jezika kojim govorite. Da stvari budu jos gore, neke aplikacije ce vas smatrati
|
||
|
izuzetkom ako niste Amerikanac i zahtevace specijalne opcije ili podesavanja
|
||
|
"environment" promenljivih.
|
||
|
|
||
|
Pod Linuxom mozete da promenite nacin na koji vas kompjuter interpretira
|
||
|
ono sto otkucate na tastaturi. To radite komandom <tt>loadkeys</tt> i
|
||
|
<tt>xmodmap</tt>. Komanda <tt>loadkeys</tt> ce modifikovati tastaturu u
|
||
|
konzolnom nacinu rada, dok ce <tt>xmodmap</tt> uraditi sve sto je potrebno
|
||
|
kada se nalazite u X11 grafickom okruzenju.
|
||
|
|
||
|
Da biste prikazali nasa slova treba da saopstite aplikacijama da koristite
|
||
|
ISO-8859-2 (takodje poznat i kao Latin-2) skup znakova. Ovo nije uvek
|
||
|
potrebno, ali nekoliko kljucnih aplikacija zahteva posebnu paznju.
|
||
|
|
||
|
Ovaj HOWTO je pisan sa ciljem da korisnicima koji razumeju srpski jezik objasni kako
|
||
|
da izvedu potrebna podesavanja. Ako budete imali problema i posle citanja
|
||
|
ovog dokumenta, mozete da procitate <it>German HOWTO</it>, <it>Linux Keyboard and
|
||
|
Console HOWTO</it> ili <it>ISO 8859-1 National Character Set HOWTO</it>. Mnogi saveti
|
||
|
u ovom tekstu preuzeti su od tamo. Takodje pogledajte odeljak <ref id="Reference"
|
||
|
name="Vazne reference i FTP sajtovi"> za linkove ka tim dokumentima. Mozete poslati
|
||
|
i email na moju elektronsku adresu, a ja cu pokusati da vam odgovorim kad mi vreme
|
||
|
dozvoli.
|
||
|
|
||
|
Najveci problem je da su poruke o greskama, meniji i dokumentacija gotovo
|
||
|
svih aplikacija na engleskom jeziku. Postoji GNU projekt kome je cilj pokusaj
|
||
|
resavanja ovog problema. Da biste videli o cemu se radi, preuzmite datoteku
|
||
|
<tt>ABOUT-NLS</tt> ili paket <tt>gettext-0.10.tar.gz</tt> (ili bilo koju noviju verziju)
|
||
|
sa vama najblizeg FTP sajta koji ima kopiju <tt>prep.ai.mit.edu</tt>. Dokumentacija u
|
||
|
paketu <tt>gettext</tt> opisuje kako da koristite prevode u vasim programima.
|
||
|
|
||
|
<sect>Prikazivanje nasih slova na ekranu
|
||
|
<sect1>Skup znakova "ISO-8859-2"
|
||
|
<p>
|
||
|
ISO-8859-2 ili "Latin-2" je clan porodice osmobitnih kodnih rasporeda ISO 8859.
|
||
|
Taj skup kodnih rasporeda pokriva alfabete kojima se pise u Evropi, Severnoj
|
||
|
i Juznoj Americi, Africi i nekim zemljama Azije. Skup kodnih rasporeda je
|
||
|
napravilo evropsko udruzenje proizodjaca racunara (European Computer
|
||
|
Manufacturer's Association, ECMA), a potvrdio ga je kao medjunarodni standard
|
||
|
organizacija za standardizaciju ISO sa sedistem u Zenevi.
|
||
|
|
||
|
Kodni raspored "Latin 2" koristi sve potrebne znake koji se koriste za pisanje
|
||
|
na albanskom, ceskom, engleskom, finskom, hrvatskom, irskom, madjarskom,
|
||
|
nemackom, poljskom, rumunskom, slovackom, slovenackom, srpskom (latinica)
|
||
|
i luzickosrpskom jeziku.
|
||
|
|
||
|
Neki proizvodjaci racunara ili operativnih sistema, kao sto su IBM, Apple i
|
||
|
Microsoft, upotrebljavaju svoje kodne rasporede za slova u gorepomenutim
|
||
|
jezicima. Ti kodni rasporedi su po pravilu nepodudarni kako medjusobno, tako
|
||
|
i sa ISO standardom.
|
||
|
|
||
|
<sect1>Konzolni rezim rada
|
||
|
<p>
|
||
|
Skup znakova za konzolni rezim rada mozete naci u <htmlurl
|
||
|
url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/Keyboards" name="paketu kbd"> koji je napisao
|
||
|
Andrijes Bouver [Andries Bouwer] sa univerziteta u Ajndhovenu [Eindhoven],
|
||
|
Holandija. U <tt>Slackware</tt> distribuciji pomenuti paket naci cete kao deo veceg
|
||
|
paketa <htmlurl url="ftp://ftp.cdrom.com/pub/linux/slackware/source/a/keytbls"
|
||
|
name="keytbls">. Mozete ga instalirati (ako vec to niste ucinili) kao i
|
||
|
ostale pakete, naredbom <tt>pkgtool</tt> ili <tt>installpkg</tt>. Kada je rec o distribuciji
|
||
|
<tt>RedHat</tt>, na raspolaganju vam je RPM paket <tt>kbd-x.xx-x</tt>. Instalira se na poznati
|
||
|
nacin, komandom <tt>rpm -Uvv kbd-x.xx-x</tt> (opciju <tt>vv</tt> navodite ako zelite da
|
||
|
vidite sta se desava, sto bih vam toplo preporucio).
|
||
|
|
||
|
Po instalaciji paketa, potreban skup znakova za prikaz nasih slova dobijate
|
||
|
komandom <tt>setfont</tt> na sledeci nacin:
|
||
|
|
||
|
<tscreen><verb>setfont lat2-16</verb></tscreen>
|
||
|
|
||
|
Vise o paketu <tt>kbd</tt> naci cete u poglavlju 3, <ref id="Tastatura" name="Podesavanje tastature">.
|
||
|
<sect1>X-Windows graficko okruzenje
|
||
|
<p>
|
||
|
Najkraci postupak za dobijanje nasih slova na ekranu pod X-Windowsima bio bi:
|
||
|
|
||
|
<enum>
|
||
|
<item>Preuzmite fontove sa slovenackog FTP sajta
|
||
|
|
||
|
<quote><tt><url
|
||
|
url="ftp://ftp.arnes.si/software/unix/Latin-2-fonts/"></tt></quote>
|
||
|
</item>
|
||
|
<item>Prijavite se na sistem kao <tt>root</tt>.<quote>
|
||
|
</quote></item>
|
||
|
|
||
|
<item>Kreirajte odgovarajuce poddirektorijume u direktorijumu
|
||
|
|
||
|
<tt>/usr/X11R6/lib/X11/fonts</tt>. Na primer:
|
||
|
<quote><tt>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/ISO-8859-2/100dpi
|
||
|
/usr/X11R6/lib/X11/fonts/ISO-8859-2/75dpi</tt></quote>
|
||
|
|
||
|
Raspakujte fontove ( <tt>tar -xvf ...</tt>) u odgovarajuce poddirektorijume.<verb>
|
||
|
</verb></item>
|
||
|
<item>X server zahteva fontove u odgovarajucem, prevedenom formatu.
|
||
|
Pribavljene fontove prevedite komandom
|
||
|
<tt>bdftopcf</tt>, koja je deo paketa <tt>XFree86-X.X.X-XX</tt> (RedHat):<verb>
|
||
|
</verb>
|
||
|
<tscreen><verb>for FILE in *.bdf
|
||
|
do
|
||
|
bdftopcf $FILE -o `basename $FILE .bdf`.pcf
|
||
|
done</verb></tscreen>
|
||
|
</item>
|
||
|
<item>Kompresujte tako dobijene fontove komandom <tt>gzip</tt>:
|
||
|
<quote><tt>gzip *.pcf</tt></quote></item>
|
||
|
|
||
|
<item>U svakom poddirektorijumu X server ocekuje datoteku <tt>fonts.dir</tt>
|
||
|
koja preslikava imena datoteka sa fontovima u kanonicka imena
|
||
|
fontova (X Logical Font Description, XLFD). Datoteku kreirajte sa
|
||
|
<quote><tt>mkfontdir</tt></quote>
|
||
|
|
||
|
koju morate ponoviti u svakom poddirektorijumu direktorijuma
|
||
|
<tt>ISO-8859-2</tt>.<verb>
|
||
|
</verb></item>
|
||
|
|
||
|
<item>Ostaje vam jos samo da X server "date do znanja" da ste instalirali
|
||
|
nove fontove. To cinite nizom komandi <tt>xset</tt>:
|
||
|
<tscreen><verb>xset +fp /usr/X11R6/lib/X11/fonts/ISO-8859-2/75dpi/
|
||
|
xset +fp /usr/X11R6/lib/X11/fonts/ISO-8859-2/100dpi/
|
||
|
xset fp rehash
|
||
|
</verb></tscreen>
|
||
|
|
||
|
Ako je sve islo kao sto treba, naredba
|
||
|
<quote><tt>xlsfonts -fn "*-iso8859-2"</tt></quote>
|
||
|
|
||
|
mora prikazati nazive novih fontova.<verb>
|
||
|
</verb></item>
|
||
|
|
||
|
<item>Komanda <tt>xset</tt> vazi samo dok ne izadjete iz X Windows-a. Da biste
|
||
|
promene u putu za pretrazivanje fontova ucinili trajnim, morate da
|
||
|
promenite konfiguracionu datoteku <htmlurl url="http://www.xfree86.org/XFree86"
|
||
|
name="XFree86"> servera. Ona se nalazi u
|
||
|
<tscreen><verb>/usr/X11/lib/X11/Xconfig (Slackware) ili
|
||
|
/etc/X11/XF86Config (RedHat)</verb></tscreen>
|
||
|
|
||
|
Potrazite u njoj redove koji pocinju sa <tt>FontPath</tt> i dodajte:
|
||
|
<tscreen><verb>FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/ISO-8859-2/75dpi"
|
||
|
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/ISO-8859-2/100dpi"
|
||
|
</verb></tscreen>
|
||
|
Navodnici oko puta do direktorijuma se <em>moraju</em> otkucati.</item>
|
||
|
</enum>
|
||
|
To bi bilo sve. Od sada X-Windows ima "infrastrukturu" za prikazivanje
|
||
|
nasih slova.
|
||
|
<sect>Podesavanje tastature<label id="Tastatura">
|
||
|
<p>
|
||
|
<sect1>Konzolni rezim rada
|
||
|
<p>
|
||
|
skup znakova za konzolni rezim rada i tabele za preslikavanje tastature
|
||
|
mozete naci u <htmlurl url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/Keyboards"
|
||
|
name="paketu kbd"> Andriesa Brouwera sa univerziteta u
|
||
|
Ajndhovenu, Holandija. Autor paketa je takodje napisao i <htmlurl
|
||
|
url="http://sunsite.unc.edu/mdw/HOWTO/Keyboard-HOWTO.html" name="Keyboard HOWTO">
|
||
|
(u pripremi na srpskom jeziku), gde mozete dobiti dodatna obavestenja o
|
||
|
ovoj temi. U Slackware distribuciji mozete naci pomenuti paket pod
|
||
|
imenom <tt>keytbls</tt>, dok je kod RedHat distribucije u pitanju
|
||
|
<tt>kbd-X.XX-X.i386.rpm</tt>. Paketi se instaliraju komandama <tt>pkgtool</tt>
|
||
|
ili <tt>rpm</tt>, respektivno.
|
||
|
|
||
|
Paket <tt>kbd</tt> sadrzi raspored za srpsku tastaturu, po ugledu na postojece pisace
|
||
|
masine kod nas. Ovaj paket ce raditi ako prethodno pripremite i odgovarajuce
|
||
|
fontove po ISO-8859-2 kodnom rasporedu. Ukoliko koristite neki drugi kodni
|
||
|
raspored na dirkama tastature, pogledajte datoteke u <tt>/usr/lib/kbd/keytables</tt>
|
||
|
direktorijumu (RedHat) ili <tt>/usr/lib/kbd direktorijumu</tt> (Slackware) i napravite
|
||
|
ono sto vam je potrebno.
|
||
|
|
||
|
Ceo postupak izbora ekranskg fonta i rasporeda na tastaturi sastoji se u
|
||
|
sledecem:
|
||
|
<tscreen><verb>
|
||
|
# Biramo font za ekran visine 16 piksela
|
||
|
setfont lat2-16 ( ili iso02.f16, ako nemate prvi fajl)
|
||
|
# Srpska latinicna tastatura
|
||
|
loadkeys sr
|
||
|
# Aktivacija tastature
|
||
|
echo -e -n "\\033(K" > /dev/console
|
||
|
</verb></tscreen>
|
||
|
Gornje redove mozete dodati u datoteku <tt>/etc/rc.d/rc.local</tt>, kako bi se
|
||
|
izvrsili prilikom svakog pokretanja Linuxa.
|
||
|
|
||
|
<sect1>X-Windows graficko okruzenje
|
||
|
<p>
|
||
|
U X-Windows grafickom okruzenju tastaturu podesavamo za nasa slova komandom
|
||
|
<tt>xmodmap</tt>. Datoteku sa rasporedom tastera koji se koristi na pisacim masinama
|
||
|
za srpski jezik mozete naci na
|
||
|
<quote><tt><url url="ftp://www.linux.org.yu/sr/utils/Xmodmap.sr.pc102" >
|
||
|
</tt></quote>
|
||
|
Upotreba je jednostavna:
|
||
|
<quote><tt>
|
||
|
xmodmap Xmodmap.sl.pc102
|
||
|
</tt></quote>
|
||
|
Ako hocete da promenu ucinite trajnom, prekopirajte datoteku u
|
||
|
<tt>˜/.Xmodmap</tt>
|
||
|
(samo za vas nalog na Linuxu) ili u <tt>/etc/X11/xinit/Xmodmap</tt> (raspored tastera
|
||
|
ce vaziti za sve korisnike). Ova promena ce se aktivirati od momenta novog
|
||
|
pokretanja X-Windowsa.
|
||
|
|
||
|
<sect>Prilagodjavanje nekih aplikacija nasim slovima<label id="Aplikacije">
|
||
|
<p>
|
||
|
Prilagodjavanja tastature i ekrana, na zalost, najcesce nisu dovoljna da bi
|
||
|
pojedini programi korektno postupali sa nasim slovima. Zato su potrebna
|
||
|
dodatna podesavanja. Da bi neki od vaznih programa umeli da prepoznaju nasa
|
||
|
slova, potrebno je uraditi sledece:
|
||
|
|
||
|
<sect1>Shell-ovi
|
||
|
<p>
|
||
|
<descrip>
|
||
|
<tag/bash:/
|
||
|
|
||
|
Bourne shell (i Bourne-Again-Shell) ce ispravno razumeti srpska podesavanja
|
||
|
ako u datoteku <tt>˜/.inputrc</tt> ubacite sledece redove:
|
||
|
<tscreen><verb>
|
||
|
set meta-flag on
|
||
|
set convert-meta off
|
||
|
set output-meta on</verb>
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
Mozda ne bi bilo lose da ove redove dodate u <tt>/etc/skel</tt>, jer se tamo nalaze
|
||
|
datoteke koje se kopiraju u <tt>$HOME</tt> direktorijum svakog novog korisnika.
|
||
|
|
||
|
<tag/(t)csh:/
|
||
|
|
||
|
Unos nasih znakova moguc je ako dodamo sledece redove u
|
||
|
<tt>˜/.cshrc</tt> ili
|
||
|
(samo za vas) ili <tt>/etc/csh.cshrc</tt> (za sve korisnike):
|
||
|
<tscreen><verb>
|
||
|
stty pass8
|
||
|
setenv LC_CTYPE iso_8859_2
|
||
|
setenv LANG C</verb>
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
|
||
|
</descrip>
|
||
|
<sect1>Ostali programi
|
||
|
<p>
|
||
|
<descrip>
|
||
|
<tag/elm:/
|
||
|
|
||
|
U datoteku <tt>˜/.elm/elmrc</tt> dodajte sledece:
|
||
|
<tscreen><verb>
|
||
|
charset = iso-8859-2
|
||
|
displaycharset = iso-8859-2
|
||
|
textencoding = 8bit</verb>
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
Medjutim, nije garantovano da ce ovo raditi u svim verzijama elm-a.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<tag/emacs:/
|
||
|
|
||
|
Dodajte sledece redove u vasu <tt>˜/.emacs</tt> datoteku ili u sistemsku inicijaliza-
|
||
|
cionu datoteku (verovatno <tt>/usr/lib/emacs/site-lisp/default.el</tt> ili
|
||
|
<tt>/usr/share/emacs/site-lisp/default.el</tt>):
|
||
|
<tscreen><verb>
|
||
|
(standard-display-european t)
|
||
|
(require 'iso-syntax)
|
||
|
(set-input-mode (car (current-input-mode))
|
||
|
(nth 1 (current-input-mode))
|
||
|
0)</verb>
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
|
||
|
<tag/groff:/
|
||
|
|
||
|
Komandu navedite kao
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
groff -Tlatin2 <vasa_groff_datoteka>
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
Nemojte zaboraviti da ovo izmenite u <tt>/etc/man.config</tt> da biste dobili nasa
|
||
|
slova u <tt>man</tt> stranicama, kada one jednog dana budu na raspolaganju na
|
||
|
srpskom jeziku. Takodje, nemojte uklanjati <tt>-mandoc</tt> prekidac.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<tag/joe:/
|
||
|
|
||
|
Kucajte komandu kao
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
joe -asis
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
ili dodajte sledece u vasu <tt>˜/.joerc</tt> datoteku:
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
-asis
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
Crtica (-) MORA biti u prvoj koloni datoteke.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<tag/kermit:/
|
||
|
|
||
|
Ovo je najbolje sto mozete dobiti, ali nije bas sasvim zadovoljavajuce.
|
||
|
Stavite sledece u vasu <tt>˜/.kermrc</tt> datoteku:
|
||
|
<tscreen><verb>
|
||
|
set terminal bytesize 8
|
||
|
set command bytesize 8
|
||
|
set file bytesize 8
|
||
|
set file character-set latin2-iso
|
||
|
set transfer character-set latin2-iso
|
||
|
set terminal character-set latin2-iso</verb>
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
|
||
|
<tag/less:/
|
||
|
|
||
|
Postavite sledecu promenljivu:
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
LESSCHARSET=latin1
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
|
||
|
<tag/ls:/
|
||
|
|
||
|
Kucajte komandu kao
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
ls -N
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
ili, ako to ne radi, kao
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
ls --8bit
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
|
||
|
<tag/man:/
|
||
|
|
||
|
Vidite deo o <tt>groff</tt> komandi.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<tag/metamail:/
|
||
|
|
||
|
Postavite sledecu promenljivu:
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
MM_CHARSET-ISO-8859-2
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
|
||
|
<tag/nn:/
|
||
|
|
||
|
Stavite sledece u <tt>˜/.nn/init</tt> datoteku:
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
set data-bits 8
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
|
||
|
<tag/pine:/
|
||
|
|
||
|
Stavite sledecu definiciju u <tt>˜/.pinerc</tt> datoteku:
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
character-set=ISO-8859-2
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
Ovo mozete uraditi i iz "Setup"-a, opcija "Config".
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<tag/rlogin:/
|
||
|
|
||
|
Navedite komandu kao
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
rlogin -8 neki.sajt.yu
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
|
||
|
<tag/telnet:/
|
||
|
|
||
|
Stavite po jednu liniju u vasu <tt>˜/.telnetrc</tt> datoteku za
|
||
|
<bf>svaki</bf> host kome zelite da pristupite koristeci telnet:
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
<ime hosta> set outbinary true
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
Na primer:
|
||
|
<tscreen><verb>
|
||
|
moje.malo.mesto.yu set outbinary true
|
||
|
moj.ISP.yu set outbinary true
|
||
|
</verb></tscreen>
|
||
|
|
||
|
<tag/tin:/
|
||
|
|
||
|
Stavite sledece definicije u vasu <tt>˜/.tin/headers</tt> datoteku:
|
||
|
<tscreen><verb>
|
||
|
Mime-Version: 1.0
|
||
|
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2
|
||
|
Content-Transfer-Encoding: 8bit
|
||
|
</verb></tscreen>
|
||
|
Sada mozete da saljete poruke u diskusione grupe koristeci nasa slova.
|
||
|
</descrip>
|
||
|
<sect>Razna podesavanja
|
||
|
<sect1>Vremenska zona
|
||
|
<p>
|
||
|
Jugoslavija se nalazi u centralno-evropskoj vremenskoj zoni (CET ili MET) koja
|
||
|
tokom zime odgovara grinickom vremenu uvecanom za 1 sat (GMT+1). Vremensku zonu na
|
||
|
Linux sistemu mozete postaviti pravljenjem simbolicke veze:
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
ln -sf /usr/lib/zoneinfo/MET /etc/localtime
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
ili
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
ln -sf /usr/lib/zoneinfo/Europe/Belgrade /etc/localtime
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
Ovim, takodje, prelazite na letnje racunanje vremena (GMT+2).
|
||
|
|
||
|
Sistemsko vreme mozete da uskladite sa CMOS casovnikom zadavanjem komande
|
||
|
<tt>clock</tt>
|
||
|
dok ste prijavljeni kao <tt>root</tt> korisnik. Ako je vas CMOS casovnik podesen na
|
||
|
GMT vreme (poznato i kao UTC vreme - standard svih pravih UNIX sistema), onda
|
||
|
mozete koristiti
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
clock -u -s
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
U suprotnom, za uskladjivanje lokalnog vremena koristite
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
clock -s
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
<sect1>Format papira A4
|
||
|
<p>
|
||
|
<itemize>
|
||
|
<item>dvips: Promenite datoteku <tt>/usr/lib/texmf/dvips/config.ps</tt>
|
||
|
ili <tt>˜/.dvips</tt>.
|
||
|
|
||
|
<item>ghostscript: Dodajte opciju <tt>-sPAPERSIZE=a4</tt> u komandnoj liniji kojom
|
||
|
pozivate program.
|
||
|
|
||
|
<item>ghostview: Dodajte sledecu liniju u <tt>˜/.Xresources</tt>:
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
Ghostview.pageMedia: A4
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
<item>xdvi: Dodajte sledecu liniju u <tt>˜/.Xresources</tt>:
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
XDvi.paper: A4
|
||
|
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
</itemize>
|
||
|
<sect1>Format tekstualnih datoteka za druge operativne sisteme
|
||
|
<p>
|
||
|
Koristeci paket <tt>recode</tt> mozete prevesti datoteke koje sadrze tekst u ISO-8859-2
|
||
|
rasporedu u neki drugi raspored, na primer Microsoft CP-1250, IBM Codepage 852
|
||
|
ili neki treci. Upotreba je jednostavna:
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
recode cp852:latin2 <ime_datoteke>
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
Paket je dostupan kao <tt>recode-3.4.tar.gz</tt> (ili noviji) na svim sajtovima koji
|
||
|
drze kopiju sajta <tt>prep.ai.mit.edu</tt>.
|
||
|
|
||
|
<sect>Podesavanje stampanja
|
||
|
<p>
|
||
|
Kod stampanja mozete naici na razne situacije:
|
||
|
<itemize>
|
||
|
<item>Stampac neposredno podrzava ISO Latin 2 raspored (idealno!)
|
||
|
<item>Stampac podrzava jedan od ostalih 8-bitnih rasporeda sa nasim slovima
|
||
|
(na pr. kodni raspored 852), ali i 7-bitni raspored JUS I.B1.002 (bolje)
|
||
|
<item>Stampac razume PostScript (dobro)
|
||
|
<item>Stampac ne razume nista drugo osim ASCII znakova (lose!)
|
||
|
</itemize>
|
||
|
<sect1>Stampaci koji podrzavaju ISO-8859-2 kodnu stranicu
|
||
|
<p>
|
||
|
Neki od novijih stampaca neposredno podrzavaju ISO-8859-2 kodni raspored.
|
||
|
Medju njima su:
|
||
|
<itemize>
|
||
|
<item>Hewlett-Packard LaserJet 4 Plus i 4M Plus
|
||
|
<item>Hewlett-Packard LaserJet 5L
|
||
|
<item>Epson FX-2170
|
||
|
<item>Epson LQ-870
|
||
|
<item>Fujitsu DL700
|
||
|
<item>Fujitsu DL1150/1250
|
||
|
<item>Fujitsu DL3700/3800
|
||
|
<item>Fujitsu DL6400/6600
|
||
|
</itemize>
|
||
|
Sve sto treba da uradite je da stampacu naredite da koristi odgovarajucu
|
||
|
kodnu stranicu. Komandna sekvenca za stampace Hewlett-Packard je:
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
\033(@N\033(s0p12h0s0b4099T
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
gde je <tt>\033</tt> oktalni kod znaka <tt>Escape</tt>.
|
||
|
|
||
|
Jedan od nacina da pomocu datoteke <tt>/etc/printcap</tt> prilagodimo stampac da
|
||
|
stampa po tom rasporedu opisan je u sledecem odeljku.
|
||
|
|
||
|
<sect1>Stampaci koji podrzavaju neki drugi 8-bitni kodni raspored
|
||
|
<p>
|
||
|
Ako stampac podrzava neki drugi kodni raspored s nasim slovima, ipak mozemo
|
||
|
pomocu njega stampati tekstove po ISO-8859-2 rasporedu, ako datoteku
|
||
|
<tt>/etc/printcap</tt> prilagodimo na odgovarajuci nacin.
|
||
|
|
||
|
Postupak cemo objasniti na primeru stampaca marke Epson, koji ima znake po
|
||
|
YUSCII rasporedu na mesto svedske abecede.
|
||
|
<tscreen><verb>
|
||
|
lp|ascii|epson|Epson LQ-850:\
|
||
|
:lp=/dev/lp1:\
|
||
|
:sd=/usr/spool/lpd/epson:\
|
||
|
:lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:\
|
||
|
:mx#0:\
|
||
|
:sh:
|
||
|
jus|Epson LQ-850 sa znakovima JUS I.B1.002:\
|
||
|
:lp=/dev/null:\
|
||
|
:sd=/usr/spool/lpd/jus:\
|
||
|
:if=/usr/spool/lpd/jus_filter:\
|
||
|
:lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:\
|
||
|
:mx#0:\
|
||
|
:sh
|
||
|
latin2|text|Epson LQ-850 sa znakovima po ISO Latin 2:\
|
||
|
:lp=/dev/null:\
|
||
|
:sd=/usr/spool/lpd/latin2:\
|
||
|
:if=/usr/spool/lpd/latin2_filter:\
|
||
|
:lf=/usr/spool/lpd/ERRORLOG:\
|
||
|
:mx#0:\
|
||
|
:sh:
|
||
|
</verb></tscreen>
|
||
|
U pitanju su tri reda za stampanje. Prva je americki (ASCII) izbor znakova.
|
||
|
Drugi koristi <tt>/var/spool/lpd/jus_epson</tt>:
|
||
|
<tscreen><verb>
|
||
|
#!/bin/sh
|
||
|
/usr/spool/lpd/jus_epson | lpr -Pascii
|
||
|
</verb></tscreen>
|
||
|
Potrebno je da datoteku filtrirate kroz filter <tt>/var/spool/lpd/jus_epson</tt> i da
|
||
|
je postavite u prvi red za stampanje. Filter <tt>jus_epson</tt> ne radi nista drugo
|
||
|
osim sto bira svedski kodni raspored, prepise datoteku sa ulaza na izlaz i na
|
||
|
kraju opet bira americki raspored. To je jedini deo programa koji zavisi od
|
||
|
vrste stampaca:
|
||
|
<tscreen><verb>
|
||
|
#!/bin/sh
|
||
|
# Stampanje dokumenta kodiranih po JUS I.B1.002 na stampac Epson LQ
|
||
|
#
|
||
|
# Biramo srpski (svedski) raspored
|
||
|
/bin/echo "\033R\005\c"
|
||
|
# Ispisujemo dokument
|
||
|
cat
|
||
|
# Biramo ASCII raspored
|
||
|
/bin/echo "\033R\000\c"
|
||
|
</verb></tscreen>
|
||
|
Treci red (queue) je modifikacija drugog. Najpre se dokument pretvara iz
|
||
|
Latin 2 u JUS kodni raspored, zatim se koristi prethodno opisani filter da
|
||
|
doda na pocetku i na kraju potrebne kodove za stampac, i na kraju se datoteka
|
||
|
salje u prvi red za stampanje.
|
||
|
<tscreen><verb>
|
||
|
#!/bin/sh
|
||
|
/usr/local/bin/recode --force latin2:yu | \
|
||
|
/usr/spool/lpd/jus_epson | lpr -Pascii
|
||
|
</verb></tscreen>
|
||
|
Ovde pretpostavljamo da posedujemo program <tt>recode</tt> u <tt>/usr/local/bin</tt> direktorijumu.
|
||
|
|
||
|
U ovu svrhu morate u direktorijumu <tt>/usr/spool/lpd</tt> (ili <tt>/var/spool/lpd</tt>)
|
||
|
kreirati poddirektorijume <tt>/usr/spool/lpd/epson, /usr/spool/lpd/jus</tt> i
|
||
|
<tt>/usr/spool/lpd/latin2</tt>.
|
||
|
|
||
|
Stampanje bi trebalo da ide lako:
|
||
|
<enum>
|
||
|
<item>Bez eksplicitne izbora reda, ili sa izborima <tt>-Pepson</tt> ili <tt>-Pascii</tt>, datoteka se stampa kao ASCII:
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
lpr <datoteka>
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
<item>Izborom reda <tt>-Pjus</tt> datoteka se stampa kao dokument po JUS I.B1.002 rasporedu:
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
lpr -Pjus <datoteka>
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
<item>Izborom reda <tt>-Platin2</tt> ili <tt>-Ptext</tt> datoteka se stampa po ISO-8859-2 rasporedu:
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
lpr -Platin2 <datoteka>
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
</enum>
|
||
|
<sect1>PostScript stampaci
|
||
|
<p>
|
||
|
Datoteku mozete lako odstampati ako koristite jedan od filtera za PostScript
|
||
|
stampace koji podrzavaju ISO-8859-2 raspored. Takvi programi su, na primer,
|
||
|
<tt>a2ps</tt> i GNU <tt>enscript</tt>. Poslednji podrzava ISO-8859-2 raspored, dok je podrska
|
||
|
za prvi program u izradi.
|
||
|
|
||
|
Enscript za Red Hat distribucije mozete naci na <url url="http://rufus.w3.org/linux/RPM">
|
||
|
"skladistu" RPM paketa.
|
||
|
|
||
|
<descrip>
|
||
|
<tag/GNU enscript/
|
||
|
|
||
|
Ako niste instalirali GNU enscript, mozete to da ucinite po uputstvima koja
|
||
|
prate program. Osim njega, potreban vam je i neki font u <tt>Type 1</tt> obliku koji
|
||
|
sadrzi nasa slova. Dobar izbor bi bio IBM Courier, koji se distribuira uz
|
||
|
X Windows sisteme ili sa programom <tt>ghostscript</tt>. Ako font postoji, ali ne
|
||
|
znate tacno gde se nalazi, mozete ga pronaci komandom
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
find / -name cour.pf[ab]
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
U licnu (<tt>˜/.enscriptrc</tt>) ili sistemsku konfiguracionu datoteku
|
||
|
(<tt>/usr/local/etc/enscript.cfg</tt> ili <tt>/usr/loca/etc/enscriptsite.cfg</tt>)
|
||
|
dodajte put do datoteke sa fontovima. Osim toga, GNU enscript zahteva u svakom
|
||
|
direktorijumu sa fontovima datoteku <tt>font.map</tt>, koja sadrzi preslikavanje
|
||
|
izmedju fontova i datoteka u kojima se fontovi nalaze - slicno kao <tt>fonts.dir</tt>.
|
||
|
Datoteku <tt>font.map</tt> mozete da kreirate naredbom <tt>mkafmmap</tt>.
|
||
|
|
||
|
Primer konfiguracione datoteke <tt>enscriptsite.cfg</tt>:
|
||
|
<tscreen><verb>
|
||
|
...
|
||
|
# Gde su PostScript fontovi?
|
||
|
AFMPath: /usr/lib/X11/fonts/Type1:/usr/local/lib/ghostscript/fonts
|
||
|
...
|
||
|
# Podrazumevani nacin kodiranja:
|
||
|
DefaultEncoding: latin2
|
||
|
...
|
||
|
# Podrazumevani format papira:
|
||
|
DefaultMedia: A4
|
||
|
...
|
||
|
# lpd bira red za stampanje prekidacem -P...
|
||
|
QueueParam: -P
|
||
|
...
|
||
|
# Za stampanje koristimo naredbu lpr, a ne lp
|
||
|
Spooler: lp
|
||
|
</verb></tscreen>
|
||
|
Posto ste sve namestili, jednostavno posaljite datoteku na stampanje komandom
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
enscript <datoteka>
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
</descrip>
|
||
|
<sect>Podrska za lokalna podesavanja u libc 5.4.x i navise
|
||
|
<p>
|
||
|
Podrska lokalnim podesavanjima je poboljsana u <tt>libc 5.4.x</tt> i navise.
|
||
|
Mozete izbeci mnoga pojedinacna podesavanja programa opisana u poglavlju
|
||
|
4, <ref id="Aplikacije" name="Prilagodjavanje nekih aplikacija nasim slovima"> ako je vas sistem
|
||
|
pripremljen za lokalnu podrsku. Debian distribucija podrzava lokalna
|
||
|
podesavanja ako instalirate paket <tt>wg15-locale</tt>. Procitajte <it>Locales
|
||
|
mini-HOWTO</it> ako zelite da podesite lokalnu podrsku na ne-Debian sistemima
|
||
|
sa <tt>libc 5.4.x</tt>. RedHat distribucija takodje podrzava lokalna podesavanja
|
||
|
od verzije 5.0 navise ako instalirate paket <tt>glibc-X.X.X-XX-i386.rpm</tt>.
|
||
|
Sistemi sa GNU libc 2 (libc 6.x) takodje podrzavaju lokalna podesavanja.
|
||
|
|
||
|
Ako vasa Linux distribucija ne podrzava srpska latinicna lokalna podesavanja,
|
||
|
posluzite se sledecim trikovima:
|
||
|
|
||
|
<enum>
|
||
|
<item>Najpre proverite da li vas sistem podrzava slovenacka ili hrvatska lokalna podesavanja. Ako je to tacno, predjite na korak 3.
|
||
|
<verb>
|
||
|
</verb>
|
||
|
</item>
|
||
|
<item>Nadjite na Internetu tekstualnu datoteku <tt>sl_SI</tt> ili <tt>hr_HR</tt> u kojoj
|
||
|
su opisana odgovarajuca podesavanja za hrvatski, odnosno slovenacki jezik.
|
||
|
<verb>
|
||
|
</verb>
|
||
|
</item>
|
||
|
<item>Prijavite se na sistem kao <tt>root</tt>.
|
||
|
<verb>
|
||
|
</verb>
|
||
|
</item>
|
||
|
<item>Predjite u direktorijum <tt>/usr/share/i18n/locales</tt> ako koristite RedHat
|
||
|
distribuciju, ili odgovarajuci direktorijum na Slackware, Debian ili
|
||
|
Caldera distribuciji.
|
||
|
<verb>
|
||
|
</verb>
|
||
|
</item>
|
||
|
<item><tt>% cp sl_SI</tt> (ili <tt>hr_HR</tt>) <tt>/usr/share/i18n/locales/sr_YU</tt>
|
||
|
<verb>
|
||
|
</verb>
|
||
|
</item>
|
||
|
<item><tt>% cd /usr/share/i18n/locales</tt>
|
||
|
<verb>
|
||
|
</verb>
|
||
|
</item>
|
||
|
<item>Koristeci vas omiljeni editor, promenite sledece linije u datoteci <tt>sr_YU</tt>
|
||
|
(navedeni brojevi ne moraju nuzno biti tacni, vec su dati radi lakse
|
||
|
orijentacije u datoteci):
|
||
|
<tscreen><verb>
|
||
|
4: % Serbian Language Locale for Yugoslavia
|
||
|
6: % Address:
|
||
|
7: %
|
||
|
8: % Contact:
|
||
|
9: % Email:
|
||
|
10: % Tel:
|
||
|
12: % Language: sr
|
||
|
13: % Territory: YU
|
||
|
2117: yesexpr "<<(><d><D><y><Y><)/>><*><.>"
|
||
|
2118: noexpr "<<(><n><N><)/>><*><.>"
|
||
|
2122: int_curr_symbol "<Y><U><N><SP>"
|
||
|
2123: currency_symbol "<d><i><n>"
|
||
|
2148: "<u><t><o>";"<s><r><e>";/
|
||
|
2161: "<j><u><l>";"<a><v><g>";/
|
||
|
2171: "<a><v><g><u><s><t>";/
|
||
|
2177: d_fmt "<%><d><-><%><m><-><%><Y><.>"
|
||
|
</verb></tscreen>
|
||
|
|
||
|
<item>Izvrsite komandu
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
localedef -c -i sr_YU -f ISO-8859-2 sr_YU
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
Ako sve protekne u redu, trebalo bi da imate srpsku latinicnu lokalnu
|
||
|
podrsku. Da biste je aktivirali, trebalo bi da podesite promenljivu iz
|
||
|
okruzenja:
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
LC_ALL=sr_YU
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
Takodje, mozete pokusati sa <tt>sr_YU.ISO_8859_2</tt> ako <tt>sr_YU</tt> ne radi.
|
||
|
Da biste proverili da li lokalna podrska radi, otkucajte
|
||
|
<tscreen>
|
||
|
date
|
||
|
</tscreen>
|
||
|
Trebalo bi da dobijete datum sa nasim skracenicama imena dana u
|
||
|
nedelji i meseca.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Pomenute promenljive postavljaju sve kategorije lokalne podrske. Mozete
|
||
|
postaviti pojedinacnu kategoriju koristeci ime kategorije kao promenljivu.
|
||
|
Lokalne kategorije su:
|
||
|
<tscreen><verb>
|
||
|
Lokalna kategorija Primena
|
||
|
------------------ -------
|
||
|
LC_COLLATE Redosled sortiranja slova u stringu.
|
||
|
LC_CTYPE Klasifikacija i pretvaranje znakova.
|
||
|
LC_MESSAGES Prevod odgovora "da" i "ne".
|
||
|
LC_MONETARY Novcani format.
|
||
|
LC_NUMERIC Format ne-monetarnih numerickih vrednosti.
|
||
|
LC_TIME Format datuma i vremena.
|
||
|
LC_ALL Postavlja sve gorenavedene kategorije (i ima
|
||
|
prvenstvo u odnosu na sve).
|
||
|
LANG Postavlja sve kategorije, ali moze da bude
|
||
|
nadjacana bilo kojom pojedinacnom lokalnom
|
||
|
kategorijom.
|
||
|
</verb></tscreen>
|
||
|
|
||
|
Neki programi, kao sto su <tt>bash</tt> ili GNU <tt>emacs</tt> ipak zahtevaju posebna
|
||
|
podesavanja, kao sto je opisano u poglavlju 4, <ref id="Aplikacije" name="Prilagodjavanje nekih aplikacija
|
||
|
nasim slovima">, ali vecina bi trebalo da radi bez dodatnog "nadzora". Programi
|
||
|
kao sto su <tt>nvi</tt> koji ranije nisu radili sa 8-bitnim znacima sada bi trebalo
|
||
|
da rade.
|
||
|
|
||
|
Lokalna podrska bi trebalo da postane prisutnija sa pojavom distribucija koje
|
||
|
su zasnovane na GNU libc 2 biblioteci. Vodite racuna da, mada Red Hat Linux
|
||
|
5.0 sadrzi GNU libc 2, lokalna podrska ne radi. Da biste je aktivirali, treba
|
||
|
da izvrsite sledeci skript (zanemarite upozorenja):
|
||
|
<tscreen><verb>
|
||
|
#!/bin/sh
|
||
|
localedef -c -i en_DK -f ISO-8859-1 en_DK
|
||
|
localedef -c -i sv_SE -f ISO-8859-1 sv_SE
|
||
|
localedef -c -i fi_FI -f ISO-8859-1 fi_FI
|
||
|
localedef -c -i sv_FI -f ISO-8859-1 sv_FI
|
||
|
localedef -c -i ro_RO -f ISO-8859-1 ro_RO
|
||
|
localedef -c -i pt_PT -f ISO-8859-1 pt_PT
|
||
|
localedef -c -i no_NO -f ISO-8859-1 no_NO
|
||
|
localedef -c -i nl_NL -f ISO-8859-1 nl_NL
|
||
|
localedef -c -i fr_BE -f ISO-8859-1 fr_BE
|
||
|
localedef -c -i nl_BE -f ISO-8859-1 nl_BE
|
||
|
localedef -c -i da_DK -f ISO-8859-1 da_DK
|
||
|
localedef -c -i kl_GL -f ISO-8859-1 kl_GL
|
||
|
localedef -c -i it_IT -f ISO-8859-1 it_IT
|
||
|
localedef -c -i is_IS -f ISO-8859-1 is_IS
|
||
|
localedef -c -i fr_LU -f ISO-8859-1 fr_LU
|
||
|
localedef -c -i fr_FR -f ISO-8859-1 fr_FR
|
||
|
localedef -c -i de_DE -f ISO-8859-1 de_DE
|
||
|
localedef -c -i de_CH -f ISO-8859-1 de_CH
|
||
|
localedef -c -i fr_CH -f ISO-8859-1 fr_CH
|
||
|
localedef -c -i en_CA -f ISO-8859-1 en_CA
|
||
|
localedef -c -i fr_CA -f ISO-8859-1 fr_CA
|
||
|
localedef -c -i fo_FO -f ISO-8859-1 fo_FO
|
||
|
localedef -c -i et_EE -f ISO-8859-1 et_EE
|
||
|
localedef -c -i es_ES -f ISO-8859-1 es_ES
|
||
|
localedef -c -i en_US -f ISO-8859-1 en_US
|
||
|
localedef -c -i en_GB -f ISO-8859-1 en_GB
|
||
|
localedef -c -i en_IE -f ISO-8859-1 en_IE
|
||
|
localedef -c -i de_LU -f ISO-8859-1 de_LU
|
||
|
localedef -c -i de_BE -f ISO-8859-1 de_BE
|
||
|
localedef -c -i de_AT -f ISO-8859-1 de_AT
|
||
|
localedef -c -i sl_SI -f ISO-8859-2 sl_SI
|
||
|
localedef -c -i ru_RU -f ISO-8859-5 ru_RU
|
||
|
localedef -c -i pl_PL -f ISO-8859-2 pl_PL
|
||
|
localedef -c -i lv_LV -f BALTIC lv_LV
|
||
|
localedef -c -i lt_LT -f BALTIC lt_LT
|
||
|
localedef -c -i iw_IL -f ISO-8859-8 iw_IL
|
||
|
localedef -c -i hu_HU -f ISO-8859-2 hu_HU
|
||
|
localedef -c -i hr_HR -f ISO-8859-2 hr_HR
|
||
|
localedef -c -i gr_GR -f ISO-8859-7 gr_GR
|
||
|
</verb></tscreen>
|
||
|
</enum>
|
||
|
<sect>Korisni saveti za programiranje sa X11
|
||
|
<p>
|
||
|
Prikazivanje 8-bitnih znakova je vrlo lako. Koristite ih isto kao sto biste
|
||
|
koristili 7-bitni ASCII skup znakova. Medjutim, da bi aplikacija prihvatila
|
||
|
unos 8-bitnih znakova predstavlja totalno drugu pricu.
|
||
|
|
||
|
Ako koristite na pr. Xt okruzenje i Motif, treba da dodate samo jednu
|
||
|
liniju u vas program. <bf>Prvi</bf> poziv Xt biblioteci treba da bude procedura
|
||
|
<tt>XtSetLanguageProc</tt>. Na primer:
|
||
|
<tscreen><verb>
|
||
|
int main (int argc, char** argv)
|
||
|
{
|
||
|
...
|
||
|
XtSetLanguageProc (NULL, NULL, NULL);
|
||
|
top = XtAppInitialize ( ... );
|
||
|
...
|
||
|
}
|
||
|
</verb></tscreen>
|
||
|
Posle ovog vas program ce automatski da uzima u obzir <tt>LC_CTYPE</tt> promenljivu
|
||
|
i tumaci tastere prema <tt>Compose</tt> tabelama u <tt>/usr/lib/X11/locale/</tt> direktorijumu. Ovo bi trebalo da radi za gotovo sve evropske jezike i u celini je
|
||
|
prenosivo. Kako XFree86 visejezicna podrska postaje bolja, tako ce vas program
|
||
|
biti korisniji i na Bliskom i Srednjem istoku.
|
||
|
|
||
|
Ovaj metod unosa podrzavaju Xt, Xlib i Motif v1.2 (i noviji). Prema podacima
|
||
|
kojima raspolazem, Xaw biblioteka ga samo delimicno podrzava. Ako znate nesto
|
||
|
vise u vezi sa ovim, voleo bih da mi napisete koji red putem elektronske poste :) .
|
||
|
|
||
|
Ovo poglavlje je sastavljeno na osnovu obimnije diskusije u delu <it>Programming
|
||
|
for internationalization</it> Majkla Gsvinda [Michael Gschwind]. Pogledajte
|
||
|
poglavlje 9, <ref id="Reference" name="Reference i FTP sajtovi"> za pokazivac na ovaj dokument.
|
||
|
|
||
|
<sect>Vazne reference i FTP sajtovi<label id="Reference">
|
||
|
<p>
|
||
|
<sect1>Ostale reference od znacaja
|
||
|
<p>
|
||
|
Ovaj dokument bi trebalo da je na raspolaganju na svim racunarima koji drze
|
||
|
kopiju sajta <tt>sunsite.unc.edu</tt> i <tt>tsx-11.mit.edu</tt>. Srpski sajt mozete naci
|
||
|
na adresi <url url="http://www.linux.org.yu/sr/"> .
|
||
|
|
||
|
<it>German HOWTO</it> (na nemackom) napisao Winfred Truemper. Mnogi nacionalni
|
||
|
HOWTO dokumenti (finski, poljski, slovenacki) su raspolozivi na odgovarajucim
|
||
|
jezicima.
|
||
|
|
||
|
<it>Linux Keyboard and Console HOWTO</it> napisao Andries Brouwer.
|
||
|
|
||
|
<it>Locales mini-HOWTO</it> napisao Peeter Joot.
|
||
|
|
||
|
Dokumenti <it>ISO 8859-1 National Character Set FAQ</it> i <it>Programming for
|
||
|
Internationalization</it> (i mnogo vise) koje je napisao Michael Gschwind raspolozivi su na njegovoj prezentaciji <url url="http://www.visivie.tuwien.ac.at/mike/i18n.html">
|
||
|
|
||
|
<sect1>Linux u Jugoslaviji
|
||
|
<p>
|
||
|
Harald T. Alvestrand iz Norveske vodi evidenciju o korisnicima Linuxa po
|
||
|
drzavama. Spisak srpskih (ili jugoslovenskih) korisnika je na
|
||
|
<quote><tt><url url="http://domen.uninett.no:29659/bycountry/YU.html"></tt></quote>
|
||
|
Ako niste medju njima, prijavite se - odmah!
|
||
|
<quote><tt><url url="http://domen.uninett.no:29659/"></tt></quote>
|
||
|
Od leta 1997. u Beogradu je organizovano Udruzenje korisnika Linuksa u
|
||
|
Jugoslaviji (LUGY - Linux Users Group of Yugoslavia). Udruzenje ima svoju
|
||
|
prezentaciju na
|
||
|
<quote><tt><url url="http://www.linux.org.yu"></tt></quote>
|
||
|
Jugoslovenska grupa LUGY ima, kao sto i dolikuje, svoju diskusionu listu!
|
||
|
Na nju se mozete prijaviti ako na adresu <htmlurl url="mailto:majordomo@beocity.com"
|
||
|
name="majordomo@beocity.com"> posaljete
|
||
|
poruku <tt>subscribe linux</tt> u telu poruke. U momentu dok ovo citate, moguce je
|
||
|
da je pretplata na diskusionu listu prebacena na "pravo" mesto, tj. na
|
||
|
<htmlurl url="mailto:majordomo@linux.org.yu" name="majordomo@linux.org.yu">, no,
|
||
|
to ostavljam vama da proverite.
|
||
|
|
||
|
<sect1>FTP sajtovi
|
||
|
<p>
|
||
|
U vreme pisanja ovog dokumenta, autoru su bila poznata dva FTP sajta posvecena Linuksu i
|
||
|
srpskim podesavanjima:
|
||
|
<tscreen><url url="ftp://ftp.emi.yu/pub/Linux"></tscreen>
|
||
|
<tscreen><url url="http://www.linux.org.yu/sr/utils/"></tscreen>
|
||
|
|
||
|
<sect1>USENET diskusione liste
|
||
|
<p>
|
||
|
Kada je o USENET-u rec, postoji diskusiona grupa <htmlurl url="news:yu.os.unix"
|
||
|
name="yu.os.unix"> u kojoj se,
|
||
|
pored ostalog, raspravlja i o Linuksu. Jedan od news servera, preko koga mozete
|
||
|
da citate clanke, jeste i:
|
||
|
<quote><tt>
|
||
|
news.beotel.net
|
||
|
</tt></quote>
|
||
|
<sect>Epilog
|
||
|
<p>
|
||
|
<sect1>Posveta
|
||
|
<p>
|
||
|
Ovaj dokument je posvecen uspomeni na Milenu Rogulj ("teta-Milenu"),
|
||
|
dragu prijateljicu koju mi je smrt prerano otela.
|
||
|
|
||
|
<sect1>Logicno pitanje... i logican odgovor
|
||
|
<p>
|
||
|
Deo ovog dokumenta govori o namestanju nasih slova na Linuksu, ali ovde
|
||
|
ih nema. Kako to?
|
||
|
|
||
|
Pretpostavlja se da je ovaj dokument prvi u nizu dokumenata na srpskom
|
||
|
jeziku koga ce procitati novopeceni korisnik Linuksa. S obzirom da, kao
|
||
|
takav, ne raspolaze znanjem koje je potrebno da namesti nasa slova,
|
||
|
ovaj dokument ih ne koristi jer bi nas novopeceni korisnik video samo
|
||
|
"kuke i kvake".
|
||
|
|
||
|
<sect1>Zahvalnice
|
||
|
<p>
|
||
|
Hvala:
|
||
|
<itemize>
|
||
|
<item>Svim pretplatnicima srpske "linux" diskusione liste na korisnim
|
||
|
predlozima (linux@beocity.com),
|
||
|
<item>Matu Velsu, autoru <it>Linux Installation and Getting Started</it>,
|
||
|
<item>Ajenu Dzeksonu, autoru <it>Linux frequently asked questions
|
||
|
with answers</it>, i posebno
|
||
|
<item>Linusu Torvaldsu i GNU-u koji su nam dali Linuks.
|
||
|
</itemize>
|
||
|
<sect1>Izjava o odricanju od odgovornosti
|
||
|
<p>
|
||
|
Ovaj dokument je "takav kakav je". Ulozeno je puno truda da bude sto
|
||
|
bolji, ali ove informacije koristite na sopstvenu odgovornost. Ni u kom
|
||
|
slucaju autor ovog teksta ne preuzima odgovornost za bilo kakve stete, posredne
|
||
|
ili neposredne, nastale koriscenjem saveta iz dokumenta.
|
||
|
|
||
|
Suvisle primedbe su dobrodosle. Slobodno mi posaljite predloge za poboljsanja,
|
||
|
kao i uocene nepravilnosti. Argumentovana (i jos jednom: ARGUMENTOVANA!)
|
||
|
kritika je dobrodosla. Pohvale ce biti sacuvane na posebnoj disketi. Sve
|
||
|
ostalo ce bez milosti zavrsiti u <tt>/dev/null</tt>.
|
||
|
|
||
|
<sect1>Autorska prava
|
||
|
<p>
|
||
|
Ako nije drugacije napomenuto, autorska prava na Linux <it>HOWTO</it> dokumente
|
||
|
poseduju njihovi autori. <it>HOWTO</it> dokumenti mogu se reprodukovati i
|
||
|
distribuirati u celini ili delimicno, na fizickom ili elektronskom mediju,
|
||
|
sve dok je ovo obavestenje prisutno na svim primercima. Komercijalna
|
||
|
distribucija dozvoljena je i podrzava se; medjutim, autor ovog dokumenta bi o
|
||
|
takvom distribuiranju zeleo da bude obavesten.
|
||
|
|
||
|
Svi prevodi, izvedeni ili sazeti radovi koji ukljucuju Linux <it>HOWTO</it>
|
||
|
dokumente moraju biti pod ovom licencom. Dakle, nije vam dozvoljeno da
|
||
|
napravite rad izveden iz <it>HOWTO</it>-a i da namecete dodatna ogranicenja na
|
||
|
njegovu distribuciju. Izuzeci od ovog pravila moguci su pod odredjenim
|
||
|
uslovima; kontaktirajte Linux <it>HOWTO</it> koordinatora na nize navedenoj adresi.
|
||
|
|
||
|
Ukratko, mi, prevodioci <it>HOWTO</it> dokumenata na srpski zelimo da ohrabrimo
|
||
|
sirenje ovih informacija kroz sto je moguce vise kanala. Medjutim, zelimo da
|
||
|
zadrzimo autorska prava na <it>HOWTO</it> dokumente i zeleli bismo da budemo
|
||
|
obavesteni o bilo kakvim namerama u vezi sa redistribuicijom svih srpskih
|
||
|
<it>HOWTO</it> dokumenata.
|
||
|
|
||
|
Ako imate pitanja, kontaktirajte Tima Bajnuma [Tim Bynum], Linux <it>HOWTO</it>
|
||
|
koordinatora, na <htmlurl url="mailto:linux-howto@sunsite.unc.edu"
|
||
|
name="linux-howto@sunsite.unc.edu">.
|
||
|
|
||
|
<sect1>A note to English readers
|
||
|
<p>
|
||
|
This document is a copyrighted work. Its use in part or as whole, for
|
||
|
non-profit or for-profit purposes, and its dissemination in any form,
|
||
|
either printed or electronic is explicitelly allowed, as long as the
|
||
|
above copyright notice is retained on all copies. Its suggested citation
|
||
|
is
|
||
|
<quote>
|
||
|
Serbian-HOWTO Copyright (C) 1998 by Zoltan Csala
|
||
|
http://www.linux.org.yu/sr/howto/Serbian-HOWTO
|
||
|
</quote>
|
||
|
Single copies of any document citing this guide would be much appreciated.
|
||
|
|
||
|
The information in this document is provided in belief of being accurate
|
||
|
and useful, however without any warranty, expressed or implied, including,
|
||
|
but not limited to, the implied warranties of merchantibility or fitness
|
||
|
for a particular purpose. The entire risk of using the information goes with
|
||
|
the user. The author can not be liable for any possible damage, direct or
|
||
|
indirect, arising from the use of information provided in this document.
|
||
|
|
||
|
</article>
|